Dann nehmen die Gäste im Wohnzimmer oder in einem ander

奶油鼠标2022-10-04 11:39:542条回答

Dann nehmen die Gäste im Wohnzimmer oder in einem anderen Zimmer Plazt.
可不可以这样说啊?
Dann nehmen die Gäste Plazt im Wohnzimmer oder in einem anderen Zimmer .
这两句有什么区喃?是不是在语气强调上有些不同.

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
海南的凡儿 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
其实没区别
可能第一种更强调地方
不过读起来第一种更顺些
1年前
WzzW_zz 共回答了2个问题 | 采纳率
tghdfghjbrdfhjbrgfh
1年前

相关推荐

Nehmen Sie nicht ernst,halten Sie fuer Spass.这句话是什么意思?
potonlant1年前1
xianhaiping 共回答了23个问题 | 采纳率82.6%
别生气,就当是笑话.
Das muss man dabei eben in Kauf nehmen 这里为什么用in这个介词?
ccoucd1年前1
心去了那里 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
Das muss man dabei eben in Kauf nehmen 那是必须承受的不利因素、条件或事情.
in Kauf nehmen 是固定搭配,表示必须承受、接受某些不利因素,条件等.
Die bunte Welt,nicht zu ernst nehmen是什么意思,翻译出来的时候,先把英文搞上去,然后
Die bunte Welt,nicht zu ernst nehmen是什么意思,翻译出来的时候,先把英文搞上去,然后括号翻译出来
鹰熊cc1年前2
shamrock1223 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
Die bunte Welt,nicht zu ernst nehmen(花花世界,何必当真)
德语词语辨析nimmen 和 nehmen有什么区别阿
acan19811年前2
我是小颓吉吉 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
没有 nimmen 这个单词.nimm 是 nehmen 的命令式.翻译成中文就是”拿“的意思.
Nimm das!= 拿去!
英语翻译Bitte Einstufung in den Bachelor voenehmen,wenn keine zu
英语翻译
Bitte Einstufung in den Bachelor voenehmen,wenn keine zulassung zum Master möglich ist.
我不懂的是前半句,为什么动词在最后?这应该怎么翻译?
yahidshi1年前1
888-888 共回答了21个问题 | 采纳率100%
这是一种祈使句的替代形式,这种形式中,动词总是放在最后.例如:
Bitte Abstand halten. = Halten Sie Abstand bitte. 请保持车距.
Bitte die Tür geschlossen halten. = Halten Sie bitte die Tür geschlossen. 请随手关门.
Bitte Hände waschen. = Waschen Sie Hände bitte. 请洗手.

本句的意思是,如果无可能读硕士,就读学士吧.
Nehmen Sie die Haende hoch! Das ist ein ____ ! 这个空填什么词?抢劫怎么说
Nehmen Sie die Haende hoch! Das ist ein ____ ! 这个空填什么词?抢劫怎么说?
封琳1年前1
gaochengye 共回答了18个问题 | 采纳率100%
上次我建议Nehmen Sie die Hände hoch! Das ist ein Befehl!看来你对这个答案不太满意,所以今天再问.好吧:抢劫德语叫做 Raub(der),填进去语法上没问题
Nehmen Sie die Hände hoch! Das ist ein Raub!
但我总觉得不太符合自己的语感,当然我也没经历过抢劫,不知道劫匪到底怎么喊.
再给你一个参考答案,希望能满足你的要求.我觉得在学习上挑剔一点,是一件好事:
Hände hoch! Das ist ein Überfall!
(我觉得劫匪应该这么喊,特别是命令句要用省略句,否则不像去抢的,和面部表情一定也不配)
英语翻译Dosierungsanleitung;Soweit nicht anders verordnet,nehmen
英语翻译
Dosierungsanleitung;Soweit nicht anders verordnet,nehmen Erwachsene 3-4mal täglich 1 Kapsel jeweils eine 1/2 Stunde vor den Mahlzeiten ein.
天之北溟1年前1
gruibin 共回答了21个问题 | 采纳率76.2%
剂量用法:如果医生没有特殊嘱咐的话,成人应每天在吃饭前半小时吃3到4次,每次一粒!
1.Du muss eine Tablette nehmen,____ die Schmerzen aufhoeren
1.Du muss eine Tablette nehmen,____ die Schmerzen aufhoeren sollen.
a.damit b.wenn 为什么?这里的sollen是什么用法啊
2.Dass man eine Sensation daraus macht,__________
a.finde ich das falsch
b.finde ich es falsch
c.das finde ich falsch
这个语法不懂怎么选的,为什么
3、Der Bundespraesident vertritt nach _aussen__ hin die BRD.
gavin_19821年前1
nuoyan0001 共回答了25个问题 | 采纳率92%
第一题选b:如果用damit则不能用sollen.
第二题选c:把从句放主句前面,目的是为了强调从句,只能用c这种用法,或者去掉das也可以.es的话只能这么用:Ich finde es falsch,dass...
第三题的意思是:联邦总统对外代表联邦德国.
德语语法1.Ich glaube nicht,dass wir einen Regenschirm mitnehmen
德语语法
1.Ich glaube nicht,dass wir einen Regenschirm mitnehmen müssen.情态动词müssen用得对没?
2.在dass从句中,如果助动词haben,情态动词,第二分词,那么顺序应该是怎么样的?
Ich glaube es richtig,dass er hat einen Regenschirm mitgenommen müssen.
千疮百孔的心1年前1
蓝色天空-CJY 共回答了17个问题 | 采纳率100%
第一句lz是对了的,从句语序把从句动词放最后就ok,用haben的话也很简单,z.B.:Ich glaube,dass er einen Regenschirm mitgenommen hat. 这样您能懂吧,二分词放在助动词前面,情态动词的话,lz第一个句子是完全正确的.
但第二个句子不对,我本人认为不用加es richitig.不知楼主想表达什么意思是想说"我认为他必须拿雨伞吗"吗?个人认为glauben后面加sollen好些吧.Ich glaube,dass er einen Regenschirm mitgenommen muessen hat.总之是动词永远在后面(当然是在主句在前从句在后的前提下).
为何第二个句子有VON?问一下这两句话为何第二句有个介词von?1.Nehmen Sie die Tabletten d
为何第二个句子有VON?
问一下这两句话为何第二句有个介词von?
1.Nehmen Sie die Tabletten dreimal am Tag ein,jedesmal zwei.
2.Nehmen Sie bitte von den Tabletten dreimal taeglich zwei.
第一句没有
sanya20081年前3
xiulailai_cll 共回答了14个问题 | 采纳率100%
两句都是命令句
第一句动词是einnehmen
第二句动词是nehmen
两个词都可以用来表示服用,吃药
第一句die Tabletten einnehmen
第二句zwei (Tabletten) von den Tabletten nehmen
第二句可以这样写:Nehmen Sie bitte zwei von den Tabletten,dreimal taeglich.
Besucher nehmen die Hauptstadt.首都的参观者
Besucher nehmen die Hauptstadt.首都的参观者
nehmen
DINGJIANJIA1年前1
没有猪肉照样开店 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
eine Stadt nehmen可算固定搭配,一般指(军事上的)“拿下,攻克” (Milit.) erobern, einnehmen.这里是戏称游客,即拜访者,大批涌入某座(旅游)城市,有“拿下该城”之意.

多见于新闻标题.