死生契阔,与子______是成说,相悦,还是别的什么?

橙色心弦2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
chengmingo 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
语出 诗经·邶风·击鼓 死生契阔 与子成说 与子相悦是张爱玲说的
1年前

相关推荐

死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。谁能解释一下这句话的本意和含义
oo006011年前3
piao22 共回答了7个问题 | 采纳率85.7%
意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。
“死生契阔,它的下一句是什么?
空手来1年前16
hao118 共回答了16个问题 | 采纳率75%
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.大概意思:只要我们没有分开,那就请你握住我的手,不要松开.无论有多短暂,也请你紧紧握住,无论生死聚散,我都与你相悦. “死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”,这出自《诗经》的经典词句描述的是一位将军在出征前对妻子说的一番话,之所以能够传颂至今不在于它词句的华丽,而是因为它体现了最为典型的中国人诠释“爱”的方式——含蓄而坚决.这不只是一句誓言,不象“山无棱,天地合,乃敢与君绝”那样气势磅礴,也不像“我永远爱你”那样甜蜜,而是一个朴实的承诺,在生命中的每时每刻都在兑现的一个承诺,甚至是一种行动
死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老 英文怎么说
不kk的和尚1年前5
ll小苹果 共回答了17个问题 | 采纳率100%
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.
“成说”:立下誓言、定约、成议
“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓
好了,说翻译.翻译很多,说实话,这不是我的翻译,我是从别人的回答里摘录的.
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
什么意思曾经,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾经,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已
什么意思
曾经,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾经,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已是心痕累累; 三界之内,你渡难而去,落泪,错信三生石上缘分
qaz58721711年前2
xuanlanyl 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
简单地说,就是两个人在经历了很多,最终还是无法在一起,有缘无份.
死生契阔 与子成悦 执子之手 与子偕老的完美含义是什么
死生契阔 与子成悦 执子之手 与子偕老的完美含义是什么
知道这是一句诗经中的话
很想知道它的完美的解释
等待有才人..
恋上了就很美1年前4
优怡 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
在生与死的见证下,立下爱情的誓言,从此紧紧地握住了你的手,直至流尽生命的最后一抹光亮.
与原文翻译可能略有不同,直译的话就是:生死离合,与她已海誓山盟;拉住她的手与她白头到老.应该很容易查到的.
英语翻译曾,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已是心
英语翻译
曾,执子之手,与子成说,终只是浮烟; 曾,死生契阔,与子偕老,都只是无果; 红尘深处,我应劫而来,抽身,却已是心痕累累; 三界之内,你渡难而去,落泪,错信三生石上缘.
为vv1年前2
哑巴卖刀 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
曾经,我牵着你的手,与你两心相悦,(这些)最终都成为过眼云烟;曾经,我与你面对生死离别的考验,发誓(永不分离)与你白头偕老,但现在都没有实现;在这纷扰的尘世,我回应着人生无法回避的劫波而来;现在想要抽身离去,却已经是伤痕累累.在尘世中,你渡难而去,而我则留下伤感的泪水,——我真的错误地相信了三生石传说的一世情缘,
死生契阔 与子偕老 出自哪个典故?
死生契阔 与子偕老 出自哪个典故?
死生契阔 与子偕老 是否与张爱玲的《倾城之恋》的故事有关联?可以用作别的的地方?
tourmancc1年前1
Mcmillenhit 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.”出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?
这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句).
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约.不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方).”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”.
另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,在网络文章中广为流传.
死生契阔,与子成说的“说”读音死生契阔,与子成说的“说”是读“shuo”还是读“yue”,说出理由
tfning1年前1
一糖 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老”出自《诗经·邶风·击鼓》,这句诗句的意思是“生生死死离离合合,(无论如何)我与你说过. 与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去.
所以读shuo O(∩_∩)O~
执子之手,与子偕老;死生契阔,与子相悦
tony18811年前1
静儿love 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?
这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)。
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约。不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方)。”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”。
另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,在网络文章中广为流传。
死生契阔,与子成悦.执子之手,与子偕老.-佚名《诗经?邶风?击鼓》表达了甚么意
剑闻1年前1
zwg1103 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
通常是用在夫妻或爱人之间的誓言,就是说无论生死都和你约定好了,我愿意牵着你的手,陪你到老,这是一种很温馨的诺言,不是山盟海誓,却表达出了在岁月中所融入的淡淡的爱,很平淡,担忧很动人.
死生契阔,与子成说这个“说”字的读音是什么!
sdaglukjawrkgh1年前1
linfeng2711 共回答了25个问题 | 采纳率100%
这个问题还存在一些争议.
有些学者认为,不处理成通假字而将“与子成说”理解为立下誓言,达成约定,其实也可以的.
死生契阔 与子相悦 执子之手
寻找生活的感觉1年前1
joe73723 共回答了19个问题 | 采纳率100%
《诗经》原文为“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是
生死离合的意思.
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了.说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
.引用
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经》
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经》
怎么翻译的?
Eleven找找1年前1
高小Q 共回答了11个问题 | 采纳率100%
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
这绝对是夫妻间的约定
说是战友的,就没看过全诗
死生契阔
一路长风1201年前1
原来的ll 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
《诗经·邶风·击鼓》死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
[译文]
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪.
土墙和漕城修筑正忙,
惟有我随军远征到南方.
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地.
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过.
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去.
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡.
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话.
死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.
hiccjui31年前4
逆水飞扬 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
爱一个人不一定要拥有,但拥有一个人就一定要好好去爱他!
当你经历过爱与被爱,学会了爱,才会知道什么是你需要的,
也才会找到最适合你,能够相处一辈子的人.
但很悲哀的,在现实生活中,
由于种种原因真心相爱的人并不一定能在一起;
你最爱的,往往没有选择你;
最爱你的,往往不是你最爱的;
而最长久的,偏偏不是你最爱的,也不是最爱你的.
只是在最适合的时间出现的那个人,
才会真的和你永远在一起!
没有人是故意要变心的,他爱你的时候是真的爱你,
可是他不爱你的时候也是真的不爱你了,
他爱你的时候没有办法假装不爱你;
同样的,他不爱你的时候也没有办法假装爱你.
当一个人不爱你要离开你,
你要问自己还爱不爱他(她),
如果你也不爱他(她)了,千万别为了可怜的自尊而不肯离开;
如果你还爱他(她),你应该会希望他(她)过得幸福快乐,
希望他(她)跟真正爱的人在一起,绝不会阻止,
你要是阻止他(她)得到真正的幸福,就表示你已经不爱他(她)了,
而如果你不爱他(她),你又有什么资格指责他(她)变心呢?
爱不是占有!
你喜欢星星,不可能把星星拿下来放在脸盆里,
但星星的光芒仍可照进你的房间.
换句话说,你爱一个人,也可以用另一种方式拥有,
让爱人成为生命里的永恒回忆,
如果你真爱一个人,就要爱他原来的样子──爱他的好,也爱他的坏:
爱他的优点,也爱他的缺点,
绝不能因为爱他,就希望他变成自己所希望的样子,
万一变不成就不爱他了.
真正爱一个人是无法说出原因的,
你只知道无论何时何地、心情好坏,你都希望这个人陪著你;
真正的感情是两人能在最艰苦中相守,也就是没有丝毫要求.
毕竟,感情必须付出,而不是只想获得;
分开是一种必然的考验,
如果你们感情不够稳固,只好认输,
真爱是不会变成怨恨的.
两人在谈情说爱的时候,
最喜欢叫对方发誓,许下承诺我们为什么要对方发誓,
就是因为我们不相信对方,我们根本不相信情人,
而这些山盟海誓又很不切实际.
海枯石烂、地老天荒,都不能改变我对你的爱!
明知道海不会枯、石不会烂、地不会老、天不会荒;
就算会,也活不到那时候.
许下诺言的时候千万注意,不要许下可以实现的诺言,
最好是承诺做不到的事,
反正做不到的,随便说说也不要紧,
请记住:“不可能实现的诺言最动人”
在爱情里,说的是一套,做的是另一套;
讲的人不相信,听的人也不相信 ……
茫茫人海中,你遇见了谁?谁又遇见了你 .
“死生契阔,与子成悦;执子之手,与子偕老.
zz表弟1年前1
fuaa 共回答了17个问题 | 采纳率100%
大概意思:只要我们没有分开,那就请你握住我的手,不要松开.无论有多短暂,也请你紧紧握住,无论生死聚散,我都与你相悦.
“死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”,这出自《诗经》的经典词句描述的是一位将军在出征前对妻子说的一番话,之所以能够传颂至今不在于它词句的华丽,而是因为它体现了最为典型的中国人诠释“爱”的方式——含蓄而坚决.这不只是一句誓言,不象“山无棱,天地合,乃敢与君绝”那样气势磅礴,也不像“我永远爱你”那样甜蜜,而是一个朴实的承诺,在生命中的每时每刻都在兑现的一个承诺,甚至是一种行动!
英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的
守着梦1年前2
本善之心 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
meet or part,live or die,we 've made oath you and i(这是我个人喜欢的翻法)
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.
“成说”:立下誓言、定约、成议
“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓
以下为各大诗人翻译.
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.”
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老.”
中文翻译 还要英文翻译
xx沙发1年前1
二师兄的肉 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
中文翻译
不论生死离别,都跟你说定了.说定的是“执子之手,与子偕老”,也就是牵着你的手,和你一起白头到老.《诗经》原文“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
英文翻译
Dies lives the long separation,with sub-likes each other; Holds hand of each other,with sub-grows old togethe