proficient和skill有什么不同

大头9992022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
clbmzxl 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
proficient:
having or showing knowledge and skill and aptitude;强调有这种天资并且表现出来.注意,是天资,而非后天所学的.
而skill 的色彩就没那么重:an ability that has been acquired by training.
强调 通过后天的训练和学习拥有的能力.
它们虽然都可翻译成 精通,熟练,但仔细推敲便发现,意思不尽相同,不是吗?
1年前

相关推荐

请问proficient和skilled的区别是什么?
请问proficient和skilled的区别是什么?
想表达“我能熟练的使用A、B、C等仪器”这个意思,请问用哪个词更合适,应该怎么表达呢?
861081631年前1
e68642186 共回答了18个问题 | 采纳率100%
e proficient at/in sth.
be skilled in sth.
be skillful at/in sth.
最常用的是skilled,建议用最好记得单词.
多谢!
英语翻译应聘单位需英文简历,大部分都完成了,但有些专用词汇不太了解,1,对软件的精通用proficient对吗?那“熟悉
英语翻译
应聘单位需英文简历,大部分都完成了,但有些专用词汇不太了解,
1,对软件的精通用proficient对吗?那“熟悉”软件,应该用哪个词?familiar可以吗?或者有“了解”的意思也可以.
2,简历最后写“祝贵公司事业蒸蒸日上”如何翻译?
暂时就这么多,
小草之天空1年前4
2qg9n8w3 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
1、英文简历上,说明自己对于某项技能“精通”,可以用“Proficient at(或in)~”(对...熟练(精通))
“熟悉”一词也就是熟练的意思吧!求职用语上习惯用“familiar with ”有熟悉、通晓等意思,或“Good at~”来表达就很明确了.
例如:Familiar with computer operation.(熟练电脑操作)
或 Good at computer operation of Windows.(熟练操作Windows)
2、“祝贵公司事业蒸蒸日上”
Wish your company prosperity with many returns of the day.
语言水平Proficient用中文怎么说
语言水平proficient用中文怎么说
我的西班牙语水平是proficient,不算是很流利(fluent),但也远远不止初级(学过8年也去西班牙留过学,读写都没问题).如果说良好听起来有些奇怪,精通的感觉要比proficient水平高些,虽然字典是这样翻译的.有人知道在***这种水平怎样确切的表达吗?如果用精通给人感觉会不会是抬举自己了?
熟练,娴熟 这些用词之前也都考虑过,但是这句关于语言水平的话需要写成一个完整的句子,而不是几个词的描述。这可能也不是非常简单的问题,不然我也不会在这里提问了。
peiyang20061年前1
tffhly 共回答了25个问题 | 采纳率88%
可以翻译成熟练,Proficient
请问下面这句话语法是否正确?Proficient in analog and digital circuits enha
请问下面这句话语法是否正确?
Proficient in analog and digital circuits enhanced through work experience
用于简历
olina7912171年前3
太平时吏 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
首先如果你这句话如果是出现在一个段落里面就不对,英语的句子必须有主语和谓语.所以你可以改一下:I am proficient in analog and digital circuits and enhanced my practical knowleage through work experience.
假如你这句话只是一个短语,是和其他项目排列在一起用来描述自己的能力,
如:
Skill and Working experience:
1,(I am)Proficient in analog and digital circuits design and analysis.
2,(I have)Pracital knowleage of digital integreted circuts analysis aquired through working.
3,.
那么你可以省略主语和谓语,光留下你要描述的部分.从这个角度看你可以不要主语谓语.
不过你的表达似乎缺少了一个东西,你想说你精通模拟电路和数字电路,汉语可以这样说,但是在英语里面proficient in analog and digital circuits应该不符合他们的习惯,到底精通什么?什么东西被enhanced呢?举例说应该是设计、分析、封装或测试它们的知识和技能.所以建议你更具自己的实际情况补一个词,最好不要后面半句.或者把后半句拆开:
Proficient in analog and digital circuits (design) and having practial working experience in it.
再或:Good command of knowleage in analog and digital circuits,honed through work experience.

大家在问