四级翻译

阅读 / 问答 / 标签

筷子的英语四级翻译素材

  筷子【1】   筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的.历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。   参考翻译   Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.   筷子【2】   中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。   参考翻译   Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with chopsticks is unique in theworld. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptivelysimple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turningover, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as ametaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple tohave a baby soon. Unlike using a knife and fork or one"s own hands, a pair ofchopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.   筷子【3】   筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检査饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。   参考翻译   Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides" dowries, too, for the pronunciation of “Chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.

四级翻译常用词汇大全

很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同 作文 ,评卷时给出的是印象分。一起来看看四级翻译常用词汇大全,欢迎查阅! 四级翻译常用词汇 饮食 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton (dumplings in soup) 豆腐 tofu bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg; century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 害!记是没记住,肚子倒是咕咕叫了!! 自然风光 丝绸之路 the Silk Road 文化 遗迹 cultural heritage 濒危物种 endangered species 景点 scenic site 壮观 magnificent/glorious/spectacular 宏大 grand 坐落于 be located in 开阔眼界 broaden one"s horizon 看了这些词,想去布达拉宫了,想去北京了... 别想,背完这些就冲! 饮食文化和节日 中国美食 Chinese cuisine 色香味 color, aroma and taste 菜系 cooking style 烹饪 方法 cooking technique 象征 symbolize/signify 农历 lunar calendar 春节 Spring Festival 团聚 family reunion 红包 red envelope 除夕 New Year"s Eve 元宵节 the Lantern Festival 灯谜 lantern riddles 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival 中国有好多好多的节日和习俗 大家知道多少呢? 可以在留言区留言哦~ 四级翻译常用词组 go through 从头到尾 go without 单独 guilty of 有……罪的 had better 最好 hand in hand 手拉手 ,密切关联 hang up 挂断 have one"s hands full have the final say 有决定权 head on 迎面的,正面的 heart and soul 全心全意地 hold out for sth. 坚持要求 hold up 坚持 hold water 站得住脚 how about … 怎么样 how come 怎么会 hungry for 渴望 ignorant of 不知道 impatient at sth. 不耐烦 impatient for 急切,渴望 impatient of 无法容忍 in (the) light of 鉴于,由于 in a hurry 匆忙,急于 in a moment 立刻,一会儿 in a sense 从某种意义上说 in a way 在某种程度上 in a word 简言之,总之 in accordance with 与……一致,按照 in addition to 除……之外(还) in addition 另外,加之 in advance 预先,事先 四级翻译常用词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想 教育 political and ideological education 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ) 货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation 四级翻译专有名词汇总 1. 中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中 国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 配合 句子 来记忆吧 1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练 (CET-4)。 The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. 2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。 Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China. 3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6)。 The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival. 四级翻译常用词汇大全相关 文章 : ★ 关于2019年12月大学英英语四级翻译的高频考词汇总 ★ 大学英语四级翻译常考几大结构汇总 ★ 2020年7月英语四级翻译真题大全 ★ 英语四级4000必考词汇有哪些?有哪些必背短语搭配 ★ 大学英语四级的高频词汇都有哪些? ★ 大学英语四级常用的短语合集 ★ 6月英语四级翻译复习必备句型 ★ 大学英语四级翻译练习附答案详解 ★ 2019年12月最新的大学英语四级翻译核心词组盘点 ★ 英语六级翻译的高频词汇汇总

英语四级翻译一般给多少分啊

总分不是106.5吗?最高才15分?

英语四级翻译一般给多少分啊

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。国家教育部委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年前名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。大学英语考试根据理工科本科和文理科本科用的两个《大学英语教学大纲》,由教育部(原国家教育委员会)高等教育司组织的全国统一的单科性标准化教学考试,分大学英语四级考试(CET-4)和大学英语六级考试(CET-6)两种。每年考试过后8月份或9月份公布成绩并颁发成绩单,根据教育部规定四六级考试不设置及格线,四级425分以上可以报考六级,所以大家普遍认为四六级的合格线为425分。英语四六级的总分为710分。报名时间CET全国英语四六级考试的考试时间为:每年6月份、12月份(每年时间略有不同)。翻译满分为106.5分。说明:写作部分占整套试卷的15%,106.5分       听力部分占整套试题的35%,总分248.5      英语四级综合部分分值比例35% ,分数248.5分      翻译部分汉译英 15%, 分数106.5分