He had been confined to the box,so he____

wenjun8504072022-10-04 11:39:541条回答

He had been confined to the box,so he____
(a)could not move (b)could move (c)could not sleep (d)could not run away (见新概念二第四十六课多项选择题) 这是俺家庭作业

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
不似少年游 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
选择A 意思是他一直不能动弹
没问题请加分
1年前

相关推荐

英语长难句分析请帮忙分析这句长句.If its message were confined merely to info
英语长难句分析
请帮忙分析这句长句.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising would be so boring that no one wound pay any attention.
中文意思我知道,就想知道这句话的结构怎么分析,谁是谁的从句,修饰的又是谁?
还有.为什么 and that in itself would be difficult 后面又有一个if not impossible to achieve?
if后面不是加句子的吗?这个if和句子开头的if什么关系,如果有两个从句不是应该也有两个主句即两个谓语的吗?
后半句(从for even开始),哪里是主语?谓语?
问题有些多,谢谢回答的朋友(⊙o⊙)哦!
东风悦达起亚1年前1
毒孤九剑 共回答了14个问题 | 采纳率100%
查找了一些网络资料,发现这个句子有一点问题,现更改如下:
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention.
修改地方:
information-and修改为information—and
persuasive-advertising这里并不是连字符,而是破折号,修改之后for even后面的句子结构就清晰了.
wound应改为would
这个句子选自《商务英语综合教程》的一篇阅读:
Money spent on advertising is money spent as well as any I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labor, and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television license would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost percent more.
And perhaps most important of all, advertising provides a guarantee of reasonable value in the products and services you buy. Apart from the fact that twenty-seven Acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. He might fool some people for a little while through misleading advertising. He will not do so for long, for mercifully the public has the good sense not to buy the inferior article more than once. If you see an article consistently advertised, it is the surest proof I know that the article does what is claimed for it, and that it represents good value.
Advertising does more for the material benefit of the community than any other force I can think of.
There is one more point I feel I ought to touch on. Recently I heard a well-known television personality declare that he was against advertising because it persuades rather than informs. He was drawing excessively fine distinctions. Of course advertising seeks to persuade.
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention. But perhaps that is what the well-know television personality wants.
[结构]
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that no one would pay any attention.
if引导条件状语从句,"its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve"表示条件,
"advertising would be so boring that no one would pay any attention"表示结果,
"for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive"作为插入语表示原因.
联系上文,its指广告的,that指its message were confined merely to information.
"and that in itself would be difficult if not impossible to achieve"
that in itself would be difficult就广告而言,(广告的信息只被局限于告知)也是非常难做的
if (that is) not impossible to achieve指如果(广告的信息只被局限于告知)不是完全不可能达到的
[词义]:
be confined to somebody/something: to exist in or affect only a particular place or group
The risk of infection is confined to medical personnel.
[译文]:
如果广告的信息只被局限于告知——如果这不是完全不可能达到的,就广告而言,这也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会十分乏味以至于没有人会关注它.
英语翻译The cage bird and the bat1 a bird was confined in a cage
英语翻译
The cage bird and the bat
1 a bird was confined in a cage outside a window.she often sang at night when all other birds were asleep.
2 one night a bat came.he asked the bird why she silent by day and sang only at night.
3 the bird ansered,"last year when i was singing ing the in the daytime,a bird catcher heard my voice and caught me in his net.since then i have never sung by day."
4 the bat replied,"but it is useless tod do this now that you have become a prisoner."then he flew away.
yuechen052041年前3
Google测试员4610 共回答了16个问题 | 采纳率100%
笼中的鸟和蝙蝠
一只鸟在一个窗户外的笼子里面.当晚上其他鸟儿睡觉时,它经常唱歌.
一天夜晚,一只蝙蝠飞到笼子边.他问鸟儿:“你为什么白天一声不吭,而在夜晚唱歌呢?”
鸟儿回答道:“去年的一天,当我在唱歌时,一个猎人听到了我的声音,然后把我装到了他的笼子里.从那时开始,我就从来没在白天唱过歌.”
蝙蝠回答道:“但是现在你没有必要这么做,因为你已经失去自由了.”然后,蝙蝠飞走了.
英语翻译If its messages were confined merely to information ---
英语翻译
If its messages were confined merely to information --- and that it itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of colour of a shirt is subtly persuasive---advertising would be so boring that no one would pay any attention.
这是考研阅读里面的一句话,
是要翻译的思想,你们的思路哦.不要真题上面的答案哈,那个我也有……
同志们,要思想和思路……
lilinwww1年前4
max110 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
如果它的文案仅仅局限于传达某种信息--若它能够达到预期的效果,对其本身要求也会很高,就算一个很小的事情比方说一个T恤颜色的选择就会拥有巧妙的说服力--广告就会苍白无趣而无人关注.
如果换个顺序就会比较容易理解
如果它的文案仅仅局限于传达某种信息,广告就会苍白无趣而无人关注;若它能够达到预期的效果,对其本身要求也会很高,就算一个很小的事情比方说一个T恤颜色的选择就会拥有巧妙的说服力
英译汉 最后一句怎么也看不懂Any confined space 1 or 2,in which the presenc
英译汉 最后一句怎么也看不懂
Any confined space 1 or 2,in which the presence of a toxic or flammable gas has been detected during an atmospheric testing,must be re-classified as a confined space 3 or 4 until the cause of the presence of the gas concerned has not been permanently determined and eliminated.
煮老鹤焚旧琴1年前2
830613li 共回答了26个问题 | 采纳率84.6%
任何一个限制空间1或2,如果在大气条件下的测试中探测到有害气体或者可燃性气体的话,就必须重新分作限制空间3或者4(重新测试),直到不再确定始终有导致出现所关心气体的根源再将其排除.
GMAT语法高手进Opera originated in Italy but was not confined to I
GMAT语法高手进
Opera originated in Italy but was not confined to Italy any more than the Italians were.
谁能语法上解释下
than the Italians were.
把上边的那句话补全的话是什么样,然后能分析下这句话的语法结构么
sjing8021年前1
冬天冷啊穿羽绒 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
其实挺简单,
Opera originated in Italy but was not confined to Italy any more than the Italians were confined to Italy,
把省略掉的补上就好理解了,关键是这句话的意思不大符合汉语的思维模式,所以比较别扭.
断开来翻译,歌剧起源于意大利,但歌剧不局限于意大利,就像意大利人不一定在意大利一样.any more than 在这里的意思是 就如同.
Opera originated in Italy but was not confined to Italy any
Opera originated in Italy but was not confined to Italy any more than the Italians were.
这里的 any more than 用法是啥?
(Opera originated in Italy but was not confined to Italy any more )- 戏剧不再局限于意大利,这不就完事了么 怎还加了个 than the Italians were.
lhy66621年前1
快疯了995 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
这句话后面被省略了,全句是
Opera originated in Italy but was not confined to Italy any more than the Italians were confined to Italy.
翻译:
“歌剧”不比意大利人更局限于意大利得多.
意思:
意大利人不会因为国籍的限制而不可以到别的地方去,所以歌剧虽然源发地在意大利,但也不只是在意大利才有.
英语长难句分析 If its message were confined merely to information—结
英语长难句分析 If its message were confined merely to information—结构分析
If its message were confined merely to information—and that in itself would be
difficult
if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of
the colour of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that
no one would pay any attention.
这句中and that in itself...这句怎么理解?that指代什么,是非限制性定语从句吗?请也把全句结构帮忙分析下,
yiping3331年前3
我就日了 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
英语长难句分析 If its message were confined merely to information—结构分析
回答:
你所提供的是一个较长的主从复合句,其中有2个if 引导的条件状语从句,其中还有一个 for 引导的原因状语从句,一个so...that...引导的结果状语从句;
1)If its message were confined merely to information:条件状语从句;
2)that 是指其前的主语message;
3)and that in itself would be difficult:这是第一个主句,其语法分析如下:
that---主句中的主语,并非指代非限制性定语从句的;
would be---系动词;
difficult--表语
in itself---adv.在本质上;完全地;本身;
4)if not impossible to achieve:第二个条件状语从句;
5)for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive:
原因状语从句;
6)advertising would be so boring that no one would pay any attention:第二个主句;
7)so...that 在此句中引导结果状语从句:如此...以致...;
8)全句的英译汉如下:
如果其信息只被局限于信息和其本身的话,那是完全难以做到的,如果能够如愿以偿的话,因为即便选择衬衫颜色这样的细节也具有细微有说服力---那么做广告将会是如此无聊,以致没有人会搭理它了.
说明:若要更正确地理解全句,最好能把该句的前后句子(即上下文)都写出来,这样对理解本句会大有帮助的.欢迎追问!
英语指代If its message were confined merely to information—and t
英语指代
If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive-advertising would be so boring that no one would pay any attention.请问此句中的that指代什么?为什么?
哭泣的黄牛1年前3
螃蟹哈哈 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
that 指代的是破折号前面的内容,即:(传递的)的消息仅仅局限于信息.破折号之后想说,这种情况就算不是不可能,但其本身是很困难的.
读句子的时候,先不看破折号的内容,你这句后半个破折号过短了.应该是if its message were confined merely to information, advertising would be so boring that... 如果(广告中的)消息仅仅局限于信息的话,那么广告就变得如此乏味,以至于…….而那种局限本身,从现实上来看,即便不是不可能,也是很难做到的.
帮忙分析一下这个句子的成分If its message were confined merely to informat
帮忙分析一下这个句子的成分
If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising would be so boring that no one would pay any attention.
[参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人 会关注它.
that in itself 是什么成分呀?
看看看呀1年前2
coolyiyi 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
that in itself 是后面一个分句的主语.that就是指前面的message,that in itself就是“就广告本身而言”的意思.
英语翻译In 2002-2005,an estimated 230 non-confined report home s
英语翻译
In 2002-2005,an estimated 230 non-confined report home structure fires per year involving floor care equipment caused 21 civilian injuries.
non-confined是什么意思,会不会拼写错误,是non-confimed
整句话的意思也说一下
会不会是non-confirmed,刚刚拼错了
rane20071年前8
翎夕羽宝 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
2002-2005年期间,据估计每年发生230起未经确认的住宅建筑火灾,原因均与地板护理设备有关,共造成21人伤亡.
be limited to和be confined to区别?
luerdaxia1年前1
晓乐22 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
The number of members is limited to five every year.
He is confined to bed due to serious illness.
He had been confined to the box.
He had been confined to the box.
我怎么记得是be confined in 表示限制在封闭空间里?
大家粽才是真的粽1年前2
liyansay 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
可以接to的,表示被限制在什么之内,或者什么界限之内
英语翻译11.If its message were confined merely to information an
英语翻译
11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
就这句,我有翻译,但是我看不懂,谁能帮我解析一下这句话的语法啊!还有翻译一下,或者解释一下这个翻译的逻辑关系,我实在看不懂这句中文翻译:“如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它.”
chaingirl1年前5
yy01q 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
If its message were confined merely to information—and that(代词、代指前面半句话) in itself (对于广告自身而言,这是短小状语)would be difficult if not impossible (短小插入语)to achieve,for (for后引导的是这个插入语中的原因状语从句)even a detail such as the choice of the color of a shirt(做detail的定语,此定语较长) is subtly persuasive(粗体部分为超长插入语)—advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
句子主干如下:If its message were confined merely to information,advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.插入语部分主干如下:that would be difficult to achieve,for even a detail is subtly persuasive.
[参考译文] 如果广告内容仅局限于提供信息---如果不是不可能的话,这一点本身也难以做到,因为即使(even)挑选衬衫颜色这样的细节也多少隐含着劝说之意---那么广告将变得味同嚼蜡,无人理会了.(中间部分是插入语,整个句型是一个条件状语从句.)
If its message were confined merely to information——and that
If its message were confined merely to information——and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive——advertising would be so boring that no one would pay any attention.
ipb12341年前1
999807 共回答了21个问题 | 采纳率100%
这句话的意思是,如果(广告的)内容仅仅限定在给出信息而已,那么广告会是很枯燥无味的,没有人会关注这种广告.这种广告即便不会完全不可能成功,它本身也是很难达到做广告的目的的,因为(对于一个广告而言,)即使是一个细节,比如改变一下衣服的颜色,都应该是很吸引人的.这句话中,两个破折号中间的内容是补充性质的,把它们去掉,就留下整个句子的主要内容.它是一个条件状语从句. 主句是advertising would be so boring that no one would pay any attention,它包含一个由so···that(如此···以致于)引导的结果状语从句. 从句是If its message were confined merely to information,这里的its中的it指的就是主句的主语advertising(广告).这个句子是一个被动语态句,be confined to 表示“被限定在···”.merely表示“仅仅”.
整个句子的主干是个标准的条件状语从句形式,即,主句用将来时,从句用一般时.再来说一下两个破折号中的补充内容.这是一个由for引出的表示原因的并列句,for译为“因为”即可. 前半句and that in itself would be difficult if not impossible to achieve中,that是主语,指广告内容message;in itself是一个短语,表示“本身,本质上”;if not impossible,表示“如果不是不可能”,双重否定表示肯定,这里可以理解为插入语;be difficult to achieve这个短语的意思是“很难达到目的”.前半句的意思就可以理解为“这种广告即便不会完全不可能成功,它本身也是很难达到做广告的目的的”. 后半句for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive中,主语是a detail(细节),is后面是表语,它们是后半句话的主要内容.such as后面举了表示detail的一个例子,subtly指“隐隐约约地”,persuasive“有说服力的”.
英语翻译Follow electric current isolation,and confined space ent
英语翻译
Follow electric current isolation,and confined space entry procedures at all times
5548584751年前1
dzliuxj 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
没有前后文,所以暂且翻译如下:
断绝电流后将会一直保持限制区域程序状态.
考研英语长难句分析If its message were confined merely to information
考研英语长难句分析
If its message were confined merely to information — and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive
这句话里would be difficult if not impossible to achieve 我怎么也理解不了%>_
seadogchan1年前1
幻梦人生 共回答了20个问题 | 采纳率95%
首先,这是一个“纯”虚拟语气句式;其次,破折号后面至逗号前的一段是对前面句子的补充;最后,”for“是连词不是介词,意思是 because, since, seeing that 等.

that in itself would be difficult if not impossible to achieve 中的 that 指前句的整个假设;difficult if not impossible 是个常见的搭配表达方式,意思是“很难(做到).句子翻译:就这一点想做到都很难.
英语翻译1.The lecturer confined himself to speaking about the ar
英语翻译
1.The lecturer confined himself to speaking about the art of one period.
2.Nothing can prepare you for such a shock.
leileihua1年前2
epvkwsk 共回答了20个问题 | 采纳率95%
您的问题很简单.百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题.
原句:The lecturer confined himself to speaking about the art of one period
翻译:演讲者局限于自己谈到的那个时期的艺术
Nothing can prepare you for such a shock.:没有什么可以帮助除了你做好准备,去迎接这样的冲击
百度知道永远给您最专业的英语翻译.
No longer is computer technology confined to any one country
No longer is computer technology confined to any one country;____than in Europe.
A.hardly this more is ture B.seldom is this more ture
C.little this is more ture D.nowhere is this more ture
liangliang_angel1年前3
ndsuyun 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
亲,答案是D.还有,你的原句需要加上else :nowhere else is this more true than in Europe,否则就是病句了,不管是谁写的.做状语的否定词nowhere放在句首,句子需要倒装,结构是:nowhere + 谓语动词 + 主语.变成非倒装...
英语翻译confined masonry building,reinforced concrete moment fra
英语翻译
confined masonry building,reinforced concrete moment frame building,reinforced concrete shear wall building
请问这几个建筑类型中文叫什么?
诺布林和安海培1年前1
yuanbangyin 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
砖石结构建筑confined masonry building,
钢筋混凝土框架结构建筑reinforced concrete moment frame building
钢筋混凝土剪力墙结构建筑
If its message were confined merely to informatio
If its message were confined merely to informatio
n——and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive——advertising would be so boring that no one would pay any attention.
详细的长难句分析.各种细节.
mypurse1年前1
梦欲 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
英语长难句分析 If its message were confined merely to information—结构分析
回答:
你所提供的是一个较长的主从复合句,其中有2个if 引导的条件状语从句,其中还有一个 for 引导的原因状语从句,一个so...that...引导的结果状语从句;
1)If its message were confined merely to information:条件状语从句;
2)that 是指其前的主语message;
3)and that in itself would be difficult:这是第一个主句,其语法分析如下:
that---主句中的主语,并非指代非限制性定语从句的;
would be---系动词;
difficult--表语
in itself---adv. 在本质上;完全地;本身;
4)if not impossible to achieve:第二个条件状语从句;
5)for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive:
原因状语从句;
6)advertising would be so boring that no one would pay any attention:第二个主句;
7)so...that 在此句中引导结果状语从句:如此...以致...;
8)全句的英译汉如下:
如果其信息只被局限于信息和其本身的话,那是完全难以做到的,如果能够如愿以偿的话,因为即便选择衬衫颜色这样的细节也具有细微有说服力---那么做广告将会是如此无聊,以致没有人会搭理它了.
这句话第二个动词怎么表现 is not confined to必须有个动词啊,可一出现就句子中2个动词了
这句话第二个动词怎么表现 is not confined to必须有个动词啊,可一出现就句子中2个动词了
which is complex in the mutual influence of fractions and be not confined to oxidation reaction
suhanye1年前1
的乱码 共回答了14个问题 | 采纳率100%
可以用 is not confined to ...
没有问题的,这个is 和前面的is 刚好构成 并列谓语!
你的这个句子不是个完整的句子,它只是个从句
希望我真诚的回答能让你满意!