at precisely the same moment.副词 precisely为什么可以修饰名词the same m

zsx99082022-10-04 11:39:541条回答

at precisely the same moment.副词 precisely为什么可以修饰名词the same moment

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
smile3721 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
修饰的是the same,不是moment
1年前

相关推荐

帮我分析一下英语句子,indeed,it is precisely by virtue of this law that
帮我分析一下英语句子,
indeed,it is precisely by virtue of this law that the sprinkling of salt acquires the explanatory,and specifically causative,role that the elloptical because-statement ascribes to it.
西施兔1年前2
jojoyao79 共回答了29个问题 | 采纳率89.7%
这是一个强调句式,由IT引导.强调方式状语 by virtue of this law,---基本上是按照本法律(的精神)
主语是the sprinkling of salt 谓语 acquire 宾语 role 后面带一个that引导的定语从句,从句中because-statement=reason(理由表述)
哈佛大学图书馆励志名言:I leave uncultivated today,was precisely yesterd
哈佛大学图书馆励志名言:I leave uncultivated today,was precisely yesterday which person of the body implored.中文翻译是“我所荒废的今日正是昨日陨身之人所祈求的明日.”可我不懂啊,为什么yesterday不放在句尾?放在句子中间是不是就成了yesterday充当先行词的从句了?那么来说翻译就应该是“我所荒废的今日正是陨身之人所祈求的昨日.我相信原译不会错,可就是不懂为什么要是这样的顺序,yesterday放句尾可以吗?…本人是个小P高中生,才疏学浅,笑纳.
如果在原句yesterday前加in呢,还对么?还是没必要?
yuyu_meizi1年前1
clx3 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
yesterday是后面的which从句的先行词.去掉杂七杂八的成分,就是today was yesterday,yesterday是你这句话的宾语,所以放在句尾就出现语法错误了
英语翻译请问Some people,however,maintain that this is precisely wh
英语翻译
请问Some people,however,maintain that this is precisely where the danger lies.The television viewer makes no choice and exercises no judgment.He is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.怎么翻译?
afcfb1年前6
阿姿猫js 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
然而,一些人认为这就是危险的所在.看电视的观众没有做出选择也没有(主观的去)判断.他(们)完全是被动的,没有参与任何所展示在他(们)面前的事物.
()里的是原文没有的,我觉得加进去可以使行文更流畅一点...^^...
the problem lies in isolating precisely what motivates peopl
the problem lies in isolating precisely what motivates people to have in particular way
火凤曲哲1年前2
寻找猎物 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
问题在于这恰恰脱离了用特殊的方式激发人们去(拥有、或做一件事情)
英语忌讳断章取义,本来给一句都够呛能翻译恰当,你只给了半句.
英语翻译It was precisely these four P-15 missiles launched from
英语翻译
It was precisely these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats that on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.
一个人走到头1年前2
feiyang132 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
正是那四枚由埃及的183-P型发射船发射的P-15型导弹,于1967年10月21日击沉了以色列的Elath号驱逐舰,这一点是确切无疑的.原句为:Four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats on 21 October 1967 ...
新概念英语3 第27课‘precisely this service’
新概念英语3 第27课‘precisely this service’
这是新概念三的第27课第一段倒数第三行的那句,就是yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service.请问这句话中的precisely应该怎么解释?如果按照原本的意思放上去根本说不通啊
ioscas1年前2
409251055 共回答了16个问题 | 采纳率68.8%
意思:确切的
指医生给的这种服务,“确切的”符合上文描述的那种可以值得为之付出一切的救命的行为的性质
english to Chinese请翻译下这句话precisely
english to Chinese请翻译下这句话precisely
it's an inspiration when i'm tempted to slack off on my saving or my career.
缘者语1年前2
zxpvoiypoiysapio 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
译文如下,详阅
【当我在储蓄上或者事业上想要松懈的时候,这(前文提到的事物)是个提醒.】
英语翻译It is precisely this kind of conversation that of import
英语翻译
It is precisely this kind of conversation that of importance when we are seeking to develop our reading to meet the new demands being placed upon us by studying at a highter level.
为结婚天溽也来1年前1
cherryran 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
您问的问题是这样翻译的:
正是这种谈话的重要性,当我们在谋求发展,以适应新的要求正在读又很高等层次的学习方法
英语高手进,分析一下这个句子It is precisely this kind of conversation that
英语高手进,分析一下这个句子
It is precisely this kind of conversation that is of importance when we are seeking to develop our reading to meet the new demands being place upon us by studying at a higher level.
这个长句读不懂啊.
jhqq1年前2
快乐为尚 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
It is precisely this kind of conversation that is of importance .这是强调句,强调主语this kind of conversation .
of importance =important
“(be)of+抽象名词可用其同根形容词 valuable、useful、helpful、different、important 等替换,:The dictionary is of help to us.=The dictionary is helpful to us.
when引导的是时间状语从句.主句是 when we are seeking to develop our reading .
to meet the new demands 是当目的状语
being place upon us 是现在分词的被动式当the new demands 的定语.
by studying at a higher level.当方式状语
几道GRE,SAT填空题(4)Melodramas were popular precisely because the
几道GRE,SAT填空题
(4)Melodramas were popular precisely because they offered the audience a world_____ of _____.
A.bereft...theatricality B.composed...adversity C.full...circumstantiality
D.deprived...polarity E.devoid...neutrality
(5)Melodramas,which did not present neutral situations,were popular precisely because they offered the audience a world _____ of _____.
A.bereft...theatricality B.composed...adversity C.full...circumstantiality
D.deprived...polarity E.devoid...neutrality
(6)Melodramas,which present the stark oppositions between innocence and criminality,virtue and corruption,good and evil,were popular precisely because they offered the audience a world _____ of _____.
A.bereft...theatricality B.composed...adversity C.full...circumstantiality
D.deprived...polarity E.devoid...neutrality
这三道题的答案分别是什么,理由?不甚感激~
michelle_gong1年前1
lifeng1987318 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
首先你应该知道GRE/SAT的填空最注重逻辑,要填的内容一定是你能从题干中得到的信息,所以关键在于找对应.
4)D
melodramas were popular because they ___
要填的空应该与popular对应,为大众喜爱,所以应该是不小众不极端deprived of polarity
5)E
melodramas, ... not present neutral situations, were popular because they ___
空格应该与not present neutral situations对应,没有中立,devoid of neutrality就是其改写
6)B
melodramas, ... present the stark oppositions between ., were popular because they ___
空格应该与present stark oppositions对象,表现强烈对立,所以是composed of adversity
英语翻译Instead,the company has done precisely what it had long
英语翻译
Instead,the company has done precisely what it had long promised itwould not:challenge the constitutionality of Vermont’srules in the federal court,as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclearpower plant running.
Renju1年前3
xzlkjldsfjlkfjsa 共回答了12个问题 | 采纳率100%
取而代之地是,公司已经精确地做了长久以来所承诺不会做的事:挑战了联邦政府法院弗蒙特规则的合宪性,为维护弗蒙特杨基核能工厂运转而负隅顽抗.
It is precisely because of the heavy advertising that consum
It is precisely because of the heavy advertising that consumer goods are so _______
完形填空.到底是cheap还是expensive,理由是什么?
西风紫1年前1
前来 共回答了15个问题 | 采纳率100%
expensive
因为把大量的钱投入到广告宣传上,那么为了一定的利润率,货物的价格自然就要上升
帮忙翻译个句子吧It is precisely this kind of conversation that is of
帮忙翻译个句子吧
It is precisely this kind of conversation that is of importance when we are seeking to develop our reading to meet the new demands being placed upon us by studying at a higher level
必要用翻译工具直接复制粘贴!
守望江山1年前2
蛋苕酥 共回答了23个问题 | 采纳率100%
正是这种对话的重要当我们寻求发展我们的阅读来满足新的需求被放置在我们学习在一个更高的水平
a great number of things choose to go wrong at precisely the
a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment
这句话的precisely为什么在冠词the的前面呢?不应该是at the precisely same moment这样写吗?
还有precisely是什么意思
panzh071年前2
Google测试员3291 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
precisely是副词,是修饰the same这个形容词的,所以要放在the same 前面.这里是“恰好地”的意思.
如果放到moment前面修饰moment的话,就是形容词,那么要用the same precise moments.
而这两个短语的意思是不一样的.
at precisely the same moment:恰好在同一时刻
at the same precise moment:在同一个精确的时刻
英语翻译请先解释一下precisely的用法然后用precisely翻译:-人们也许会问公共交通有必要收费吗?-要我说,
英语翻译
请先解释一下precisely的用法
然后用precisely翻译:-人们也许会问公共交通有必要收费吗?-要我说,的确有必要
sdfgmnrth1年前2
禅味水果 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
[A] "precisely的确如此"="exactly正好" = "...to confirm a statement by someone else..."
1. The meeting began at precisely 4.00 p.m 正好
2. That is precisely 的确 what I suggested.
3. Please repeat precisely 准确what she said.
4. He was doing precisely (or exactly准确) what she had told him to do.
5. Used as an intensive强调: Inferior equipment was precisely the reason some hikers refused to continue the climb.
6. Precisely what do you mean?
7 He spoke very precisely. 精确地
8.So you think we should wait until tomorrow?' `Precisely.' 正是这样,确实如此
[B] 翻译:"人们也许会问公共交通有必要收费吗?-要我说,的确有必要"
The people may ask whether public transportation should charge fares. If you want me to say, I would say "certainly/ definitely/ undoubtedly" 的确(应该)要收费.
[C] "precisely" 不适合上面的句子, 因为你的意思是“肯定"(应该)要收费.
[D] 除非你想说:
(a) That is precisely my question...正是/恰恰是我想问的..
(b) That is precisely my view: Public transportation must charge fares...这恰恰是我的看法
Good luck.
语法分析:It is precisely because these would only continued in t
语法分析:It is precisely because these would only continued in the arts.
It is precisely because these would only continued in the arts at the cutting edge of innovation.这句话如何断句?would...continued?
还是对would后面接continued表示不解,
zh520yu01年前3
春树暮云 共回答了28个问题 | 采纳率85.7%
这正是因为这些一直走在了艺术创新的前沿.
would only continued 是错误的,应改为would only continue
句子分析:
it主语 is系动词 precisely=just副词,修饰because.后面是because引导的表语从句 because these would only continue in the arts at the cutting edge of innovation.其中would continue是表语从句的谓语动词.
exactly,precisely 与accurately用法的区别
傻了吧你1年前2
愚者之乐 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
1.exactly:通常有作比较的对象,比如:That,I think,was exactly his aim.我认为,这正是他的目的所在.
这里就是与his aim进行对比.
又如:Exactly right.And that reason is gravity.完全正确.根本原因是地心引力.
这里是与后面的And that reason is gravit进行比较的.
2.precisely:一般作为精确的准确的讲时用在测量的场合.
当做丝毫不差的,恰好的时,指的是恰逢其时机,没有比较的意思.
比如:But that is precisely what is needed when there are so many alarming signs of overheating.不过,这恰恰是在种种警示经济过热的迹象浮现时极有必要泼的冷水.
3.accurately.意思比较单一,主要指精确的,准确的.通常用在测量或者评估,但是准确程度要比precisely低.
比如:Individuals and corporations have strong economic incentives to accurately estimate the present and future earning capacity of the land.个人和公司都有强有力的经济手段来确切估计现在和将来土地的盈利能力.
英语翻译翻译:Some people ,however,maintain that this is precisely
英语翻译
翻译:
Some people ,however,maintain that this is precisely where the danger lies.The television viewer takes no initiative.He makes no choice and exercises no judgment.He is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.
集美丑石1年前4
别动我的烟 共回答了14个问题 | 采纳率100%
然而,一些人坚持认为这确实就是危险所在.电视观众没有任何主动权.他们没有选择和决定权,他们完全被动了,不需任何努力的接受现成的一切.
英语翻译I leave uncultivated today,was precisely yesterday peris
英语翻译
I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日.虽然明白意思但是这里的语法结构是什么呢!如何用英语语法解释这句话呢?
虫虫07101年前4
slanda 共回答了20个问题 | 采纳率90%
回答:
非常感谢你让我第一次看到了这个非常有意思的句子.第一眼看到英文句子,反应是“语法不通”,可在网上一搜,居然一大堆搜索结果,忽然感觉有必要再好好看看原文,可半天,只能勉强将逗号前的那个短句子还原成“Today i leave uncultivated” 这样today就作为后面的主语了,即today was precisely yesterday可后边perish用了第三人称单数现在时,很费解,作为“去世的人”只能用“perished”, 更令人费解的是后边which person of the body还真是大姑娘上轿头一遭听说呢.由于句子中存在有三个时间副词还有几个动词,而意思大致能猜出,可语法不是猜的,对就是对,错就是错.
当我还是很难相信这是个语法正确的句子时,发现网络搜索说这是和哈佛大学相关的.然而所有的搜索结果无一例外的都是夹杂有中文,我查了好几十页,没有发现一个纯英文的网站出现这个句子,我豁然开朗,原来是中式英语在网络复制的结果.
最后给这个长长的似乎富有哲理的蹩脚得不能再蹩脚的句子一个词:以讹传讹.
个人观点,仅供参考.
求翻译:But precisely because there is no reliable war news,war
求翻译:But precisely because there is no reliable war news,war rumours prove most prophetic.
僵尸有点累1年前9
buunt 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
But precisely because there is no reliable war news,war rumours prove most prophetic.
正是因为根本没有可靠的消息,故关于战争的谣言反倒能立竿见影.