英译汉翻译

阅读 / 问答 / 标签

英译汉翻译Someday

有一天 我要得到它的权利,我的生活 有一天 我要搞清楚了,也许今晚 因为我知道Imma把事情办好 我知道Imma把事情办好 有一天,有一天, 有一天,有一天, 我一回搞定它,比赛接近,得到的,得到它 不能做一下因为我很大很大的威利 我一回这样做就像比尔·盖茨做了这件事 因为我出生时,我是天生的杀了它 我进入美元,得到,在得到我的美元 我需要大一些,我太大了,小 我要继续工作,就像我的蓝领 我一回去得到它,宝贝,在浅的 有一天 我要得到它的权利,我的生活 有一天 我要搞清楚了,也许今晚 因为我知道Imma把事情办好 我知道Imma把事情办好 有一天,有一天, 有一天,有一天, 只是呼吸喘不过气来, 现在入眠…… 把它 我来到这里从菲律宾 在飞机和一些大的,大的梦想 我离开了所有的事我知道我的后面 喜欢我的妈妈和我的家人 人们告诉我,我不会再来 我得的手指在我的他们的仇敌 这一分钟你就去castivate的原因 造成这一分钟Imma得到我的论文 有一天 我要得到它的权利,我的生活 有一天 我要搞清楚了,也许今晚 因为我知道Imma把事情办好 我知道Imma把事情办好 有一天,有一天, 有一天,有一天, 总有一天,你不知道你是否真的会成功的 有时你想知道如果有任何人来救你 我知道你下来过,比如不能离开地面 仍有什么机会把它周围 只知道你的日子将到、宽恕它们你走的 不要停止believin、宽恕它们你走的 得到,得到,得到,得到了… 或是有一天 我要得到它的权利,我的生活 有一天 我要搞清楚了,也许今晚 因为我知道Imma把事情办好 我知道Imma把事情办好 有一天,有一天, 有一天,有一天, 我一回搞定它,比赛接近,得到的,得到它 不能做一下因为我很大很大的威利 我一回这样做就像比尔·盖茨做了这件事 因为我出生时,我是天生的杀了它 我进入美元,得到,在得到我的美元 我需要大一些,我太大了,小 我要继续工作,就像我的蓝领 我一回去得到它,宝贝,在浅的 有一天 我要得到它的权利,我的生活 有一天 我要搞清楚了,也许今晚 因为我知道Imma把事情办好 我知道Imma把事情办好 有一天,有一天, 有一天,有一天, 只是呼吸喘不过气来, 现在入眠…… 把它 我来到这里从菲律宾 在飞机和一些大的,大的梦想 我离开了所有的事我知道我的后面 喜欢我的妈妈和我的家人 人们告诉我,我不会再来 我得的手指在我的他们的仇敌 这一分钟你就去castivate的原因 造成这一分钟Imma得到我的论文 有一天 我要得到它的权利,我的生活 有一天 我要搞清楚了,也许今晚 因为我知道Imma把事情办好 我知道Imma把事情办好 有一天,有一天, 有一天,有一天, 总有一天,你不知道你是否真的会成功的 有时你想知道如果有任何人来救你 我知道你下来过,比如不能离开地面 仍有什么机会把它周围 只知道你的日子将到、宽恕它们你走的 不要停止believin、宽恕它们你走的 得到,得到,得到,得到了…

英译汉翻译:充填采矿英语翻译,急急急!!!

付费翻译,价格优惠,有需要私信聊

求英译汉翻译,谢谢。

当我们念及有创造力人士的时候,跃入脑海的可能都是些发明家或科学家的名字----那是一小撮天赋异禀的人士。把富于创造力及想象力的思维视作凤毛麟角的幸运人士才具备的能力的倾向,忽视了我们在解决日常任务时,那些解决方案必然具备的创造性及想象性的一面,例如新方法新技术的发现及发展,对旧方法或现有发明或产品的改进等。Everyone has creative ability to some extent.每个人都有一定程度的创新能力。Creative thinking involves posing oneself a problem and then originating or inventing a solution along new and unconventional lines. 创造性思维即是给自己提出一个问题,然后创造发明一个新颖而非传统的解决方案。 It involves drawing new analogies, discovering new combinations, and (or) new applications of things that are already known. 它涉及到做出新的类比,发现新的组合,和(或)对已知事物的新的运用。It follows, then, that a creative person will exhibit great intellectual curiosity and imagination. 因此,一个有创造性的人会表现出极大的对知识的好奇心与想象力。He will be alert and observant with a great store of information which he will be able to sort out and combine, in the solution of problems. 他对大量的信息保持敏感并察探入微,因而解决问题时能对信息进行梳理和组合。He will be emotionally receptive to new and unconventional ideas and will be less interested in facts than in their implications. 他在情感上较能接纳新颖的非传统的思想,对事实背后的意义的兴趣高过对事实本身的兴趣。Most important of all he will be able to communicate uninhibitedly and will not be too concerned about other people"s reaction to his apparently “crazy” notions. 至关重要的,是他能够不受拘束的沟通交流,而不太理会旁人对自己明显的“疯狂”表现的反映。People called the Wright brothers mad but it did not stop them from becoming the first men to construct and fly a heavier-than-air craft.人们说莱特兄弟疯了,然而这并没阻止他们成为最早建造并驾驶比空气更重的飞行器的人。供参考。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译15种技巧1. amplificationamplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees.我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。Amplification by repetition (重复性增词)Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。2. omissionomitting the pronounpronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。Omitting the articleAny substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体,液体还是气体, 都由原子组成。3. divisionSometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long or too complicated for the translator to take as a single sentence. In this case, we may divide it into two or several parts, placing the attributive clause after the principle clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being modified.Eg: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives。他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。4. combination( combination in restrictive attributive clauses)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。5. extensionthe extension of meaning may be either from the specific to the general or from the concrete to the abstract, and vice versa.It is more than transient everydayness.这远非一时的柴米油盐问题。(from the abstract to the concrete)Americans love work, it is meat and drink to them美国人热爱工作。对他们来说,工作就是乐趣。6. substitutionthe technique is used to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.He was indeed a good riddance他还是不在的好。The same is not true with a mortal illness.

英译汉翻译技能:释义 (Paraphrase)

释义 (Paraphrase) 释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。1) Bill"s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物2) I wonder whether he is a Trojan Horse. 内*3) The weather forecast seems to be accurate. No sooner had I fortunately come back home than rain poured cats and dogs.——touchwood. 老天保佑4) Don"t you think it"s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife?  美女照5) He was smooth and agreeable. 八面玲珑6) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 过度的肥胖或消瘦7) He acts a lot older than his years. 少年老成8) The kid went through fire and flood to save his mother.  赴汤蹈火9) Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job. 进退维谷10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无虑;把烦恼抛至九霄云外11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车

英译汉翻译

2、现在生活中几乎没有什么人能摆托时尚

求英译汉翻译【急用】

在恐怖分子袭击世贸中心、结构工程师正在努力解决一个问题,一个月前就已经被完全不可思议:建筑设计的所能承受的爆炸造成灾难性的(灾难的)被恐怖分子吗? 在恐怖袭击后十天的双子塔、结构工程师在布法罗大学(布法罗),国立成功大学土木工程研究所(MCEER总部(总部)在布法罗归零地旅行的计划中的一项由国家科学基金会资助。访问网站的一部分作为一个MCEER侦察的访问。他们花了两天的任务,就是要如何设计这样的结构和寻找线索怎么在建筑被毁,但是仍然站着 “我们的目的是在参观归零地去看看这个建筑物周围的世界贸易中心,这些建筑物,仍然站在那里,但持续的伤害,说道:“先生Bruneau博士说:"我们的直接,希望是我们可以建立一个更好的理解为什么这些建筑,而我们的长期目标是看地震工程技术是否可以嫁给现有的技术来提高绩效的建筑物的恐怖袭击事件。”他补充道。 照片被调查者演示在惊人的细节上的重大伤害的世界贸易中心大楼,大楼在附近。一个建筑的一个街区,却依然矗立在塔严重受损。”这个建筑是多米远的地方,世界贸易中心,然而,我们看到了一列在过去的一部分。”罗纳尔多解释:垫,惠塔克博士。”栏变成了一枚导弹,导弹射击穿过马路,透过窗户和地板。 参观这个地区还透露了一些惊喜,根据工程师。例如,在一个楼(屋)盖系统的相邻建筑物相当坚固(高低不平的),那些被吨的岩屑保持完好无损。"高度多余的延性框架系统提供了一种简单,但具有较强的鲁棒性策略,并对稻瘟病,”他补充说。其他策略可能包括提供备用(交替)的路径来考虑重力如果承载柱失败了。“我们还需要一个更好的理解这个机制的崩溃。”说:“我们需要惠塔克是什麽原因造成的房屋倒塌,你怎么能预测它。”

英译汉翻译 求

我们采取分析的基本模型,消费者需求的情况下,单位为零或一个消费者购买的好。以下Mussa和罗斯(1978),使用的符号的Donnenfeld等。(1988)消费者效用函数定义为ui =喜+ vi(问)代表的所有其他商品朱熹“和vi(问)是一种增加和严格的凹函数的问“质量的单个好。剩余受到消费者的类型,我从标准的效用最大化,是由CSi = vi(问)u2212p,p的价格是好的。简单来说,这是假定有两种类型的消费者,消费者:n1期1型、氮气、消费者2型的,在那里vi(0)= 0为i = 1、2、v1(问)>(问)和v v2′1(问)> 2(问)第五′q > 0。因此,消费者对1型糖尿病总数和边际willingness-to-pay展示高质量。 该公司的单位生产成本单位的质量问题是由c(问)在c(0)= 0,c′(问)> 0,c〃(≥0,q)积极问。因此生产工艺展览常数回归规模则是additively分离,增加和凸的品质。 一个垄断生产者就会意识到willingness-to-pay分布的品质,但无法确认和隔离消费者的类型。因此,公司将提供最多的两种截然不同的price-quality分离消费者对设计人员参与市场和self-select。这样一种分离均衡需要曲解了质量阵列的社会最优水平得到完美的歧视和完美的比赛。 下面的利润最大化的问题包含完美,完美的约束,在鉴别性别歧视是有约束力的。 在“我”subscripts显示价格、质量和数量收取的某一特定类型的消费者。约束(2)、(3)是市场参与约束的条件下,保证消费者购买的两种类型的好。这个契约约束、(四)、(五),确保消费者选择不i型包装(pj,专为消费者qj)的类型。 在完美的歧视,只有市场参与约束具有约束力,因此,利润最优化的特质,第1、2、由

100分!英译汉翻译 涉及法律问题 在线等!

不会英语的就是惨啊~ 我也不会

英译汉翻译!!

谢谢你的电子邮件,亲爱的,在过去的这些天里我试着给你打过很多次电话,但是没有回音。 我也想念你,并且非常非常想念,亲爱的,我正在准备去中国,如果可能 的话,我会在那儿陪你待2-3周。 我爱你并且非常想念你。 亲爱的,你过的好吗?你是否还在想念着我? 我想马上和你结婚并且生一个小孩,亲爱的,你想要一个孩子吗??? 好了,这周我会试着再次给你打电话,希望可以尽快收到你的回信。 我非常爱你,欣欣……亲爱的,你的家人都还好吗???——————————好多***的啊……,说实话,酸。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧如下:一、直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。二、增译法。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。三、词类转换法。转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

英译汉翻译

我理解你说的,你想和我一起生活?我只是想确定一下,因为我知道我们是通过网络在线交流。你通过我们之间的交流一起学习英语?是的。非常值得称赞。你正在寻找一个永远的爱,因为我认为我们应该互相了解对方。你打算做什么?你的个人爱好是什么?你喜欢去公园吗?音乐?自行车?我分开了3年,经历了离婚。我有5个孩子,主要种植。我准备和我最好的朋友和情人,开始新的生活。她必须能尊重我,总是在我身边,即使在最困难的时候。我会爱她,珍惜她上面的所有其他人。我需要爱人和被爱。我们的精神会像活水在我们之间。我用电脑海洋电子,工作,和我写的。我工作非常努力。现在的钱不多,但事情会很快好起来。你能给我你的照片吗?这会是好的如果你可以。如果你是我要找的人,这将是一个非常好的事情,我期待着你的消息。

英译汉翻译

你仍然正在找寻一个家伙总是爱你吗? 它总是带给我很多的欢喜接受你的信。 你有如此的甜无罪有关你,你可以总是保存它吗。 当做对于我的嗜好,他们大概是音乐和计算机,我推想。 我享受脚踏车骑和自然踪迹, 也。 我没有多旅行, 除了对墨西哥之外。 我想要有一天见到中国,因此,我能遇到你,甜蜜一。 这里的冬天是温和的。 几乎不曾经在 50 degerees 下面, 有时在 30 年代中, 但是不时常。 在上面的 90 年代中,我们的夏天非常热。 湿气是真的使它坏的东西而不是热,这么多。 佛罗里达州在子回归线中, 意谓 "几乎回归线 ." 在夏天和秋天也有飓风和龙卷风,因此,这里的天气可能是相当令人兴奋的, 有时毁灭性的。 飓风像你的季节风。 它总是温暖我的心听到你的消息 , 情人。 向后地很快写。 告诉我关于你自己。 你的希望是什么而且做梦? 什么做你想要离生活? 什么将会使你快乐? 你是多高? 五月这一个发现你用你的心的温暖和光在你的眼睛中