Lawrence venuti的翻译理论是什么

过期儿童2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
ring3333 共回答了20个问题 | 采纳率80%
Lawrence Venuti是一位美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论家,也是美国解构主义翻译思想的积极倡导者.从他的两部著作《The Translation's Invisibility:A History of Translation》(1995)和《The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference》(1998)中可以对其异化翻译理论有一个较为全面的了
Venuti认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文体和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系.其异化翻译理论与施莱艾马赫所赞成的“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的翻译方法极为相似.但Venuti的理论内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容.异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外.Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观.因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”,即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人.在其1998年所著《The Scandals of Translation》中,Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、含有异质成分的话语”.
其实这就是Venuti异化翻译的中心思想:所谓异化(相对归化而言)其实就是致力于忠实原作作者写作阶段的政治、经济和文化背景,尤其是当时的语言惯例和习法,译者不可能精确地掌握,于是只能无限接近,结果可能是成功的,但更多的是似是而非,因此,在译坛中只能是作为一种“少数派报告”存在,但其理论的出发点无可厚非,与其说他是一种前卫思想,不如说他是翻译界的理想主义者更为恰当.因为异化翻译似乎只是少了一点不同文化之间的文化转化时,所应该考虑的读者群体所处(受政治、经济长期影响的)的特有的文化阅历以及文学理解习惯而已.
1年前

相关推荐

大家在问