It humiliated him when he heard someone question his talent.

xzw83822022-10-04 11:39:544条回答

It humiliated him when he heard someone question his talent.这句话有语法错误吗?
如果把when改成that会不会好一点?

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
缤纷多彩 共回答了15个问题 | 采纳率80%
没有大毛病,主语一致一下会好一点吧
He was humiliated when he heard someone questioning his talent .
hear sb do sth 听见某人做了某事
hear sb doing sth 听见某人在做某事
所以我觉得doing 好一点
when 就是引导很普通的时间状语从句
1年前
chunfengxiaobei 共回答了45个问题 | 采纳率
没有语法错误。
用that表示 .he heard someone question his talent..整个句子作主语,谓宾是”羞辱了他“。不过要提前到句首。即that he heard someone question his talent humiliated him .是个主语从句。 所以说这样改也行。
1年前
枫桧杨柳 共回答了13个问题 | 采纳率
这里的it是形式主语,真正的主语应该是后面的when he heard someone question his talent,但是when he heard someone question his talent是个when引导的条件状语,所以应该把when换成that,但是,就算把when换成that,句意还是不通啊,翻译成汉语就是:他听到有人质疑他的天赋,这件事使他蒙羞。所以后面可以把he ...
1年前
guojv2 共回答了6个问题 | 采纳率
不好 when引导的是状语从句 而that不可以
1年前

相关推荐

求分析句子 She's utterly humiliated.请问这句话是被动语态么 到底怎么翻译,几种意思,
ss-ss-1年前1
ll浪子-南京 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
两种意思,要根据上下文看是哪种意思.
她脸都丢尽了/她出尽了洋相. 这里humiliated作形容词,没有被动.
她被狠狠的羞辱了一番. 这里humiliated是过去分词,是被动语态.
Being humiliated by a new commer has taken the wind out of t
Being humiliated by a new commer has taken the wind out of this sails.
翻译
想飞的…1年前2
心爱被子 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
让一个新来的菜鸟羞辱让他很泄气.
take the wind out of sb's sails.气馁
你写错了.应该是个人不是this