死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说

不kk的和尚2022-10-04 11:39:545条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共5条回复
ll小苹果 共回答了17个问题 | 采纳率100%
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.
“成说”:立下誓言、定约、成议
“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓
好了,说翻译.翻译很多,说实话,这不是我的翻译,我是从别人的回答里摘录的.
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
1年前
pkhzau 共回答了828个问题 | 采纳率
死生契阔,与子相悦;
执子之手,与子偕老

Meet or part, live or die,
we've made oath, you and I.
Give me your hand, I'll hold!
Together we'll grow old.
网上有段话,蛮经典的,与“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老”有异曲同工...
1年前
受伤的狐 共回答了1个问题 | 采纳率
Hold your hand, grow old with you!
1年前
zsyu 共回答了1个问题 | 采纳率
Meet or part, live or die, we've made oath, you and I.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old
1年前
satan598 共回答了1个问题 | 采纳率
Meet or part, live or die, we've made oath, you and I.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old.Give me your hand, I'll hold!Together we'll grow old
1年前

相关推荐

死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。谁能解释一下这句话的本意和含义
oo006011年前3
piao22 共回答了7个问题 | 采纳率85.7%
意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。
“死生契阔,它的下一句是什么?
空手来1年前16
hao118 共回答了16个问题 | 采纳率75%
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.大概意思:只要我们没有分开,那就请你握住我的手,不要松开.无论有多短暂,也请你紧紧握住,无论生死聚散,我都与你相悦. “死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”,这出自《诗经》的经典词句描述的是一位将军在出征前对妻子说的一番话,之所以能够传颂至今不在于它词句的华丽,而是因为它体现了最为典型的中国人诠释“爱”的方式——含蓄而坚决.这不只是一句誓言,不象“山无棱,天地合,乃敢与君绝”那样气势磅礴,也不像“我永远爱你”那样甜蜜,而是一个朴实的承诺,在生命中的每时每刻都在兑现的一个承诺,甚至是一种行动
什么意思曾经,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾经,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已
什么意思
曾经,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾经,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已是心痕累累; 三界之内,你渡难而去,落泪,错信三生石上缘分
qaz58721711年前2
xuanlanyl 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
简单地说,就是两个人在经历了很多,最终还是无法在一起,有缘无份.
死生契阔 与子成悦 执子之手 与子偕老的完美含义是什么
死生契阔 与子成悦 执子之手 与子偕老的完美含义是什么
知道这是一句诗经中的话
很想知道它的完美的解释
等待有才人..
恋上了就很美1年前4
优怡 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
在生与死的见证下,立下爱情的誓言,从此紧紧地握住了你的手,直至流尽生命的最后一抹光亮.
与原文翻译可能略有不同,直译的话就是:生死离合,与她已海誓山盟;拉住她的手与她白头到老.应该很容易查到的.
英语翻译曾,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已是心
英语翻译
曾,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已是心痕累累; 三界之内,你渡难而去,落泪,错信三生石上缘.
为vv1年前2
哑巴卖刀 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
曾经,我牵着你的手,与你两心相悦,(这些)最终都成为过眼云烟;曾经,我与你面对生死离别的考验,发誓(永不分离)与你白头偕老,但现在都没有实现;在这纷扰的尘世,我回应着人生无法回避的劫波而来;现在想要抽身离去,却已经是伤痕累累.在尘世中,你渡难而去,而我则留下伤感的泪水,——我真的错误地相信了三生石传说的一世情缘,
死生契阔 与子偕老 出自哪个典故?
死生契阔 与子偕老 出自哪个典故?
死生契阔 与子偕老 是否与张爱玲的《倾城之恋》的故事有关联?可以用作别的的地方?
tourmancc1年前1
Mcmillenhit 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.”出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?
这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句).
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约.不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方).”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”.
另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,在网络文章中广为流传.
死生契阔,与子成说的“说”读音死生契阔,与子成说的“说”是读“shuo”还是读“yue”,说出理由
tfning1年前1
一糖 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老”出自《诗经·邶风·击鼓》,这句诗句的意思是“生生死死离离合合,(无论如何)我与你说过. 与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去.
所以读shuo O(∩_∩)O~
执子之手,与子偕老;死生契阔,与子相悦
tony18811年前1
静儿love 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?
这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)。
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约。不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方)。”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”。
另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,在网络文章中广为流传。
死生契阔,与子成悦.执子之手,与子偕老.-佚名《诗经?邶风?击鼓》表达了甚么意
剑闻1年前1
zwg1103 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
通常是用在夫妻或爱人之间的誓言,就是说无论生死都和你约定好了,我愿意牵着你的手,陪你到老,这是一种很温馨的诺言,不是山盟海誓,却表达出了在岁月中所融入的淡淡的爱,很平淡,担忧很动人.
死生契阔,与子成说这个“说”字的读音是什么!
sdaglukjawrkgh1年前1
linfeng2711 共回答了25个问题 | 采纳率100%
这个问题还存在一些争议.
有些学者认为,不处理成通假字而将“与子成说”理解为立下誓言,达成约定,其实也可以的.
死生契阔 与子相悦 执子之手
寻找生活的感觉1年前1
joe73723 共回答了19个问题 | 采纳率100%
《诗经》原文为“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是
生死离合的意思.
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了.说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
.引用
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经》
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经》
怎么翻译的?
Eleven找找1年前1
高小Q 共回答了11个问题 | 采纳率100%
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
这绝对是夫妻间的约定
说是战友的,就没看过全诗
死生契阔
一路长风1201年前1
原来的ll 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
《诗经·邶风·击鼓》死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
[译文]
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪.
土墙和漕城修筑正忙,
惟有我随军远征到南方.
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地.
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过.
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去.
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡.
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话.
死生契阔,与子______是成说,相悦,还是别的什么?
橙色心弦1年前1
chengmingo 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
语出 诗经·邶风·击鼓 死生契阔 与子成说 与子相悦是张爱玲说的
死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.
hiccjui31年前4
逆水飞扬 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
爱一个人不一定要拥有,但拥有一个人就一定要好好去爱他!
当你经历过爱与被爱,学会了爱,才会知道什么是你需要的,
也才会找到最适合你,能够相处一辈子的人.
但很悲哀的,在现实生活中,
由于种种原因真心相爱的人并不一定能在一起;
你最爱的,往往没有选择你;
最爱你的,往往不是你最爱的;
而最长久的,偏偏不是你最爱的,也不是最爱你的.
只是在最适合的时间出现的那个人,
才会真的和你永远在一起!
没有人是故意要变心的,他爱你的时候是真的爱你,
可是他不爱你的时候也是真的不爱你了,
他爱你的时候没有办法假装不爱你;
同样的,他不爱你的时候也没有办法假装爱你.
当一个人不爱你要离开你,
你要问自己还爱不爱他(她),
如果你也不爱他(她)了,千万别为了可怜的自尊而不肯离开;
如果你还爱他(她),你应该会希望他(她)过得幸福快乐,
希望他(她)跟真正爱的人在一起,绝不会阻止,
你要是阻止他(她)得到真正的幸福,就表示你已经不爱他(她)了,
而如果你不爱他(她),你又有什么资格指责他(她)变心呢?
爱不是占有!
你喜欢星星,不可能把星星拿下来放在脸盆里,
但星星的光芒仍可照进你的房间.
换句话说,你爱一个人,也可以用另一种方式拥有,
让爱人成为生命里的永恒回忆,
如果你真爱一个人,就要爱他原来的样子──爱他的好,也爱他的坏:
爱他的优点,也爱他的缺点,
绝不能因为爱他,就希望他变成自己所希望的样子,
万一变不成就不爱他了.
真正爱一个人是无法说出原因的,
你只知道无论何时何地、心情好坏,你都希望这个人陪著你;
真正的感情是两人能在最艰苦中相守,也就是没有丝毫要求.
毕竟,感情必须付出,而不是只想获得;
分开是一种必然的考验,
如果你们感情不够稳固,只好认输,
真爱是不会变成怨恨的.
两人在谈情说爱的时候,
最喜欢叫对方发誓,许下承诺我们为什么要对方发誓,
就是因为我们不相信对方,我们根本不相信情人,
而这些山盟海誓又很不切实际.
海枯石烂、地老天荒,都不能改变我对你的爱!
明知道海不会枯、石不会烂、地不会老、天不会荒;
就算会,也活不到那时候.
许下诺言的时候千万注意,不要许下可以实现的诺言,
最好是承诺做不到的事,
反正做不到的,随便说说也不要紧,
请记住:“不可能实现的诺言最动人”
在爱情里,说的是一套,做的是另一套;
讲的人不相信,听的人也不相信 ……
茫茫人海中,你遇见了谁?谁又遇见了你 .
“死生契阔,与子成悦;执子之手,与子偕老.
zz表弟1年前1
fuaa 共回答了17个问题 | 采纳率100%
大概意思:只要我们没有分开,那就请你握住我的手,不要松开.无论有多短暂,也请你紧紧握住,无论生死聚散,我都与你相悦.
“死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”,这出自《诗经》的经典词句描述的是一位将军在出征前对妻子说的一番话,之所以能够传颂至今不在于它词句的华丽,而是因为它体现了最为典型的中国人诠释“爱”的方式——含蓄而坚决.这不只是一句誓言,不象“山无棱,天地合,乃敢与君绝”那样气势磅礴,也不像“我永远爱你”那样甜蜜,而是一个朴实的承诺,在生命中的每时每刻都在兑现的一个承诺,甚至是一种行动!
英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的
守着梦1年前2
本善之心 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
meet or part,live or die,we 've made oath you and i(这是我个人喜欢的翻法)
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.
“成说”:立下誓言、定约、成议
“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓
以下为各大诗人翻译.
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.”
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.”
中文翻译 还要英文翻译
xx沙发1年前1
二师兄的肉 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
中文翻译
不论生死离别,都跟你说定了.说定的是“执子之手,与子偕老”,也就是牵着你的手,和你一起白头到老.《诗经》原文“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
英文翻译
Dies lives the long separation,with sub-likes each other; Holds hand of each other,with sub-grows old togethe