负迁移

阅读 / 问答 / 标签

负迁移的形成因素 对外语学习的影响

语言迁移即一种语言学习对另一种语言学习产生影响,如母语影响第二语言学习,或者先学习的语言影响后学习的一种语言。当一种语言对外语学习起促进作用或有利于外语习惯形成时,则产生正迁移,这时母语与目的语一般有相同的形式。如法语和英语都有table这个单词,且在两种语言中意义相同,那么学习者就比较容易掌握该词。当一种语言对外语学习起干扰作用或阻碍外语习惯形成时,就产生负迁移,如学习英语的中国学生会造出The classroom has 6 chairs.的句子,因为汉语表达中往往说“房间里有六把椅子”。又如学英语的法国学生往往会将I have been here since Monday.(我星期一就在这儿了)说成I am here since Monday, 因为法语中的复合过去时如此使用。负迁移一般发生在初学外语阶段,这时学习者对母语依赖性较强。具体请参考http://w3.sisunet.net/sw_xdyyx/sisu/sisu_view.asp?F_id=1063&did=826&page=1

英语负迁移的例子

1. 汉语拼音对英语字母学习的影响2. 汉语拼音的读法对英文单词中字母发音的影响 如:i,e,u等3. 汉语语法对英语语法的影响来点直接的吧,可以从网上搜相关的例子,写论文就是要大量手机资料,也是自己学习的一个过程,希望我的回答能够帮助你,我刚刚在网上帮你找了一下,有好多相关的材料如:http://wenku.baidu.com/view/8466dd6ab84ae45c3b358c73.html请及时采纳满意答案,和乐意与你继续讨论

正负迁移在学科教学中的作用

正负迁移在学科教学中的作用:1、小学英语教学中母语的正负迁移作用徐 玲母语对外语的学习既有正迁移作用也有负迁移作用。换句话说,母语既可以积极地推动外语的学习。2、迁移对数学学习非常重要,通过正迁移,已有的知识、技能会得到巩固和充实,新知识会得以掌握,能力得以形成,因此正迁移与我们的数学教学密切相关。3、数学论文之例谈教学中的正、负迁移例谈教学中的正、负迁移假定我们同意学习迁移指的是一种学习对另一种学习的阻碍,那么,但凡有学习的地点就会有迁移。4、学生已有的、习惯的思考问题的角度和方法,以及头脑 中已形成的知识、经验、技能对新的学习任务会产生影响,这种影响就是知识的 迁移。

母语小学英语口语教学中的负迁移调查问卷

英语论文集在英语教学中培养学生良好的素质在深化教育改革过程中,人们已认识到小学基础教育应以素质教育为目标,通俗地说,就是要帮助小学生学会生活、学会学习和学会做人,为学生走向生活、走向社会以及继续学习打下扎实的基础。素质教育应贯彻在学校各项工作和各科教学中。 英语作为一门基础学科,如何进行素质教育?我体会到:在英语教学中广泛开展丰富多彩的英语活动,是培养小学生良好素质的有效途径。 一、开展英语活动有利于培养学生热情、开朗的性格,良好的情趣,健康的情感和善于交际的能力。语言是人的心理活动最重要的外部表现。因而,对学徒进行语言训练有助于丰富学生的心理活动。小学英语的教学目标主要在于初步培养学生的英语交际能力。交际离不开活动,因此,我在英语教学中经常开展诸如分角色对话,做捉迷藏、“看谁反应快”、“谁是问不倒的小博士”等各种英语游戏,排演英语儿童节目,朗诵诗歌,唱英语歌,邀请外国朋友来校或带学生到有外国人的公共场所,让学生学着用英语和外国朋友交谈,等等。少年獐有爱看爱听爱说的特点,他们都能很投入地参加这此有趣的英语活动。去年五月,我邀请了英国的希尔夫妇来校和学生联欢。同学们有礼貌地用"Welcome to China! ""Welcome to our school!"等情真意切的语言欢迎他们。听他们介绍了情况后,同学们热切地向他们提了许多问题:“Do you like China?" "How many people are there in your family?"......希尔夫妇在回答问题后,也向同学们提了一些问题.同学们争先恐后举手,清楚流利地一一作答.同学们还三两人一组主动地走到客人面前,先自我介绍: "My name is Wang Xi. My English name is Mike."然后介绍自己的同学: "This is Xing Li...."两人一起说:"We are classmates."然后拉着客人的手:"Nice to meet you!"再问:"Could we be friends?"......"Good!" "Well done!"希尔夫妇连声赞叹道.最后同学们热情洋溢地献上自己制作的小手工、小作品,或是小工艺品,还没忘记再说上几句英语:"Do you like it?" "Welcome again!"......同学们惊喜地发现:外国人讲话我们大部分能听懂,我们讲的他们也能听懂,真有趣.学生亲身参加活动能帮助他们克服畏难情绪,激发主动积极的学习精神.有些原来性格腼腆、站起来说话就脸红心跳的学生,通过以上英语活动的锻炼,已能经常自告奋勇地出来对话、表演了。 二、开展英语活动有利于激发学生丰富的想象力和强烈的创造意识,充分发展他们的个性。少儿时期是大脑发育逐步完善的时期,他们的想象力和思维能力正从简单、片面向着丰富和完整过渡。爱因斯坦说:“唤起独创性的表现与求知之乐,是为人师者至高无上的秘方。”老师只要对学徒进行激发鼓励并引导,学生就会情绪激昂,思维活跃,产生创造的欲望。因此,每当学生学完新的一课,我就要求他们联系新内容和旧知识,设想一个情景,编成对话或小品表演,让学生充分“玩味”课文。有时,我组织学生出版英语小写作专栏;有时,组织学生在班会、校庆会或和校外朋友联欢会上表演自编自演的英语节目。我经常启发、要求学生把英语知识应用于日常生活中,如设计英语贺年卡、生日卡、教师卡、衣物饰品、房间摆设等等。学生在这些活动中是主人,他们能自由地展开丰富的想象,创造出符合自己意愿的新东西,并能以产生成就感的喜悦心情更热情主动地投入新的学习。我组织学生自编自演过:“A Happy Birthday party." "It"s you, little Jean!”“Let me help you, Grandpa!”等节目。在“六一”儿童节庆祝大会上,学生献演了自编的英语短剧---“On Sunday",受到师生的欢迎和家长、来宾的好评。学生很受鼓舞,也更激起了学好英语、再创更佳成果的决心和信心。 三、开展英语活动有利于激发学生旺盛的求知欲,培养竞争意识和集体主义精神。少儿期是身心蓬勃发展时期,他们精力充沛,好奇心、好胜心都强。教师应精心组织并善于引导学生开展各种竞赛、表演活动或做游戏,让学生在活动中充分表现自己,又在活动中发扬互助合作精神,去争取集体荣誉。 我每学期都组织一两次人人参加的英语小品比赛。比赛规定:同桌两人或前后桌三四人组成一个表演组。每组选定个专题。如到商店买东西,到同学家一起做功课,买了新玩具和同学共玩等等。评优标准为综合运用所学英语知识多,语音语调句子正确流利,情节合理,情景逼真,富有表情。这既需每个人的努力,又要相互间的配合。每次赛前,学生们都认真构思,翻阅课本,反复操练。赛后同学们余兴未尽,感到收获很大。 四、鼓励中外儿童相互交流,拓宽视野,培养具有开放意识,面向世界的人才。少年儿童喜欢交朋友,也容易交朋友。英语教师应设法搭桥牵线,组织学生与外国儿童通信交朋友,或和来华友人交朋友,这能收到意想不到的效果。我曾先后邀请过美国、英国、澳大利亚、加拿大和非洲等地27人次来我校,和学生一起上课、座谈、联欢、开庆祝会等,并组织学生和美国、英国三所学校的同龄或近龄人通信交pen-pal(笔友)。同学们为了写好每封英语信,尽量运用所学的,翻书查字典,到处求教。这样,书本得到了巩固,又从英美孩子的信中学到了地道的语言,丰富了自己的信息,还养成了好学的习惯。 在英语教学中坚持不懈地开展英语活动,不但使学生乐于学习、打下了扎实的英语基础,还使学生在其他方面出获得了发展。在我校参加过以上各种英语活动的四届学生中,广州市小学英语竞赛一等奖获得者有7人,二等奖获得者6人,三等奖获得者7人。在毕业、升学考试中,四届学生的英语平均分均达90分以上。上中学后,据学生、家长及中学老师反映,这些学生大部分都基础知识扎实,性格活泼开朗,能积极参加各种活动和竞赛,并在各项活动中显示了他们的优势。从89届我校考上华南师大附中的16位学生的追踪调查显示:16人中有13人当选为从学生会主席到学科代表的学生干部,其中4人为英语科代表,有10人次获得省级以上各学科奖励,在初中第一学期的期末考试中,有5名同学名列全级前10名。 在教育应“面向现代化,面向世界,面向未来”的新形势下,我想,如果各门基础学科都能为学生提供广阔的学习活动天地,创造众多的激发学生潜能的机遇和条件,那么,培养具有国际意识的跨世纪人才,该不会是一句空话吧!还要不

如何避免负迁移对英语学习的影响

浅谈中英文化差异新教学大纲规定,九年义务教育初中英语教学的目的是培养学生运用英语进行交际的初步能力。英语考试也逐渐向这个方向靠拢。每种语言都背负着其民族的历史、文化。要谈到英语教学就不能回避中英文化的差异问题。(一)中英文化存在的一些差异一、从词汇的文化负载中看差异词汇中往往负载着许多文化内涵。如在中国虎代表的是百兽之王,词汇中常常出现将门虎子、虎踞龙蟠、虎虎生威等词语。但在英语中虎的地位被狮子所代替。如英国的别称以及前段时间播映的动画片《狮子王》。又如狗在中文中多含贬义:狗腿子、狗奴才等;而在英国文化中狗是人类最忠实的朋友。再如力大如牛(译成:as strong as horse)、a busybody并非大忙人而是“好管闲事的人”、black tea并非黑茶而是红茶、黄色书刊不是yellow book而是dirty book……;因而如果根据字面直译就会闹出大笑话。二、从姓名及称谓中看差异1、结构形式上的差异我们知道,姓名由姓(Family name)与名(Given name)组成。英国人的排列方式是名(Given name)+姓(Family name)而中国人的却与之相反是姓(Family name)+名(Given name)。为什么会存在着这种差异呢?这与两个国家人民的价值观念有关。由于相较而言英国封建制度存在的时间较短,资本主义发展得较早,尤其是文艺复兴时期宣扬个人主义至上的思想,崇尚以个人为中心深深地影响了英国人。因此这个国家的国民具有强烈的个体本位主义,反映在名字上就出现了名在前的形式。而我们中国具有漫长的封建历史,儒家思想根深蒂固。强调中庸之道,反对个人主义。最重视的是家族的传承,体现的是一种群体本位主义。由此出现了将家族标识-姓放在前面而代表个人的名放在后的形式。2、姓氏使用的差异由于我国早在远古姓氏出于图腾,进入封建社会后常以出生地、封地、官职、封号等作为姓氏的来源,将姓作为一种荣誉。因此在姓氏的选择和使用上显得极为谨慎和谦恭。而英国人却在姓名的使用上充分显示了其自我、自由的特征。有人以职业为名,如:Cook库克(厨师);有人以家庭关系为名,如:Johnson约翰逊Jackson杰克逊;有人以天气、季节为名:Snow斯诺(雪)Frost梅弗罗斯特(霜)、Summer萨默(夏天);有人以圣经人物为名:Bible拜布尔(圣经);以长相为名:Strong斯特朗(强壮的)、Longfellow朗费罗(大个子);以神话人物为名:Apllo阿波罗(太阳神)、Hymen海门(婚姻之神)、Mars马尔斯(战神);以动、植物名称为名:Bull布尔(公牛)、Wolf沃尔夫(狼)Rose罗斯(玫瑰花);有的以日期为名:May梅(五月)、Sunday森迪(星期日);以物体名称为名:Stone斯通(石头)、House豪斯(房屋)等林林总总,形形色色,不论美丑。有姓驼背的、有姓坏蛋的、有姓胖、姓瘦的、有叫教堂,有叫灌木(Bush)的……因而我们在翻译英国人姓名时往往用音译而不用直译法。而在取名时又存在着一个更大的差异,那就是在中国社会中子孙及其他位卑者要避尊者讳,不能直呼长辈及位尊者的名讳。例如:唐太宗名李世民,结果观世音菩萨也被改名为观音菩萨;唐朝诗人白居易一生不咏海棠只是因为他的母亲名为海棠。而在英语国家长辈则以子孙使用自己的名字为荣,于是出现了类似查理一世、查理二世的称谓,以及爷孙同名的事来。3、称呼上的差异在非正式场合、平辈人中英两国人都喜欢相互以名字来称呼以示亲密。但在上下辈中的称呼上,就存在着较大的差异。在中国人中需要严守上下辈分的差别,对长辈要用尊称不能直呼其名;在英语国家中则不一定严格照此实行,在非正式场合中或双方关系较为密切的情况下,则常以名字来相互称呼,对父母、师长、领导、长辈等均是如此。常常出现对父母直呼其名的情况。 在对亲戚的称呼中,中国人分得很细而英语国家则是较为粗略。例如:uncle一词的中文含义就有伯伯、叔叔、舅舅既有有血缘关系的也有无血缘关系的,是个统称。这与两个国家人民的家族观念有着很深的关系。此外,中国人喜欢以职务和身份来称呼,如王老师、老王等;而英语国家则不会如此,如王老师-Mr./Miss/Mrs Wang 而不叫Teacher Wang(但在我们初中人教版教材中就曾出现这种错误)。语言是一种工具,由于社会的发展必然出现一些新的词汇,而留心身边日常生活中出现的英语词汇是十分必要的。如:E-mail(电子邮件) teletext(图文电视) homepage(主页) mobile telephone(移动电话)……三、日常交谈规则习惯由于我们日常对语言的听说能力注重得还是不够,尤其是对某些词句在具体语境中如何运用仍没有引起足够的重视。故而在实际运用中常常出现使用了一些句子无论是从语法角度来说还是从语言角度来说并没什么问题的句子但却与英语国家的风俗习惯不相符或是想当然地套用一些母语的语言形式即通常所说的Chinese English,犯一些令人啼笑皆非的错误来。举几个例子来说明。例如:1、对赞扬和感谢的反应就存在着有趣的差异。中国人将自谦当作一种美德,因而在遇到外国人的赞扬与感谢时,外国人说:You did so well. 中国人的第一反应就是:Oh,no.或是Well,just so so.而这一反应将引来赞美者的不快。正确的回答应是:Thank you.2、电话的开场白上的差异Hello, this is May speaking. Is that Mary这是英语中一个简单的电话开场白。中文意义为:您好,我是梅。你是玛丽吗?这里就不能简单地运用中文想当然地用上I am和Are you的句式。3、其他差异对于中国人来说纯粹属于自己的隐私似乎没有,而英国人却极为重视个人隐私。中国人见面喜欢问的年龄、收入、婚姻家庭状况等问题在英国人看来是让人极其恼火的事情。对于这种问题的答案往往是:It"s none of your business.(这不关你的事。)还有一些习惯用法。如:圣诞快乐应为Merry Christmas而不是Happy Christmas同样是快乐不能通用仅仅是因为习惯而已(初中英语沿海版教材中就曾出现这一错误)。当然,作为分析性语言的中文与作为综合性语言的英语在语法上还存在着相当大的差别。在这里就不详细说明了。(二)如何在教学中解决这些问题浅谈中英文化的差异的意义在于:由于存在差异,我们的母语-中文势必对我们学习英语产生一些负迁移作用,如何通过了解差异,在教学中 避免母语产生的负面影响提高学习效率?主要做好以下两点工作:首先,在搞好英语日常教学的基础上,有目的地在教学中渗透一些交际文化背景。可以让学生进行一些辅助性的课外阅读,或组织英语原声电影、录像、VCD的观看,运用网络,通过一些有声的无声的,有形的无形的,字面的形象的社会文化内涵渗透到学生心中,让学生尽可能地触摸到最原汁原味的英语世界。其次,为学生提供尽可能多的练习机会。在课堂上用纯英语教学,创造一些英语听说氛围。通过创造模拟情景,鼓励学生大胆开口实践,使学生身临其境反复练习,形成良好的英语语感,增强学生在实践中的应对能力。总之,在英语教学中忽视中英文化差异的教学将会直接影响到教学质量,影响学生交际应用能力的提高。唯有注重提高学生对语言背后所蕴含的文化背景、社会知识的了解,才能真正让学生在语言学习运用中立于不败之地。最终达到学习的目的。

什么是母语的负迁移?

娶了媳妇忘了娘.学了外语,却没学好母语,然后母语外语都没学好.

母语负迁移运用了教育学的哪个理论?

理论的话可以上网搜索一下相关的技术内容。

母语负迁移用英语怎么说,急啊!!!!!!!!!!!!

Negative Transference of Mother Tongue.

浅谈在越南留学生汉语教学中如何避免负迁移并发挥正迁移的作用

浅谈在越南留学生汉语教学中 如何避免负迁移并发挥正迁移的作用 张美云 (华北科技学院文法系 北京 东燕郊 101601) (E-mail myzhang@ncist.edu.cn) 【摘要 】越南人学汉语较之欧美国家要容易得多,主要是因为汉语和越南语在语音、词汇、语法、文化等方面都有着很密切的关系。汉语教师可以充分利用这些密切联系,发挥正迁移的作用,减少负迁移的影响,提高教学质量。 【关键词】汉语教学 越南语 负迁移 正迁移 How to Develop the Positive Language Transfer, and Avoid the Negative Interference in Teaching Vietnamese Chinese Meiyun, Zhang (North China Institute Of Science And Technology East Yanjiao,Beijing,China,101601) Abstract: Compared with the people in Europe and America, it"s easier for Vietnamese to learn Chinese, which result from the reason that there are close connections between Chinese and Vietnamese, especially in pronunciation, glossary and grammar. Therefore, the Chinese teachers can make good use of the connections in teaching Vietnamese Chinese, avoid the negative interference and improve the quality of teaching. Key words: the Chinese language teaching; Vietnamese; positive language transfer; negative interference 近年来,世界范围内的“汉语热”方兴未艾,全世界有近100个国家、3000万学生在学习汉语,来华留学人员已达十余万人之多。越南与我国毗邻,出于经济、文化、交流、旅行等动机,越南人学习汉语的热情尤为高涨。然而,正是由于这种毗邻相近的原因,特别是汉语同越语之间的渊源关系,对越南人的汉语教学应该不同于对欧美国家学生的汉语教学,要特别重视语言习得中的迁移作用。 迁移是心理学的一个概念。它指的是已经获得的知识、技能、经验乃至学习方法和态度对学习新知识、新技能的影响。如果这种影响是积极的,就叫正迁移,也简称迁移。反之便叫负迁移或称干扰。在第二语言习得过程中,母语对目的语的负迁移是一种客观存在的现象。 这种现象特别体现在语音学习中,尤其在语音介入阶段及初级学习阶段中,母语干扰是语音偏误的主要成因。 一、对比分析汉越语音的迁移作用,实施由同到异、先易后难的教学步骤 (一)汉越语音迁移分析 汉语与越语所使用的记音符号有着共同的基础。汉语是用拼音方案为汉字注音的,越语是用拉丁字母来记录语音的,它们的共同基础是拉丁字母。这个特点对越南学生学习汉语拼音方案创造了有利条件。他们对汉语拼音的认识和辨认显然比母语符号为非拉丁字母国家的学生要好得多。但是,由于汉语与越语在拉丁字母选择上有一定差异,这对越南学生在初级学习阶段听音后的记写或通过拼音符号练习发音带来了不少干扰。 汉语音节结构和越语音节结构一样,分为三个部分,即声、韵、调,其中韵母部分再可以分为三个结构成分。可以说,汉语与越语的音节结构都有层次之分。汉越两种语言的音节结构形式基本相同。但是两种语言音节内在的各个组成成分:声、韵、调的性质和数目及其之间的拼合规律不尽相同。在汉语中,构成音节的声、韵配合是有限制的,两者的配合关系主要表现在声母的发音部位和韵母四呼有较为严格的拼合规则。例如舌面音 j、q、x只能出现在齐齿呼及撮口呼韵母之前;舌尖音z、c、s 和zh、ch、sh、r 一般不和齐齿呼及撮口呼相配等。在越语里没有这种情况。越语的声韵配合关系虽然也有一定的限制(如唇音声母除了单韵母 u[u] 之外,一般不和带介音 u的韵母相配),但大体上声韵的结合关系较为自由。越语构成音节的限制主要表现在韵母与声调的配合关系上。这是因为越语有塞尾韵,这一类韵母与声调的结合关系是有所限制的。越语的六种声调当中,只有两种能够出现在塞尾韵的音节,其余的则不能。 汉越两种语言在语音形式与性质方面也比较接近,但也有所不同,比如汉越两种音系的声母不同,这表现在声母的语音特征不同,例如送气/不送气、清/浊相对立的有无。另外,就数目而言,汉语有21个声母,越语则有23个(不包括零声母)。 总之,汉语与越语在音节结构方面基本相同。两种语言的声母 ━━ 音节的重要结构成分之一都是由辅音充当的(零声母是一种特殊声母)。只是辅音声母的语音形式性质及数目多寡不尽相同。所以,在对越南留学生的语音教学中,无论是听音、辨音还是发音,都显现出了许多其他国家无以伦比的优势。 同时,我们也应看到越语对汉语的负迁移作用。比如声母发音习得过程中越语的干扰就比较大。 在越南学生汉语声母发音习得过程中,越语的干扰主要有下面几种表现: 1.不习惯发汉语送气音,特别是塞擦送气音。因为在越语送气/不送气不是声母系统重要的区别特征,而且塞擦音的发音方法也没有。 2.用越语的一些浊音声母发音习惯来发汉语相应的清音声母。 3.用越语中与汉语同部位的塞音发音习惯来发汉语塞擦音。 因此,对待越南留学生学汉语的语音迁移问题,我们应辩证地分析,并有效地指导教学实践。 (二)对比分析结果在教学实践中的实施 在教学过程中,我们应充分了解并发挥正迁移的作用,减少语音知识的讲解,而示之以发音过程和结果,让学生通过对母语的联想和对比准确掌握汉语的发音。具体可采取如下方法: 1、根据汉越语音迁移特点,突破汉语拼音方案的教学顺序 (1)音素教学:要首先安排跟学生母语发音比较接近的声、韵母(比如:b m f s a i ai ei),然后再安排与他们所熟悉的语音系统有区别但是容易混淆的音素(比如:n l g k p u o –i uo iu),最后安排他们感到比较陌生、发音困难的的音素(比如:j q x c z sh zh ch ü e ui ie üe ün iong)。这种语音知识的排列方法充分考虑到第二语言习得过程和规律,完全从学生的视角出发,通过对比突出重点和难点,相同的音一笔带过,教学中教师会节省许多时间和精力,在提高语音教学的效率方面是一个有益的突破。 (2)声调教学:汉语的声调也是一项非常复杂的教学内容,对于越南留学生而言也是一个学习难点。由于汉语的四声和越南语的六种声调并非有严格的对应关系,所以他们常常在其中寻找相近的调值,作为汉语四声的调值。许多越南学生常常将四声发成接近一声,而将一声读成介于四声与轻声之间的调值,二、三声对越南学生来说更难以准确发音,往往是高度和长度都达不到标准。在教学生认知阶段,应根据学生的接受能力,按照先一、四,后二、三的顺序教授,待学生完全掌握了四声各自的发音,再进行一、二、三、四唱音练习。变调和轻声应在音节和句子教学过程中再讲授。 2、根据二语教学基本原则,加强模仿和操练 在课堂教学上,要在有限的教学时间内有效地教会学生掌握汉语声母系统,教师除了严格遵守教育学一般的教学原则之外,必须充分领会并体现出汉语作为第二语言教学的基本原则:“以自觉模仿为主,以必要的语音理论知识指点为辅”。 学习第二语言的语音,的途径是靠模仿和操练而形成技能的。模仿在语音学习当中无疑是最重要的习得方式。但是语音学习也不能光靠模仿,目的语和母语中差别比较大的发音,教师用语音理论知识适度地指点、辅导也是不可或缺的。 在初级学习阶段尤其是在汉语语音介入时期,汉语声母单项练习十分必要。对越南学生而言,汉语语音的声母系统又是学习汉语语音中最突出的难点。越语发音几乎没有卷舌与送气的基本动作,越南学生学习汉语卷舌与送气音,必须经过一段时间的反复练习和偏误纠正,这些发音动作才能逐渐形成。 成年人的第二语言语音学习是在第一语言音系基础上进行的。越南学生学习汉语声母的过程中,越语音系的听觉感知与发音习惯对汉语声母产生了较大的影响。这叫作语际迁移。另一方面,汉语音系自身的、与越语相异的对立性的语音特征以及语音拼合规则也给学习者带来不少困难,导致语音偏误,这叫作语内迁移。在汉语的语音教学,具体是在声母教学中,尤其在语音介入阶段,教师应该善于使用对比的方法来突出汉语语音的学习难点,反复训练,争取在开始学习的时候尽量消除偏误。 二、充分利用“汉语借词”,求异存同,驾轻就熟 由于历越南文化与汉文化的密切关系,越南语也受到汉语的极大影响,这种影响主要表现为越南语中有大量汉语借词. 这些汉语借词不仅丰富和发展了越南语本身,也为越南人学习和理解汉语词汇创造了便利条件。 据古籍记载,越南和中国的关系大概从公元前二、三世纪就开始了,语言的接触随着民族的来往也开始了。从那时起,到19世纪下半叶,越南语与汉语的接触经历了二千多年的历史过程。越南语吸收了大量汉语词,使得形式上已脱离方块文字的现代越南语仍与汉语有着十分密切的关系。中国在各方面对越南的影响,以及汉语对越南语的影响是历史事实。汉语词汇已经融入越南语,成为越南语里不可缺少的组成部分,而且对丰富越南语的表达能力起了很大作用。 这些借词在越南语中的广泛使用,为母语是越南语的留学生学习汉语带来了很多便利,但是,由于语言是社会的产物,词汇也会随着社会的发展不断演变。大量的借词虽然在形式上与今天的汉语很相似,但其内涵已经发生了很大改变。 除了字词的吸收与借鉴以外,越南语字词的形式特征与汉语的相似点也很多,比如同音字,同义字,一词多义,多词一意等等。但是,在越南语言中,没有多音字。对于越南留学生来说,很难理解“得”(de、dé、děi)竟然会有三个意义差别如此之大的三个读音。 因此,专门从事对越汉语教学的教师,可以深入研究越南语中汉语借词的演变,以及汉、越两种语言中词汇的总体差别,在对比结果中求异存同,尽量发挥正迁移,减少负迁移。 三、掌握结构规律,培养汉语语感 汉语和越南语同是单音节语言,同属词根语;词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等手段来表示的。所以,在对越南留学生进行汉语教学的过程中,应该淡化语法结构相同的语言现象,而强调其不同之处。 对于越南留学生而言,对汉语的语法规律由懵懂到驾轻就熟,需要一个顿悟的过程。从近几年的教学情况来看,越南留学生很少用错词语,常常出现语序错误。在汉语学习中较早出现的语序错误就是“状语后置”,其次是“定语后置”,中心语前置等错误,基本都是语序的错误。那些对于欧美学生比较难掌握的“把”字句、“被”字句的错误在越南留学生中却很少出现,有时甚至还被强化,在一些不必要的情况下学生也会生硬地使用这两种句型。这些现象都是负迁移的体现。避免这种负迁移,一是“置死地而后生”,要求学生多背课文或句子,通过死记硬背培养良好的汉语语感;二是要“无为而无不为”,对于越南学生而言,无需讲解汉语语法本身的规律,只需对比汉越语法结构的重要不同之处。学生在熟读熟背的前提下,进一步了解两种语言的结构规律之后,自然会“顿悟”。 四、借助相似的文化内涵,深刻理解和使用汉语 汉文化通过汉字、汉语影响到了越南的文化习俗、道德观念、思维方式以至民族精神。越南的Tet(节日)跟中国相差无几,也有元旦“Nguyen Dan”、端午“Doan ngo” 、元宵节“Tet Nguyen tieu”、中秋“Trung thu” 、寒食“Han Thuc”等节日。中国所尊崇的儒家思想对越南人来说十分熟悉,因为几乎每个人都在Tam cuong ngu thuong“三纲五常”、 Di boa vi quy“以和为贵”、 Tu than to gia tri quoc binh thien ha“修身齐家治国平天下” 、 Ky so bat duc vat thi u nhan“己所不欲勿施于人”等思想的熏陶中长大。越南当今实行的学衔制中的各种名称仍采用中国科举时代的名称,称高中毕业生为Tu tai“秀才”,称博士为Tien si“进士”,称大学毕业生为Cunhan“举人”,等等。中国文化精华极大地影响到越南知识分子人格的形成,也对老百姓的思想观念和文化心理起到潜移默化的作用,甚至影响到普通百姓日常生活及言谈举止。不懂汉字的老百姓通过汉越词能流畅地运用汉语成语,比如:An Phan thu ky“安分守己”、Bat tinh nhan su“不省人事”、 Hong nhan bac menh“红颜薄命”、Danh chinh ngon thuan“名正言顺”、 An cu lac nghiep“安居乐业”、 Mon dang ho doi“门当户对”、Tam tong to duc“三从四德”、On co tri tan“温故知新”、Dong phong hoa chuc“洞房花烛”等,并且,汉语的很多词语、概念虽然不符合越南语语法规则,但还是自然地被接受,比如“红楼梦”Hong lau mong、“西游记”jay du ky(按越南语语法则应该是:梦楼红、记游西)。 所以,对于越南留学生而言,语言教学中所涉及到的文化现象比较容易被学生接受和理解。这也是越南留学生学习汉语的重要优势之一,教师应该因势利导,充分发挥文化的正迁移作用。 【参考文献】 1.扬娜:《越南人学汉语常见语音偏误分析》 云南师范大学 2005年第1期 2.周小兵:《对外汉语教学入门》 中山大学出版社 2004年4月第一版 3.卢蔚秋:《浅谈中越文化交流的渊源》,东方研究,1994年 4.赵玉兰:《现代越语中的汉语借词》,东方研究,1994年

母语对英语学习的负迁移 近5年国内外的研究成果!!

各国学生在学习英语的过程中 ,由于受到母语的影响 ,往往出现语句错误。如果教师能够给予足够的重视 ,并引导学生有效地排除母语的干扰 ,便可促进学生英语语感的形成而加快英语学习的进程。本文通过对中英文句法的一些比较 ,论证母语的干扰问题 ,并提出教师应该帮助学生认识中英文句法的差异 ,找出常犯错误的根源 ,逐步增强外语语感 ,帮助学生避免母语干扰造成的句法错误。绝大多数学生在学习英语前 ,母语的系统已经建立 ,英语是作为一种外语学习的 ,难免受到母语的种种影响。其中有正面的影响 ,称作正迁移 (positivetransfer)也有负面的影响 ,称作负迁移 (negativetransfer)或者干扰。例如 ,学生常把母语的语言规则、结构、习惯等运。不好,去http://www.cnki.com.cn/Article/CJFD2004-SDWY200404009.htm

如何避免雅思写作负迁移现象

负迁移主要是指在学习英语的过程中,汉语习惯会潜意识对英语产生影响,雅思写作语言的具体运用是考生对词汇、语法的掌握情况,所以大家在雅思写作过程中一定要积累一定的雅思写作词汇,语法等。1. 母语负迁移迁移(transfer)一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来学习所产生的影响。迁移分为两种:一种是当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样,对后者的学习会产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移(negative transfer),也称做干扰(interference)。在中国考生准备雅思考试的过程中,负迁移主要指的是因汉语与英语属不同的语系,在词汇、句法、思维模式及文化背景等方面存在很大差异,而在英语学习中,汉语的习惯会自动地首先出现在学习者脑中,潜意识中对英语产生影响,尤其体现在书面产出上。2.英语写作中的负迁移现象语言的迁移可体现在目标语言的各个方面, 英语写作是语言的具体运用,所以它能体现学习者对词汇、句法、语篇等各个方面的掌握情况,同时也能反映出在这几个方面汉语的负迁移影响。2.1)在词汇方面由于历史背景不同,英汉词汇不可能完全对照,所以有些词汇在意义和用法上可能存在差异,这样就可能出现各种现象,如:冠词缺省:如表达某一类事物时,要么用不定冠词a/an,要么在名词后面加复数形式s/es,但汉语中无些表达,所以学习者往往忘掉。动词的人称、数和时态和语态的形式等变化形式是汉语中没有的,所以学习者也容易忘记或用错,尤其在图表分析中,时态比较混乱的现象很普遍。议论文中被动语态的表达也是考生不善于运用的一项,过多的主动语态往往削弱文章的正式性。搭配不当或意义混淆:如“接电话”往往译成receive the call,而正确的表达应为 answer the call,“不论文化水平的高低”往往将“education”和“culture”相混。此外议论文中的“有”除具体的某个人“有”某物以外,基本上都是there be,而不应用have。助动词will, be going to主观性太强,在雅思的第二篇文章中应多用be to do替换; 而sb. can多换成there is possibility that…; 至于should, must等情态词也因语气过于强硬而多换成更客观的It is necessary / imperative that sb…。.的表达形式。2.2)句法迁移英语中一个有效的句子只能是主语加一个谓语动词,而汉语是一种意合的表达,只要语意相关,逗号可以连接两个单句。这样就造成了写作中常出现碎句和句子粘连现象,如:Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient。第二个小句只有从句,不能单独成句。It was raining hard, they could not continue their work。这两个句子在英语中各有谓语动词,所以应由so连接成并列句,或在第一句前加上because变成从句。此外雅思写作中悬垂限定结构也是考生们不自觉的出错之处,这也是因为汉语的表达习惯。如:To draw a map, the location is quite clear。第三个常受汉语影响的句法方面是主语意识的淡化,表现在两篇写作中动词的随意陈列,或that引导主语从句中that的省略,如:Next discuss the number of Australia in annual income。Families keep the old has its own advantage and disadvantage。2.3)语篇的迁移主要体现在议论文的开头模仿汉语的迂回,不能直接点题,如:As to the problem of…, some people think.. while others believe that… I think…此外还有语篇结构上采用汉语的归纳式,而常见的英语逻辑是先提出主题句然后辅以论据的演绎式。汉语语篇注重意合,形式较散,其逻辑联贯是隐含的,所以影响到议论文的写作中往往是简单句的罗列,句型单调,结构松散,逻辑关系不清楚。而雅思写作,尤其是学术类的写作中考的就是能否有条理地分析或论证某个客观事物,这也是考官的一个很重要的评分依据。3 .对策文章中提到的几个关于汉语对英语书面产出的负面影响是比较普遍的,希望考生们能引起重视。此外在平时的阅读中应注意比较和借鉴英语中的词汇和句法以及语篇方面和汉语的不同,在写作练习中应有注意留出一定的时间有针对性地修改。

英语中的汉语负迁移是什么意思

通俗点说就是汉语对英语的不好影响。英语和汉语属于不同语系,有很多不同点,比如双方互译时。汉语我们常说我哥哥,但英语中就不能说Ifather要说myfather。再比如句子构成上,英语有它自己的句子构成,我们必须要遵从英语的句式,而不能对照着一个词一个词翻译,如这是我父亲曾经工作过的地方。要是直译就成了Thisismyfatherusedtowork"splace。但是应该按照英语语序主系表或主谓宾。thisistheplacewheremyfatherhasworked.

对外汉语教学中避免目的语负迁移的策略

首先,你的问题就有问题,负迁移指的是一种学习对另一种学习的干扰作用,对外汉语教学中,目的语是汉语,所以,对外汉语中的负迁移是母语负迁移,而不是目的语负迁移。如,英语为母语的人士学习汉语,总是想用英语的发音来说汉语,这就是母语(英语)对学习目的语(汉语)所产生的负迁移。在第二语言学习过程中,母语的负迁移的影响是肯定存在的,我们可以采用纯汉语环境的教学法,让学生沉浸在目的语环境中,从而减少母语使用频率,母语负迁移会有所减少,平时多看汉语的电视节目、交中国朋友等,培养语感。母语负迁移并不是要刻意去避免的,过多的强调母语同汉语的区别反而会使学生加深对错误的记忆,但当我们发现学生的母语负迁移已经形成体系,一错就是一串的时候,就应当和学生说清楚汉语同他的母语的区别在哪里,这个时候再来强调,提醒他注意。如:滥用被字句,英语句子“The paiting is exhibited in the hall”,这里是一定要用被动句的,但是汉语中,我们说”画展览在大厅里“,不会用被字句,当你发现学生成体系地把所有的类似的句子都说成被字句的时候,你就要告诉他,汉语和英语是不同的,汉语中的被字句主要是用来描写说话者不愿意看到的事情,或不希望发生的事情,并不是所有英语中的被动句都要翻译成被字句,但是如果学生只有一两次说错了,你大可不必纠正。随着学生汉语水平提高,母语负迁移的情况自然会减少。

母语负迁移对商务英语信函翻译的影响

听、说、读、写都有影响。其"母语负迁移"不仅影响着英语学习者的听、说、读、写能力,还影响着英语学习者的翻译能力。母语负迁移是文化学术语。在学习一门第二语言初期,遇到和母语相似的地方会学的比较快,叫做正迁移,而到学习第二语言的高级阶段,和母语差距较大的地方会学的比较慢,叫做负迁移。

母语负迁移和目的语负迁移谁提出

母语负迁移和目的语负迁移的概念最早由美国研究者Selinker于1972年提出,主要是针对第二语言学习者的现象。母语负迁移是指母语中某些结构、习惯、语音、语调、词汇等因素对第二语言的学习造成了不利的影响,从而影响到第二语言的语言习得过程。目的语负迁移则是指在学习中,新学习的语言和文化对于母语的影响使母语的知识结构发生变化,从而影响到母语的语言习得过程。简单来说,母语负迁移是指母语对第二语言学习的负面影响,而目的语负迁移则是指第二语言对母语的负面影响。 具体地说,母语负迁移的原因可能是母语中的某些语音、语调、习惯都与第二语言有差异,或者是因为母语与第二语言的语法结构差异比较大,这就会导致第二语言的错误使用或者口音不准确等问题。而目的语负迁移则可能是由于将大量精力用在学习第二语言上,从而忽略了母语的学习,或者是在应用第二语言时过于强调第二语言的语法结构,使母语的语法结构发生了变化。综上所述,母语负迁移和目的语负迁移是语言学习过程中需要考虑的重要因素,对于语言学习者来说,要有意识地避免这些问题,不断地努力学习和提高语言运用能力。