The Wind in the Willows 有哪些译本?谁翻译的?

wbam_4d2ya47_2a2022-10-04 11:39:543条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
foxvenus01 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
参考文献:[1]肯尼思·格雷厄姆,任溶溶译:《柳树间的风》,上海译文出版社,2006年版.
[2]肯尼思·格雷厄姆,姚佳、刘琪译:《柳林风声》,中国书籍出版社,2007年版.
3 柳林风声 著译者:(英)肯尼斯·格雷厄姆 著,杨静远 译 出版日期:2009-07-01 出版社:长春出版社
4作者:(英)格雷厄姆(Grahame,K.) 著,王林 译 /2009-04-30/ 出版社:四川文艺出版社
就搜到这么多了,
1年前
涛声听浪 共回答了2个问题 | 采纳率
再补充一个:李永毅译《柳林风声》
1年前
光所潜藏 共回答了4个问题 | 采纳率
This classic adventure story, set in early twentieth-century Britain, features the lovable characters Rat, Toad, Mole, and Badger. Narrator Shelly Frasier's clear, pleasant voice carefully distinguish...
1年前

相关推荐

There are some willows on the
dywhh1年前2
海洋浪里 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
在岸边有一些柳树
The Wind in the Willows内容
The Wind in the Willows内容
跪求中文梗概 主要动物的名字都要写上
星七客1年前1
duang1113 共回答了22个问题 | 采纳率100%
肯尼斯·格拉姆,1859年生于爱丁堡,死于1932年.他就职于英格兰银行多年,同时也是一名作家.《风语河岸柳》最初只是他讲给他绰号小家鼠的小儿子阿拉斯特听的床边小故事.于1908年出版,从而成为有史以来最著名的儿童读物之一.
一片茂密的森林,挺拔的树木,树荫里的野花,互相缠绕的藤类植物.几只小鸟不时的在树林最茂盛处发出几声吟叫.一条闪耀流动的银色带子穿梭在树与树之间,它欢快的流动着,跳跃着…… 风吹拂柳,垂柳在如镜的水面荡起一层层水波.水鼠的小船轻轻的划过,鼹鼠在河岸边气定神闲的钓鱼.风儿吹来缕缕花香.河水流过,留下“叮咚、叮咚.”午后,夕阳把河水印的红晕.水鼠和鼹鼠划开满湖“红霞”回家.天空飞过一排大雁,冬天来了.也许是因为寒冷吧.冬天大家都变的很懒呐.水鼠早睡晚起,做点小活,写写歌.不时的有朋友拜访,于是大家围着火炉聊着夏天的趣事.暖暖的小屋里洋溢着满满当当的幸福."你知道,"鼹鼠说,"我这辈子还从未坐过船." "什么?"水鼠叫道."我亲爱的伙计,你算白活了!相信我,没有什么--真的没有什么--比在船上打发时光更惬意." 从此,鼹鼠在他的朋友水鼠身边体验到了一种新的生活.在河边,在漫长的金色的夏天,风吹过柳树时,在轻轻低语着它的秘密.生活充满了兴奋和冒险,还有新的朋友:水獭和獾,当然少不了蛤蟆先生--著名的,聪明的,勇敢的,了不起的癞蛤蟆先生…… 嗨,那只是蛤蟆自己对自己的评价,他的朋友们可不以为然.当他疯狂迷上驾车时,他变成了一只极愚蠢,极危险的癞蛤蟆…… 野树林鼹鼠的冒险,伙伴们一起拯救疯狂的癞蛤蟆,帮助蛤蟆回到被强占的蛤蟆宅,在大家帮助下蛤蟆的悔过自新…… 这本书语言轻松、优美、流畅,以生活中孩子们经常见到的或很熟悉的小动物入手,从动物的眼光来看带世界,把孩子带入了风景如画般的小河边:动物们见面后互相问候,彼此友好;在朋友遇到困难后,积极帮助,尽自己所有给朋友提供便利;通过自己的努力,帮助朋友改掉缺点……这些都是孩子们能从书中学到的优良品质.书中对景物的描写也使人身临其境,感受到大自然四季景色的神奇.
这是本值得向孩子推荐的好书.
The golden willows by the riverside译为汉语
ii大虫1年前3
yys_xpp 共回答了6个问题 | 采纳率
那河畔的金柳
英语翻译Willows drape theirgreen osiers and pretty sweet blossom
英语翻译
Willows drape theirgreen osiers and pretty sweet blossoms bloom on many fruit trees,as if eachtried to look more beautiful than the other.The fragrance of the flowerspleases us.Here and there we hear bees and butterflies in search of honey; wehear the birds singing their charming songs on the branches of the trees.Wefeel neither too hot nor too cold.As the sun mildly shines,when we look downfrom some hill or tower,we find the ground looking like a vast green sea.Whennight comes,the birds,tired of long singing,return to their warm nests for restjust as the children go to their happy homes.
lwhhyy1年前1
做梦都想中五百万 共回答了11个问题 | 采纳率100%
柳叶覆盖了它们的新枝,美丽甜美的花朵在很多的果树上绽放,就像每个花朵都在同其他的花朵竞相争艳.花香是我们陶醉,到处都可以听到蜜蜂和蝴蝶在寻找蜂蜜,我们听到鸟儿在树枝上唱着它们迷人的歌曲.我们感觉既不热也不冷,因为柔和的阳光在照耀.当我们在小山上或塔顶上向下看时,我们感到大地就像碧绿色的海洋.当夜晚降临时,唱累了的鸟儿们回到了它们温暖的巢穴休息,就像孩子们回到了它们幸福的家.
谁把the wind in the willows翻译成《柳林风声》
草原雨1年前1
newwildman 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
肯尼思·格雷厄姆,姚佳、刘琪译:《柳林风声》,中国书籍出版社,2007年版.