夏洛的网

阅读 / 问答 / 标签

《夏洛的网》的英文内容是什么?

综述:In Zuckerman"s barn, a group of animals live happily. They are humorous and lovely. Wilbur the pig and Charlotte the spider have established the most sincere friendship.在扎克曼的谷仓里,一群动物快乐地生活着。他们幽默可爱。猪威尔伯和蜘蛛夏洛特建立了最真诚的友谊。But the ugliest news broke the peace of the barn: Wilbur"s fate was to become bacon and ham! As a pig, it seems that Wilbur can only accept the fate of being slaughtered. However, the seemingly insignificant Charlotte said firmly, "I"ll save you."但最丑陋的消息打破了谷仓的平静:威尔伯的命运是变成了培根和火腿!作为一头猪,威尔伯似乎只能接受被屠宰的命运。然而,看似微不足道的夏洛特坚定地说:“我会救你的。”《夏洛的网》是一部描写关于友情的童话,在朱克曼家的谷仓里,小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。威尔伯的生命有危险时,看似渺小的夏洛用自己的力量救了威尔伯,但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头。作者用童话的叙事风格表现出一分对生命本身的赞美与眷恋,给了我们关于生命的深沉的思索。《夏洛的网》的创作灵感源于一个发生在他农场里的很特殊的事件。有一次怀特养的一头猪病了,为了救治这头猪,他费尽心血,寻医问药,与这头猪共度了三、四个十分焦虑的日子。最后这头猪还是死了。本来这也没什么大不了的,因为这头猪没有病死,迟早也是要被宰杀的。可是怀特对此颇有感触,随即写下了散文《猪之死》,表达了他前所未有的感悟。如《猪之死》开头所写道:“春天,买上一头正在发身的猪仔,喂过夏秋,当酷寒天气来临时,宰掉--这是我非常熟稔的一种方式,自古以来一直是这样的。这是大部分农庄都一板一眼地实行的一种悲剧。

《夏洛的网》夏洛在网上织了哪几个词

第一个是“somepig”第二个是“terrific”第三个是“radiant”我家有《夏洛的网》英文原版书,我特意去查的,保证没错!望采纳!!!

【夏洛的网】夏洛在网上织出的文字有哪些

66666696666

夏洛的网写作背景

这个故事背景是……

夏洛的网 主要内容 英文的

In the Zuckerman barn home, happy to live with a group of animal, they are humorous, lovable, the spider pig Wilbur and Charlotte to establish the most sincere friendship.But one of the most hideous news broke the peace of the barn: the fate of Wilbur was actually a ham and bacon!As a pig, the grief-stricken Wilbur seemed to accept the fate of being trampled upon.However, seemingly insignificant Xialuo but firmly said: "I saved you."So, Charlotte with their weave silk in the pigsty on the miracle of being human as text, she in order to save Wilbur the pig, on the net to weave these words: "pig". "" "" humble "radiant", thus completely reversed the fate of Wilbur, finally let it in the market competition to win a special prize and a quiet rest in the future.But this time, the spider Charlotte"s life has come to an end......Since then, its generation after generation of descendants are and little pig Wilbur and become good friends.

求《夏洛的网》章节简介(英文)!!!急!!!

HJDKHKJDNGKJDHNJHNGJKSHNJKFGSHNJKGFNJKNFMVNCXM,NVJKNJKDGHKJFDJSHGKHKJHDFSKGHUDSHGJKFHSJHDFJKBNVJCXNNBMVCN,XNFJKLSDKJFKNMBNDSJKFNSNHFDL;XJKFS;LNJFNL;SNFJKSJKGHDSKHFSHDGFGKXZJGHCGXJHEGDYSGYUDGFYHSGHJVGXJGVYSGDYHGVBHXHCVXHFVHSDVBFUEGUYGFYUASGYUDAGHFGBHSGVBHSGDASUEYYQYWQREYTWTDGSDFHSDVGGCXGHZVFVXZJHCVDSHGFHSDGHAGFH GDFJSGFJGSDYAGUY G YAG SYGYGASYFYG E GFYSGDFYGZ YSG FYGYFG YYSGFYDHFSH SGFYGHGFH

《夏洛的网》读书笔记

  当阅读完一本名著后,大家心中一定有很多感想,此时需要认真地做好记录,写写读书笔记了。那么如何写读书笔记才能更有感染力呢?下面是我整理的《夏洛的网》读书笔记300字,仅供参考,大家一起来看看吧。    【段落赏析】   Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air. He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him to check his fall, but nothing seemed to be happening in his rear, and the next thing he knew he landed with a thump.”Ooomp!” he grunted.   短短三行字就将小猪Wilbur学习织网过程中的努力,犹疑,紧张,兴奋表现得淋漓尽致。作者笔下的动物每一只都是活灵活现,如同人类一样有思想有情感,非常值得阅读体会。   №.1 - He crept down into his hole, pushed the goose egg out of the way, and returned with an old piece of dirty white string.   【译文】坦普顿悄悄爬进洞里,一点点把鹅蛋推出来,再拽着一根破旧的白线回到原处。    【短语笔记】creep down   【英英释义】   1. to move in a quiet, careful way, especially to avoid attracting attention   2. if something such as an insect, small animal, or car creeps, it moves slowly and quietly   3. to gradually enter something and change it   4. if a plant creeps, it grows or climbs up or along a particular place   5. if mist, clouds etc creep, they gradually fill or cover a place   【例】   1. Johann would creep into the gallery to listen to the singers.   2. Fog was creeping into the valley.   3. The feeling she had for Malcolm had crept up on her and taken her by surprise.   【举一反三】creep down和fall down   Creep down和fall down都有滑落的"意思,那它们的区别在哪里呢?   这里我们要看creep和fall的区别,creep是悄悄偷偷地移动,我们要注意到这个词在地质学范围内还有土石沙砾徐动的意思。想象下沙土滑落的感觉,平面在滑落后发生了变形。所以这个词不仅是动作上的动态,还有物体本身的动态变化感。而fall就没有那么动态,它只表示从上到下的位移变化。两个词的不同,大家有感觉了么?   №.2 – And summoning all his strength, he threw himself into the air, headfirst.   【译文】他脑袋超前,全力一跃。    【单词笔记】summon   【英英释义】   1. to order someone to come to a place   2. to officially order someone to come to a court of law   3. to arrange for a meeting to take place and order people to come to it   【例】   1. Robert summoned the waiter for the bill.   2. Hugh was summoned to appear before the magistrate.   3. He had to summon the energy to finish the race.   【词义辨析】call,summon,send for   call,summon,send for   这些动词或词组均含有“召集,召唤”之意。   call非正式用词,含义广泛,指用说话或呼叫的形式召唤。   summon正式用词,指官方或正式的召集,召集者具有权力或权威性。   send for作“召唤”解时,语气较随便,暗示委派一件工作。   №.3 - My goodness, I would have starved to death waiting that long. I can make a web in a single evening.    【词组笔记】starve to death   【英英释义】   1. to suffer or die because you do not have enough to   2. to prevent someone from having enough food to live   【例】   1. They"ll either die from the cold or starve to death.   2. The poor dog looked like it had been starved.

《夏洛的网》中那蜘蛛织的是什么字

第一次王牌猪 第二次了不起 第三次光彩照人 第四次兼卑

《夏洛的网》中夏洛在网上织了哪些字样,挽救了威尔伯?

第一个是“some pig”第二个是“terrific”第三个是“radiant”

急!!!《夏洛的网》中夏洛为威尔伯织的网写的是哪三个单词,英文的

radiant是其中一个

《夏洛的网》英文版第四章小结

《夏洛的网》英文版第四章已经完成。 我自己特别喜欢这一章,尤其是心情不好的时候,拿出来读一读,就会很快恢复士气。因为它可以提醒我,跌落谷底也只是暂时的,生命总会有奇迹。 这一章有很多细节描写特别精彩。 比如: 描写雨: The next day was rainy and dark. Rain fell on the roof of the barn and dripped steadily from the eaves . Rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew. Rain spattered against Mrs. Zuckerman"s kitchen windows and came gushing out of the downspouts . Rain fell on the backs of the sheep as they grazed in the meadow. When the sheep tired of standing in the rain, they walked slowly up the lane and into the fold. 描写小猪的食物,作者明确列出了每一种食物的名字。如果作者没有仔细观察过,是不可能写的如此详细具体的。所以好文字,生动的细节离不开仔细观察生活的心思。 Breakfast at six-thirty. Skim milk, crusts , middlings , bits of doughnuts, wheat cakes with drops of maple syrup sticking to them, potato skins, leftover custard pudding with raisins, and bits of Shredded Wheat . Twelve o"clock---lunchtime. Midddlings, warm water, apple parings , meat gravy , carrot scrapings, meat scraps, stale hominy , and the wrapper off a package of cheese. Lunch would be over at one. At four would come supper. Skim milk, provender , leftover sandwich from Lurvy"s lunchbox, prune skins, a morsel of this, a bit of that, fried potatoes, marmalade drippings, a little more of this, a little more of that, a piece of baked apple, a scrap of upsidedown cake. 我也学一学这种用列举的方法描写细节。比如,我想告诉你我是一个不擅长整理的人,现在我会具体告诉你我桌子上的物品: What kinds of things on my desk? computer screen, key board, mouse and mouse pad , telep hone, printer, power strip , air conditioner remote control,files, paperclips , pencil, pen, color pens, rubber, note book, clipboard , phone, phone charger, earphones, books, cup, tissue, snacks from colleague, an apple, mini mirror, pearl earrings. 其中字体加重的是我刚刚学习到的词,每一种物品都有自己确切的名字,找到它们,能让语言更加准确。 我的问题很明显,就是不能及时把物品归位,导致桌面一团糟。 what about your desk?描写老鼠的动作以及小猪沮丧的心情: wilbur watched him disappear into his tunnel. In a moment he saw the rat"s sharp nose poke out from underneath the wooden trough. Cautiously Templeton pulled himself up over the edge ot the trough. This was almost more than Wilbur could stand: on this dreary , rainy day to see his breakfast being eaten by somebody else. He knew Templeton was getting soaked , out there in the pouring rain, but even that didn"t comfort him. Friendless, dejected , and hungry, he threw himself down in the manure and sobbed. 描写奇迹发生的时刻,作者用了对比手法,前半部分描写最最平常的谷仓声音,后半部分就更突出了代表奇迹的声音。 Darkness settled over everything. Soon there were only shadows and the noises of the sheep chewing their cuds , and occasionally the rattle of a cow-chain up overhead. You can imagine Wilbur"s surprise when, out of the darkness, came a small voice he had never heard before. It sounded rather thin, but pleasant. "Do you want a friend, Wilbur?" it said. "I"ll be a friend to you. I"ve watched you all day and I like you." 查词过程中印象最深的是:have the sense to do sth, 其中 sense 的意思是理智,判断力。 原文的句子: Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast, since you haven"t got sense enough to eat it yourself. 既然你不想吃,我现在就要去你的食槽吃你的早饭。 这里“不想吃”,其实就是说小猪没有足够的理智想明白他需要吃早饭的意思。 有时候我们会陷入犹豫不决,或者懒惰涣散的状态,就是不愿意行动。我觉得从根本上说就是没有足够的理智想明白行动的目标和理由,以及具体行动的路径。 We don"t take actions because we haven"t got sense enough to figure out our goals, our meanings or our plan.

读《夏洛的网》 你有什么收获?

https://m.baidu.com/from=1001190c/bd_page_type=1/ssid=0/uid=0/baiduid=8CC7560A62444DB2BA8E583ACD35B389/w=0_10_/t=zbios/l=1/tc?ref=www_zbios&pu=sz%401320_480%2Ccuid%400iHK8gO6Ba_pa2tD_uBD80O6SilgiBio08Hha_O_28i-u2t__uv18_a62igua2tDA%2Ccua%40_avLC_aE-i4qywoUfpw1z4aS2N_-h2N5guL5ixLqA%2Ccut%40fJx46qIDv8yDaXiDyuvGCfJDx6qVC%2Cosname%40baiduboxapp%2Cctv%402%2Ccfrom%401014610i%2Ccen%40cuid_cua_cut%2Ccsrc%40app_serchresult_voice%2Cta%40zbios_2_6.0_6_10.3%2Cusm%402%2Cvmgdb%400020100228y&lid=12865621284047033495&w_qd=IlPT2AEptyoA_yk5735bzxevFS2Uf-EowioWlvS&wd=&eqid=b28bde6492541800100000005a7e9aab&order=5&fm=wnor&dict=-1&tj=www_zhidao_normal_5_0_10_l1&tcplug=1&sec=27535&di=a6846d3502689702&bdenc=1&tch=124.72.80.962.0.0&nsrc=IlPT2AEptyoA_yixCFOxCGZb8c3JV3T5AAyNLCpZ0XSwnESzbbrgHtkfEFXeRXqJF5z7uiPQpxwCw8Kh0GQk6so4g43&clk_info=%7B%22srcid%22%3A1529%2C%22tplname%22%3A%22www_zhidao_normal%22%2C%22t%22%3A1518246573422%2C%22xpath%22%3A%22div-div-div-a-div2%22%7D

求夏洛的网十句经典台词英语

1、A rat is a rat 2、I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along 3、When I"m out here,there"s no place to go but in. When I"m indoors, there"s no place to go but out in the yard. 4、 Go down through the orchard, root up the sod! Go down through the garden, dig up the radishes! Root up everything! Eat grass! Look for corn! Look for oats! Run all over! Skip and dance, jump and prance! Go down through the orchard and stroll in the woods! The world is a wonderful place when you"re young. 5、An hour of freedom is worth a barrel of slops. 6、I"m really too young to go out into the world alone 7、Nothing is absolutely the limit of nothingness. It"s the lowest you can go. It"s the end of the line. 8、 If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something--even though it"s just a very little bit of something. But if nothing is nothing, then nothing has nothing that is less than it is. 9、 I have nothing at all on my mind, but I"ve too many things under my behind. Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?"

【每天读点英文】夏洛的网 第1章:早饭前

"Where"s Papa going with that axe?" said Fern to her mother “爸爸拿着那把斧子上哪儿去?”弗恩问她妈妈, as they were setting the table for breakfast. 摆桌子吃早饭的时候。 "Out to the hog house," replied Mrs. Arable. “上猪圈去,”阿拉布尔太太回答说, "Some pigs were born last night." “昨天夜里下小猪了。”"I don"t see why he needs an ax,"“我不明白,他干吗要拿着把斧子去,” continued Fern, who was only eight. 只有八岁的弗恩又说。 "Well," said her mother, “这个嘛,”她妈妈说, "one of the pigs is a runt. “有一只小猪是落脚猪。 It"s very small and weak, 它太小太弱, and it will never amount to anything. 不会有出息。 So your father has decided to do away with it." 因此你爸爸拿定主意不要它。” "Do away with it?" shrieked Fern. “不要它?”弗恩一声尖叫, "You mean kill it? Just because it"s smaller than the others?" “你是说要杀掉它?只为了它比别的猪小?” Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. 阿拉布尔太太在桌子上放下奶油缸。 "Don"t yell, Fern!"she said. “别嚷嚷,弗恩!”她说,"Your father is right.“你爸爸是对的。 The pig would probably die anyway." 那小猪反正活不了。” Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. 弗恩推开挡道的一把椅子,跑出去了。 The grass was wet and the earth smelled of springtime. 青草湿湿的,泥土散发着一股春天气息。 Fern"s sneakers were sopping by the time she caught up with her father. 等到追上爸爸,弗恩的帆布鞋都湿了。 "Please don"t kill it!" she sobbed. "It"s unfair." “请不要杀它!”她眼泪汪汪地说,“这不公平。” Mr. Arable stopped walking. 阿拉布尔先生停下了脚步。 "Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself." “弗恩,”他温和地说,“你得学会控制自己。” "Control myself?" yelled Fern. “控制自己?”弗恩叫道, "This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself." “这是生死攸关的事,你还说什么控制自己。” Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax 泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子, and tried to pull it out of her father"s hand. 打算把它从爸爸手里抢下来。"Fern," said Mr. Arable, “弗恩,” 阿拉布尔先生说, "I know more about raising a litter of pigs than you do. “养小猪的事我比你懂。 A weakling makes trouble. Now run along!" 落脚猪麻烦大着呢。现在让开吧!” "But it"s unfair," cried Fern. “可是这不公平,”弗恩叫道, "The pig couldn"t help being born small, could it? “小猪生下来小,它自己也没办法,对不对? If I had been very small at birth, would you have killed me? 要是我生下来的时候很小很小,你也把我给杀了吗?” Mr. Arable smiled.阿拉布尔先生微笑了。 "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. “当然不会,”他说着,疼爱地低头看着女儿, "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another." “不过这是两码事。女孩小是一回事,落脚猪小又是一回事。” "I see no difference," replied Fern, “我看不出有什么两样,”弗恩回答说, still hanging on to the ax. 仍旧抓住斧头不放, "This is the most terrible case of injustice I ever heard of." “我听到过那么多不公平的事,这件事是最最不公平的。” A queer look came over John Arable"s face. 约翰.阿拉布尔先生脸上掠过一种古怪的表情。 He seemed almost ready to cry himself. 他觉得自己也要哭出来了。 "All right," he said. "You go back to the house and I will bring the runt when I come in. “好吧好吧,”他说,“你先回去,我回家的时候把这落脚猪带回来, I"ll let you start it on a bottle, like a baby. 让你用奶瓶喂它奶,像喂小宝宝似的。 Then you"ll see what trouble a pig can be." 这下子你就会看到,对付一只小猪有多么麻烦了。” When Mr. Arable returned to the house half an hour later, 半小时后,阿拉布尔先生回家来了, he carried a carton under his arm. 胳肢窝里真夹着一个纸箱。 Fern was upstairs changing her sneakers. 这时候弗恩正在楼上换她的帆布鞋。 The kitchen table was set for breakfast, 厨房的桌子上,早饭已经摆好, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood-smoke from the stove. 房间里透着咖啡、熏肉、湿灰泥的气味,还有从炉子里飘出来的柴火烟味。 "Put it on her chair!" said Mrs. Arable. “把它放到她的椅子上去,” 阿拉布尔太太说。Mr. Arable set the carton down at Fern"s place. 阿拉布尔先生就把纸箱放在弗恩的位子上, Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel. 然后他走到水池旁边洗了手,用滚筒架上的擦手毛巾擦干。 Fern came slowly down the stairs. 弗恩慢慢地一步一步下楼。 Her eyes were red from crying. 她的眼睛哭红了。 As she approached her chair, 当她走近她那把椅子的时候, the carton wobbled, 那纸箱摇摇晃晃地, and there was a scratching noise. 里面发出抓扒的声音。 Fern looked at her father. 弗恩看着她爸爸。 Then she lifted the lid of the carton. 接着她掀起纸箱盖。 There, inside, looking up at her, 从里面抬头看着她的, was the newborn pig. 正是刚生下来的那只小猪。 It was a white one. 是只小白猪。 The morning light shone through its ears, turning them pink. 晨光透过它的耳朵,把它们映成了粉红色。 "He"s yours," said Mr. Arable. “它是你的了,” 阿拉布尔先生说, "Saved from an untimely death. “你让它免于一死。 And may the good Lord forgive me for this foolishness." 愿老天爷原谅我做了这傻事。” Fern couldn"t take her eyes off the tiny pig. 弗恩盯着小猪看,眼睛怎么也离不开它。 "Oh," she whispered. “噢,”她很轻很轻地说, "Oh, look at him! He"s absolutely perfect." “噢,瞧它,它棒极了。”She closed the carton carefully. 她小心地盖上纸箱。 First she kissed her father, then she kissed her mother. 她先亲亲爸爸,再亲亲妈妈。 Then she opened the lid again, lifted the pig out, 然后她又打开箱盖,把小猪抱出来 and held it against her cheek. 贴在脸蛋上。 At this moment her brother Avery came into the room. 这时候她哥哥艾弗里走进房间。 Avery was ten. 艾弗里十岁。 He was heavily armed 他全副武装 an air rifle in one hand, a wooden dagger in the other. 一只手握住一支气枪,一只手握住一把木头短刀。 "What"s that?" he demanded. “那是什么玩意儿?”他问道, "What"s Fern got?" “弗恩得到什么了?” "She"s got a guest for breakfast," said Mrs. Arable. “她来了位吃早饭的客人,” 阿拉布尔太太说, "Wash your hands and face, Avery!" “你去洗手洗脸吧,艾弗里!” "Let"s see it!" said Avery, setting his gun down. “让我看看它,”艾弗里放下枪说, "You call that miserable thing a pig? “这么可怜的小东西也能叫做猪? That"s a fine specimen of a pig, 它真是猪中楷模, it"s no bigger than a white rat." 还没有一只白老鼠大。”"Wash up and eat your breakfast, Avery!" said his mother. “快去洗洗,来吃早饭,艾弗里!”他妈妈说, "The school bus will be along in half an hour." “还有半个钟头校车就到。” "Can I have a pig, too, Pop?" asked Avery. “我也可以有只猪吗,爸爸?”艾弗里问道。 "No, I only distribute pigs to early risers," said Mr. Arable. “不,我只把猪送给早起的人,” 阿拉布尔先生说, "Fern was up at daylight, trying to rid the world of injustice. “弗恩天一亮就起来打抱不平,要扫尽天下不平事。 As a result, she now has a pig. 结果呢,她现在得到了一只小猪。 A small one, to be sure, but nevertheless a pig. 没错,它是很小,只有一丁点大,不过到底还是猪。 It just shows what can happen if a person gets out of bed promptly. 这正好证明,早起的人会有什么好处。 Let"s eat!" 我们吃早饭吧!” But Fern couldn"t eat until her pig had had a drink of milk. 可宝贝小猪不先喝上牛奶,弗恩是吃不下去的。 Mrs. Arable found a baby"s nursing bottle and a rubber nipple. 阿拉布尔太太找来一个婴儿奶瓶和一个橡皮奶嘴。 She poured warm milk into the bottle, 她把热牛奶灌进奶瓶, fitted the nipple over the top, 套上奶嘴, and handed it to Fern. 递给弗恩说: "Give him his breakfast!" she said. “给它吃它的早饭吧!” A minute later, Fern was seated on the floor in the corner of the kitchen with her infant between her knees, 紧接着,弗恩坐在厨房角落的地板上,把她的小宝宝放在膝间, teaching it to suck from the bottle. 叫小猪吸奶瓶。The pig, although tiny, 小猪虽然小, had a good appetite and caught on quickly. 胃口却很好,很快就学会了。 The school bus honked from the road. 校车在大路上按喇叭了。 "Run!" commanded Mrs. Arable, “快跑!” taking the pig from Fern and slipping a doughnut into her hand. 阿拉布尔太太抱起弗恩怀里的小猪,在她手里塞了个炸面圈,吩咐说。 Avery grabbed his gun and another doughnut. 艾弗里抓起他的枪,又拿了一个炸面圈。 The children ran out to the road and climbed into the bus. 两个孩子奔到外面大路上,上了车。 Fern took no notice of the others in the bus. 弗恩不理车上的同学。 She just sat and stared out of the window, 她只是坐在那里看着车窗外, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig. 一个劲儿地想,这是一个多么快乐的世界啊,她一个人拥有一只小猪,又是多么福气啊。 By the time the bus reached school, 等校车来到学校时, Fern had named her pet, 弗恩已经给她的宝贝猪取好了名字, selecting the most beautiful name she could think of. 一个她想得出来的最漂亮的名字。"Its name is Wilbur," she whispered to herself. “它的名字叫威尔伯,”她悄悄地对自己说了一声。 She was still thinking about the pig 她正在想着她的小猪, when the teacher said: "Fern, what is the capital of Pennsylvania?" 这时老师问到:“弗恩,宾夕法尼亚州的首府是哪里?” "Wilbur," replied Fern, dreamily. “威尔伯,”弗恩像做梦似地说。 The pupils giggled. 同学们格格笑起来。 Fern blushed. 弗恩脸都红了。