博尔赫斯对王尔德的评价英语原文是什么?

铁一小2022-10-04 11:39:542条回答

博尔赫斯对王尔德的评价英语原文是什么?
千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力.无论是随意交谈还是和朋友相处,无论是在幸福的年月还是身处逆境,王尔德同样富有魅力.他留下的一行行文字至今深深地吸引着我们
就是这段话的原文是什么
这首诗我也看过了 Borges对老王的这句评价很有概括性啊 但就是找不到原文 连西班牙语的也找不到 准备在这周SPEECH的时候讲老王来的

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
冷雨漫步 共回答了20个问题 | 采纳率95%
这里是博尔赫斯对王尔德的一篇评论,不知是不是你需要的,但一篇总比一段有用吧~
大爱Wilde^^
A Poem by Oscar Wilde
Jorge Luis Borges,1925
Translated by Suzanne Jill Levine
The declining days of Spring tend to be very sweet,and no less amazing and treasured by us than those first luxuriant days of the season,rich with so many memories.Those last days recapture the plenitude of a season.There are also writers,in the declining months of literary eras,who embody and illuminate all the grace of their century,as did Heine,reigning over shrill nightingales,ponderous roses and numerous moons – the insignia of his times.In Oscar Wilde’s work two strong currents converge,the Pre-Raphaelites and Symbolism,sprung from a source more dependable than his own and sung in a more intimate voice.I need only cite,among the English,the magisterial names of Swinburne,Rossetti,and especially Tennyson.These three easily surpassed Wilde in intensity and the first of them,besides,in the invention of proud metaphors,the second in technical fireworks,and the last in musicality.I do not recall these evident truths in order to contradict the particular charm of Wilde’s writing,but rather to situate him justly in his times.Wilde was not a great poet nor a consummate prose writer.He was a very astute Irishman who encompassed in epigrams an esthetic credo which others before him scattered in the space of long pages.He was an enfant terrible.His activity was comparable to the provocations exercised by Cocteau,even if his gestures were more casual and mischievous than the little Frenchman’s.His was a work of utter mischief,always provoking shock without ever falling into the solemnity or the grandiose vagueries so common in artists whose only purpose is to Epater les bourgeois,of which there are abundant examples in Almafuerte and Victor Hugo.
Wilde’s theatricality was never self-deceptive nor did it ever degenerate into preaching; it was very plausible,even more so if we recall his petulant vanity.It is well known that Wilde could have eluded the sentence inflicted upon him by the Queensberry case and that he did not do so in the belief that his fame would be enough to protect him from the execution of that erroneous verdict.Once he was condemned,Justice was satisfied and there was no interest whatsoever in carrying out the sentence.They left him free a whole night,then,in order for him to escape to France,but Wilde did not care to take advantage of that night’s long passage,and allowed them to arrest him the following morning.Many motives can explain his attitude:narcissism,fatalism,or perhaps a curiosity to drain life in all its forms or even an urgency to create a legend for his future fame.
Everything is possible in the Wildean realm,but there is an explanation for that gesture which could resolve another outstanding psychological enigma in his life,his religious conversion.There are those who doubt the authenticity of that conversion,but I decidedly do not.The one fact that convinces me is the total transformation of his style,that is,his abandonment of ornamental phrases,his simple,almost familial and vernacular diction.Realistic details abound in the heartrending Ballad of Reading Gaol,and there is a willful roughness of expression.“We banged the tins and bawled the hymns” says the third canto,a phrase that would have seemed as impossible for the author of Salomé as a joke would have been in the rhetorical lessons of Calixto Oyuela.
It would be an error,however,to assume that an autobiographical tone and whatever we infer about Wilde from the famous ballad are its only interest.Nothing is further from my thoughts:The Ballad is true poetry,a judgment which every reader’s emotion confesses and repeats.Its austerity is striking; we know almost nothing about the main character and almost the first thing we know is that he is going to be executed,that is,his non-existence.Nevertheless,his death moves us.It is a great feat to make a character,whom one has barely made exist,not exist.Wilde accomplished that feat.
1年前
flylingsnow 共回答了1个问题 | 采纳率
嗯嗯 同上同上
不过好像他对wilde的评价不错啊
1年前

相关推荐

阅读下面的文字,完成12—16题。(20分)过河拆桥[阿根廷]博尔赫斯圣地亚哥的一个教长想学巫术,他经过多方打听,知道了

阅读下面的文字,完成12—16题。(20分)
过河拆桥
[阿根廷]博尔赫斯
圣地亚哥的一个教长想学巫术,他经过多方打听,知道了离此不远的特莱多市的巫师堂伊南是个高手,就上门求教。
他找到堂伊南家时,正是中午,这位巫师热情地请他吃饭,饭后又为他倒上了难得喝到的法国咖啡。教长这才得到机会,说明了来意。堂伊南站起来走了几步,说,我不收弟子。教长很执着,再三要求。堂伊南说,我已看出你将会有远大前程,但教你巫术以后,我怕你会过河拆桥,忘恩负义,所以不能教你。教长忙起誓,那是不可能的事,假如我真的发达了,我一定会报答你,上帝可以作证。堂伊南听他说得很有诚意,就相信了他。
堂伊南先叫来女仆,吩咐她晚饭准备烤乳鸽,但别忙着烤,等他发话时再烤。然后他掀开房中的一块大铁板,示意教长跟来,他们就顺着石板梯子下去,堂伊南解释说学巫术最怕有人打扰,所以要找一个僻静的地方。石梯很长,走了约有十分钟才到了尽头,来到了一间放着各种巫术器具的实验室,教长觉得他们似乎已经来到了地底深处。
堂伊南拿来一些巫书,正要给他讲解,有两个牧师匆匆而来给教长送一封信,信上说他那个当地区主教的叔叔病危,要他赶回去见最后一面。教长急得像热窝上的蚂蚁,不知怎么办才好。最后他还是不愿放弃学巫术的机会,就写了封回信表示慰问,让来人带给主教。两天后,几个着丧服的人来了,说主教已经病故,正在选继承人,而教长也有中选的希望,还说教长不必赶着回去,因为他本人不在场被选中则更加说明他是深孚众望。
果然十天后,两个衣着华丽的牧师来了,一见面就匍匐在地,吻他的手,称他主教大人。堂伊南也是喜出望外,一边向他祝贺一边为自己的儿子谋求空出的教长职位,主教对他说,教长的位置已经留给了主教的弟弟,不过可以另给好处,提出三人一起去圣地亚哥。
三人到圣地亚哥上任。六个月后,教皇派使者来宣旨,任命他为洛萨大主教。堂伊南忙请求把空出的主教位置给自己的儿子。大主教说这个位置已给了自己的叔父,不过可以另给他好处,提出三人一起去托洛萨,堂伊南只得同意。
两年后,教皇又任命他为红衣主教,堂伊南立刻提醒他以前作出的承诺,并为自己的儿子请求那个空出的大主教职位。红衣主教说这个位置已经留给了自己的舅舅,不过可以另给他好处,提出三人一起去罗马,堂伊南无法可想只得同意。他们到了罗马受到了隆重接待,还举行了弥撒和游行。
四年后教皇逝世,红衣大主教被选为教皇。堂伊南听到这个消息,又一次找到教皇,他吻了教皇陛下的脚,提醒他以前的承诺,为自己的儿子请求红衣主教的职位。教皇闻言大怒,让手下把他投入监狱,说他一个小小的巫师竟敢要挟教皇。可怜的堂伊南连连认错,请求宽恕,并说自己与儿子这一辈子都在外荒废了,现在只好准备回老家,因路途遥远,请教皇给一点路上吃的东西,教皇不予理睬。于是堂伊南站了起来,在教皇鸦雀无声的森严的大堂上,旁若无人地大声说道:“那我只得吃我为今晚准备的烤乳鸽了。”
女仆应声出来开始烤乳鸽。教皇这才发现自己实际上还在特莱多的一个地下室里,只是圣地亚哥的一个小小教长。他为自己的食言而羞红了脸,结结巴巴不知说什么好。堂伊南不再请他吃烤乳鸽,只是客客气气地把他送出了地下室。
12.试分析第二段“我怕你会过河拆桥,忘恩负义,所以不能教你”这句话在小说中的作用。(3分)




13.博尔赫斯的小说情节充满“想像力”,请概括该小说的情节并加以简析。(4分)




14.小说以“梦”为依托虚构情节,极富“想象力”,这与中国的哪个故事非常相像?它们由此表现的主旨有何不同?请加以简析。
vivian_hw 1年前 已收到1个回答 举报

人之间则无敌 春芽

共回答了23个问题采纳率:91.3% 举报

12.①小说围绕这句话展开想像,推动了情节发展。②通过梦的考验,证明教长是一个忘恩负义之徒,点化了人物性格。③与最后一段形成首尾照应,使小说结构严谨。
13.作家将复杂多变的故事浓缩在一个梦里。在梦中,教长连升三级,由教长升为主教,由主教而升为红衣大主教,由红衣大主教再升为教皇,三次拒绝了巫师为儿子的求职。梦的设置使其不受时间和空间顺序的约束,女仆和牧师可以在别人的梦中进进出出,“迷宫”式的地下室里离奇的情节和现实生活并置共存,亦实亦虚,亦幻亦真,引人入胜。
14.唐传奇小说《南柯太守传》,“南柯一梦”也可。南柯一梦表现人生虚幻无常,用以借喻世间荣华富贵不过是一场空梦而已。而《过河拆桥》则通过对教长这一人物形象的刻画,讽刺批判了现实中那些背信弃义忘恩负义的人,揭露了他们丑恶的灵魂。
15.“过河拆桥”这个标题更好,因为这个标题一针见血地揭示了忘恩负义的人性弱点。/“向后靠的巫师”这个标题更好,因为这个标题能具体地呈现巫师的可怜相,而且能生动地反映出正统主流的教会冲击下民间巫师的窘境。
16.①花言巧语,为达目的不顾亲情;②过河拆桥,忘恩负义,背信弃义。


12.答出两点即可。
13.概括情节2分,分析其作用2分。
14.举例和分析各2分。所举例子应当与选文在情节、构思或主题上相似。
15.考生可以自由发挥,只要能自圆其说即可
16.①花言巧语2分;②背信弃义2分。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2022 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.073 s. - webmaster@yulucn.com
vivian_hw1年前1
人之间则无敌 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
12.①小说围绕这句话展开想像,推动了情节发展。②通过梦的考验,证明教长是一个忘恩负义之徒,点化了人物性格。③与最后一段形成首尾照应,使小说结构严谨。
13.作家将复杂多变的故事浓缩在一个梦里。在梦中,教长连升三级,由教长升为主教,由主教而升为红衣大主教,由红衣大主教再升为教皇,三次拒绝了巫师为儿子的求职。梦的设置使其不受时间和空间顺序的约束,女仆和牧师可以在别人的梦中进进出出,“迷宫”式的地下室里离奇的情节和现实生活并置共存,亦实亦虚,亦幻亦真,引人入胜。
14.唐传奇小说《南柯太守传》,“南柯一梦”也可。南柯一梦表现人生虚幻无常,用以借喻世间荣华富贵不过是一场空梦而已。而《过河拆桥》则通过对教长这一人物形象的刻画,讽刺批判了现实中那些背信弃义忘恩负义的人,揭露了他们丑恶的灵魂。
15.“过河拆桥”这个标题更好,因为这个标题一针见血地揭示了忘恩负义的人性弱点。/“向后靠的巫师”这个标题更好,因为这个标题能具体地呈现巫师的可怜相,而且能生动地反映出正统主流的教会冲击下民间巫师的窘境。
16.①花言巧语,为达目的不顾亲情;②过河拆桥,忘恩负义,背信弃义。


12.答出两点即可。
13.概括情节2分,分析其作用2分。
14.举例和分析各2分。所举例子应当与选文在情节、构思或主题上相似。
15.考生可以自由发挥,只要能自圆其说即可
16.①花言巧语2分;②背信弃义2分。
如何理解 “这恰好证明了,两个灵魂不会偶然相遇.”这个句子? 出自《朋友之树》(博尔赫斯)
如何理解 “这恰好证明了,两个灵魂不会偶然相遇.”这个句子? 出自《朋友之树》(博尔赫斯)
前一句是“同样有人会带走很多,也有人什么也不留下.”两句放在一起,如何理解.
lijie766101年前1
boboyaya 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
缘分,有缘千里相会,当有缘分,一切变得自然起来了,喜欢你的终究会喜欢你,不喜欢你的也一样,我觉得这正好说明了缘,有缘带来了许多,无缘不就什么也没留下,终究也会忘了的
博尔赫斯的“水消失在水中”怎么翻译成英语
nkce1年前4
八两醋 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
water disappear into the wate
像被处以宫刑的司马迁、双目失明的博尔赫斯、耳聋的贝多芬、瘫痪了坐在轮椅上的史铁生…——《生命的补丁》
像被处以宫刑的司马迁、双目失明的博尔赫斯、耳聋的贝多芬、瘫痪了坐在轮椅上的史铁生…——《生命的补丁》
你对句子中所提及的哪位名人最熟悉?说说他的事迹。你还知道哪位人物有这种精神
嗜血狼1年前3
lgy1234292 共回答了12个问题 | 采纳率
司马迁 西汉史学家 著有史记 海伦凯勒
我爱过一位高傲的白人姑娘,她有着拉丁美洲的宁静.(《我的一生》) 谁知道博尔赫斯这首诗的西班牙语原文?
上天的庇佑天佑1年前1
红笔 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
《Mi vida entera》
Jorge Luis Borges
Aquí otra vez, los labios memorables, único y semejante a vosotros.
He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de la pena.
He atravesado el mar. He conocido muchas tierras; he visto una mujer y dos o tres hombres.
He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica quietud.
He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada inmortalidad de ponientes.
He paladeado numerosas palabras.
Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas nuevas.
Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en riqueza a las de Dios y a las de todos los hombres.
博尔赫斯:仿佛水消失在水中.这句话有什么含义?
jiangwuxy1年前1
thomasshao 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
他后期诗作很多,常运用隐喻,但是没有上下文实在不好解释表示什么.
建议看看博尔赫斯传.[美]埃米尔·罗德里格斯·莫内加尔著.
求、博尔赫斯的《 棋》(部分)西班牙文 译 英文
求、博尔赫斯的《 棋》(部分)西班牙文 译 英文
无意中发现的一首好诗,已翻译成了中文,我想知道这首诗如果是英文的会是什么感觉,所以拜托下大家帮我翻译下~
以下是部分博尔赫斯的《棋》,西班牙文和英文:
en su grave rincón,los jugadores 在他们庄严的角落里,对弈着
rigen las lentas piezas.el tablero 移动着缓慢的棋子.棋盘
los demora hasta el alba en su severo 在***把他们留在肃穆的
ámbito en que se odian dos colores.界限之内,两种色彩在那里互相***.
no saben que un rigor adamantino 不知道有一种钻石般的精确
sujeta su albedrío y su jornada.掌握着它们的意志和行程.
también el jugador es prisionero 而棋手同样也是***锢的囚徒
de negras noches y blancos días.黑夜与白天构成的棋盘上.
dios mueve al jugador,y éste,la pieza.是上帝移动棋手,后者移动棋子.
qué dios detrás de dios la trama empieza 在上帝身后,又是什么让上帝设下了
de polvo y tiempo y sue?o y agonías?这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?
其实照着中文我就可以自己翻译了,但是看到的中文版本太多怕翻不准确走了味,所以请大家帮忙把西班牙原文翻成英文的,
huangqinghai11年前1
emituofusxly 共回答了18个问题 | 采纳率100%
先此说明--以下内容转载它处(网址在参考资料栏中)
In their solemn corner,the players
govern the lingering pieces.The chessboard
delays them until daybreak in its severe
sphere in which colors are hateful.
Inside they radiate magical severity
the forms:Homeric tower,light
horse,armed queen,last king,
oblique bishop and attacking pawns.
When the players will have gone,
when time will have consumed them,
certainly the ritual will have not ceased.
In the Orient this war was lit
which amphitheater is today all the earth.
As the other,this game is infinite.
2
Fainting king,slanting bishop,fierce
queen,straightforward tower and cunning pawn
on the black and white path
searching and fighting their armed battle.
They ignore the player’s pointing hand
governs his destiny,
they ignore that a tamed severity
holds his will and day.
The player is himself a prisoner
(the sentence is Omar’s) of another board
of dark nights and light days.
God moves the player,and he,the chess piece.
Which God behind God begins the conspiracy
of dust and time and dream and agony?
赏析《宁静的自得》,博尔赫斯很喜欢的诗——你读出了什么?光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇.认不出来的城市在田野上显得更
赏析《宁静的自得》,博尔赫斯
很喜欢的诗——你读出了什么?
光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇.
认不出来的城市在田野上显得更为高大.
我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人,
试着对他们有所了解.
他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪.
他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击.
他们侈谈人性.
我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音.
他们侈谈祖国.
我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑.
傍晚时柳树林清晰的祈祷.
时间将我消耗.
我比自己的影子更寂静,穿过纷纷扰扰的贪婪.
他们是必不可少的,唯一的,明天的骄子.
我的名字微不足道.
我款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人.
正是大棠1年前1
chenju198n4 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
诗中人如你一样,生活在自己的世界,一个忘却尘世繁芜,与世无争的平静世界.诗人对现实世界,好似已经无所留恋,只是一个看客,看这尘世的纷纷扰扰,如镜中之花,水中之月,如你记忆中的幸福,可望而不可即.