英译本《理想国》谁译的好?

上有素质下有气质2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
6711065 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
《理想国》有多达十种的英译本,Allan Bloom的英译本口碑几乎最好,包括详尽的注释以及分析等等,而且Allan Bloom自己便是美国现代很有影响力的哲学家之一.除此之外,最有影响力的译本是19世纪的英国学者Benjamin Jowett的译本.Jowett是当时最著名的古希腊研究学者.
下面的话是在别处看到的,仅供参考:
最近为了买Plato和Thucydides的作品看了不少书评.很有趣的是找到了一些对Leo Strauss及其徒子徒孙的评论,而且可以明显看出古典学界和一般读者对他们的评价有极大不同,尤其是Classical Review上的某些书评,对Leo Strauss等人简直到了不屑一顾的地步.例如Allan Bloom的Republic是我目前看到的评价最低的译本,比起Penguin或Oxford出的平装本还不如,在另一篇对Leo Strauss的Xenophon's Socrates的评论中,作者更是直接说该书没有任何值得推荐之处.而Seth Benardete(Allan Bloom与Stanley Rosen的同学,后来成为一名古典学者,于2001年去世)的翻译与著作则几乎没有人理会.与此很成对比的是amazon上的书评,对Leo Strauss学派(如果可以称为学派的话)的正面评价则比较多,而Allan Bloom的Republic甚至是最受好评的版本之一.
1年前

相关推荐

看史记,是直接看译本,还是自己对着注释翻译
看史记,是直接看译本,还是自己对着注释翻译
我是名理科生,由于想了解多些历史,所以去买了本史记看,可是买回来后,里面的注释非常稀少,本人的文言知识是烂得可怜!我想问下,直接看译本呢,还是自己看注释,自己翻译?
如果自己翻译,有没像这样的:有篇背景故事,之后是原文,之后是很多的注释,就是帮助详细地,帮我理解原文. 最主要是要有大量的注释.
不想买文言字典,那很麻烦
如果有满意的答案,我愿意加分
kenny1818181年前1
kgsxmz 共回答了20个问题 | 采纳率80%
我有个法子,你想了解历史,不用先看那么高深的东西
可以先看看上下五千年之类的,不要觉得那是小孩子看的,里面很多故事都是包括史记在内的二十四史的白话版.比如说巨鹿之战,鸿门宴,周亚夫平七国之乱等等的都是,这些故事看明白了对照着史记再看就会好懂许多,可以试试.
英语翻译译本著作如果已经有人已经申请版权并进行翻译的话 我是否还可以用同种语言翻译并且出版
永远的红队1年前1
邋遢魂儿 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
可以,不过必须向原作者申请版权.
但是,你必须确定你的译作确实比已经出版的译作要好.不然,逃不过优胜劣汰的市场法则.
汉译英在线翻译器从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的
汉译英在线翻译器
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理.
从原作的思想内容及风格来看
“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味.而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文.该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨.培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟.其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh.这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩.从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇.这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言.在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A.
以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点.
两个译本及风格方面的比较
1 文体内容的对等性
由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格.曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂.同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法.在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格.通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之.’,L
2. 语言措辞方面
王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格.相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色.
3.修辞方面的对比
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;and study rather behavior,than virtue.
王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德.
曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德.
在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆.而曹明伦先生的译文侧体现不出这些
优点.
最后通过同曹明伦先生译文的对比.从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点.王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特
色.译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作.王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”
月凌之海1年前1
顺其自然的好 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理.x09
Judging from the two Chinese translations in the translation, language style, zuoliang fit with the original quite on the contemporary with Shakespeare used English has BanWenBanBai Bacon, in the same WangYi characteristics Of BanWenBanBai Chinese to translation, slowly the sith somtinmes Francis Bacon (Syria, Bacon) is a famous British 17th century thinker, politicians and empiric philosophers, his brief the profound philosophical essays are with the philosophical works is famous for the same on Beauty, Beauty "(Of) is one Of his masterpiece, it in simple language, deep intension, full Of philosophy.x09
从原作的思想内容及风格来看x09
From the original ideological content and style and seex09
“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味.而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文.x09
"Elegant, grave and to make the translation has formal style lasting appeal. And Mr. CaoMingLun adopts modern vocabulary, such as more" if "and" but ", "still" etc, and Beauty "Of British zuoliang famous philosophers, astronomers bacon reasons things out the prose.x09
该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨.x09
This paper education, learning kind of belonging to this text, therefore words of formal, rigorous is.x09
培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟.x09
This article on the bacon, dapper beauty of concise language expression by vivid the comprehension of beauty.x09
其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh.x09
Its language belongs to the early modern English, its words and syntax and contemporary English vary, such as the use of words: wen err, "third person" hath, add th: maketh.x09
这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩.x09
These vocabulary and syntax features a quaint gives the original colors.x09
从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇.x09
Look from subject education, learning, the original belongs to this kind of discourse.x09
这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言.x09
This kind of theme discourse appropriate USES grave, formal language.x09
在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A.x09
In the syntax, the original metaphor and use A lot of sentence, such as A dual...x09
以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点.x09
These vocabulary and syntax characteristic reflects the original officially, grave and elegant style characteristics.x09
两个译本及风格方面的比较x09
Two comparison of the translation and stylex09
1 文体内容的对等性x09
1 style content equivalent of the sexx09
由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格.x09
Since the theory of formal beauty belongs to the sexual prose, Mr. Wang zuoliang satire of literal translation main chose to make the translation methods, because literal translation more faithful to the original version, can manifest the original grave rigorous language style.x09
曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂.x09
Mr. CaoMingLun is more USES is free translation, make the version straightaway.x09
同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法.x09
Meanwhile Mr. Wang zuoliang by Chinese translation of writings inclassical style again.x09
在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格.x09
In the process of translation, there are many words, such as ", is ", "also", "cover" and "then" etc, the classical Chinese vocabulary refining, compared the term Mr Slightly procrastination ignored the original grave formal language style.x09
通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之.x09
Through the comparison of the translated translation can be seen Mr. Wang zuoliang, speech patterns dapper JianZhi deep, make the original content and form accurately reproduce, have really realized according to the original, cut the elegance of tone as if, like, style of.x09
’,Lx09
', Lx09
2. 语言措辞方面x09
2. The language of rhetoricx09
王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格.x09
Wang zuoliang without extra superfluous words, reflect the original language style concise.x09
相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色.x09
Instead, Mr CaoMingLun terms in concise, more procrastination in stark contrast degree than Mr. Wang zuoliang translations of inferior.x09
3.修辞方面的对比x09
3. The comparison rhetoricx09
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;x09
Text: And you created to riot. Pretty, survival of related;x09
and study rather behavior,than virtue.x09
And jack's behavior, than of.x09
王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德.x09
Wang zuoliang translation: so handsome have just without ambition. Newly without heavy DE.x09
曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德.x09
CaoMingLun translation: so much of the democratic world body without spiritual nobility perfect bloom, notice more without notice its virtue.x09
在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆.x09
In the process of translation in Mr. Wang zuoliang adopted dual rhetoric gimmick, make sentence symmetric and neatly, the ideographic concise, rich rhythm, and easy to read. Rhyming two-syllable memory.x09
而曹明伦先生的译文侧体现不出这些x09
But Mr CaoMingLun embodied not out these translation sidex09
优点.x09
Advantages.x09
最后通过同曹明伦先生译文的对比.x09
Finally, through the contrast with Mr CaoMingLun translation.x09
从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点.x09
From four aspects of Mr. Wang zuoliang roughly analysed the translation of the theory of some characteristics of beauty.x09
王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特x09
Mr. Wang zuoliang translations of wording refining, sentence is consistent, making choices.fluent description. Reproduced the original language style and specialx09
色.x09
Color.x09
译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作.x09
Translation in form and content with the characteristics of the original, can be called both appearance. The excellent work.x09
王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;x09
Wang zuoliang translation is the evidence of translation theory, namely "the translation as far as possible, when necessary, literal translation; any good translation is always the combination of the translation and literal translation";x09
“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”x09
"Everything according to the original, composed of such as, depth, the tone of the genre, such as"
求德语公证词的翻译内容如下:前面影印件所附的德文译本与中文原本内容相符.
致命的飞翔20041年前1
抱着猪去流浪 共回答了10个问题 | 采纳率90%
Hiermit bestätige ich dass die anhängend Kopie von deutscher Übersetzung identisch mit dem chinesischen originalen Dokument ist.
经典名著系列:小公主(中英对照全译本)和书虫·牛津英汉双语读物:小公主(1级) 买哪一本比较好?
经典名著系列:小公主(中英对照全译本)和书虫·牛津英汉双语读物:小公主(1级) 买哪一本比较好?
这两本书如果初中生做读书笔记的话买哪一本比较合适?
留守者1年前2
oo不能用吗 共回答了14个问题 | 采纳率100%
如果我没记错的话,书虫系列是缩写本,很短的
经典名著系列应该是全译本
其实就是长度不同的问题
写读书笔记的话,还是看你的时间了,如果时间充足的话就买全译本,如果时间不够的话就买缩写本吧
a room of one's own 的中文译本
ABC03171年前2
wisw5248 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
某人(自己)的房间……
此句主要是强调这个房间是属于某人的,不是租的,不是借的……在心理上强调一种归属性
关于找一句培根的英文原版名言培根的那句名言中文译本是 在人类历史的长河中,真理因为像黄金一样重,总是沉于河底而很难被人发
关于找一句培根的英文原版名言
培根的那句名言中文译本是
在人类历史的长河中,真理因为像黄金一样重,总是沉于河底而很难被人发现,相反地,那些牛粪一样轻的谬误倒漂浮在上面到处泛滥.——培根
求这句名言英文原版是怎么说的,PS:不要中译英的版本,要原版,如果有原句出处就再好不过了.
小XIAO龙女1年前3
dream_if 共回答了19个问题 | 采纳率100%
如果真是famous quote的话,还是能找到的的,网上的名言是点击喜欢量来排序的.
哪怕知道原文的英文单词都还好找.
history,truth,gold,fallacy
一般名言就难找了,几百条名言中,没有进一步的搜索功能
Francis Bacon quotes on science
Sir Francis Bacon Quotes - 127 Science Quotes
就这一句最接近了.
for the truth is,that time seemeth to be of the nature of a river or stream,which carrieth down to us that which is light and blown up,and sinketh and drowneth that which is weighty and solid.
这个句法实在是复杂的很.
大意是:时间像河流,漂浮给我们是轻物,沉淀下来的是重物.
for the truth is,that time seemeth to be of the nature of a river or stream,which =(时间长河)carrieth down to us that which is light and blown up,and (时间长河)sinketh and drowneth that which is weighty and solid.
as if the multitude,or the wisest for the multitude's sake,were not ready to give passage rather to that which is popular and superficial,than to that which is substantial and profound:for the truth is,that time seemeth to be of the nature of a river or stream,which carrieth down to us that which is light and blown up,and sinketh and drowneth that which is weighty and solid.
— Sir Francis Bacon
Another error is a conceit that ...the best has still prevailed and suppressed the rest:so as,if a man should begin the labor of a new search,he were but like to light upon somewhat formerly rejected,and by rejection brought into oblivion; as if the multitude,or the wisest for the multitude's sake,were not ready to give passage rather to that which is popular and superficial,than to that which is substantial and profound:for the truth is,that time seemeth to be of the nature of a river or stream,which carrieth down to us that which is light and blown up,and sinketh and drowneth that which is weighty and solid.
— Sir Francis Bacon
Advancement of Learning,Book 1.Collected in The Works of Francis Bacon (1826),Vol 1,36.
Science quotes on:| Error (152) | Rejection (16) | Time (170) | Truth (450)
“金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜.熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长.”英译本
“金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜.熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长.”英译本
急等,速回!谢谢!
ee暖通1年前1
hitzym 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
Kanai Indus autumn yellow,cream the night comes through the curtain does not curl.No color smoke cage jade pillow,lying to listen to clear drain Nangong long.
圣经 约翰福音1章1节 耶和华见证人的“新世界译本”符合原文吗?或是在篡改圣经呢?
圣经 约翰福音1章1节 耶和华见证人的“新世界译本”符合原文吗?或是在篡改圣经呢?
1、约翰福音1章1节:“……道就是上帝”.这节经文清清楚楚的告诉我们:道就是上帝.
但新世界译本译成:“……道(话语)是一位神”.但我们翻看原文(kai; qeo;" hn oJ lovgo"),并没有一个不定冠词“一位”.
耶和华见证人说:原文“qeo;"”前面没有定冠词,所以只能译成小写god(神),不能译成大写God(上帝).真是这样吗?根据希腊文文法,一个限定的主格受词若在动词之前出现,便不需要定冠词.约翰福音一章一节的最后一句的希腊文为“kai; qeo;" hn oJ lovgo")”(God was the Word).这一句的主词是“the Word”,叙述动词是“was”,主格受词则是“God”.通常主格受词是跟在动词之后的,但在这里它在动词之前;因为它在动词之前,所以不需要定冠词.
我们暂且不谈文法,就算是耶和华见证人的“新世界译本”也并不是一成不变地遵守其所提出的“没有冠词便是小写的god”这个原则.例如,在约翰福音一章六、十二、十三节中,“qeo;"(God)”这个字在希腊文中同样是没有冠词的,但是《新世界译本》却翻译成大写的“God”.这些经文中用大写的“God”是正确的译法,然而这却与《新世界译本》中在约翰福音一章一节中的译法不一致.
大家或许也有兴趣知道,约翰福音十三章三节中“God”一字出现两次,每一次都是译作大写的“God”.但在希腊文中,第一次的出现没有定冠词,第二次的出现则有定冠词.因为二者均明显地是指同一位:圣父.那么,所谓的“没有冠词便是小写的god”这个原则又作何解释?
总结起来:
1、话语是“一位”神,不定冠词“一位”何在?
2、“没有定冠词就不能翻译成大写GOD”,为何新世界译本本身就不能持守该原则?
敬告耶和华见证人:本问题仅讨论翻译问题,教义应该建立在圣经的基础上,不要将教义作为翻译的基础,否则,免开尊口.万望自重.
ff导游1年前1
情的承诺 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
鄙人不才,与耶和华见证人之创始人罗素Ross一样不懂希腊语.然,鄙人不装懂,故不必像罗素Ross一样被法庭揭露.
共产主义宣言 最早的中文全译本是在哪一年由谁来翻译完成的
qetuopl68681年前1
胥江路3号 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
  《共产党宣言》,是历史上最有影响力的政治文献之一,最早由卡尔·马克思和弗里得里希·恩格斯写於1847年12月至1848年1月,1848年2月21日在伦敦发表.这份文件最初是共产主义者同盟的党纲,为该组织的目的和程序.该宣言鼓励无产者联合起来发动革命,以推翻「资本主义」并最终建立一个无阶级的社会.
  1847 年11月共产主义者同盟第二次代表大会委托马克思和恩格斯起草一个周详的理论和实践的党纲.马克思 、恩格斯取得一致认识,并研究了宣言的整个内容和结构,由马克思执笔写成 .1848年2月,《宣言》在伦敦第一次以单行本问世.
  共产党宣言》(又被译为《共产主义宣言》)是卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯为共产主义者同盟
  起草的纲领,国际共产主义运动第一个纲领性文献,马克思主义诞生的重要标志. 1847 年11月共产主义者
  同盟第二次代表大会委托马克思和恩格斯起草一个周详的理论和实践的党纲.马克思 、恩格斯取得一致认识
  ,并研究了宣言的整个内容和结构,由马克思执笔写成 .1848年2月,《宣言》在伦敦第一次以单行本问世.
  《共产党宣言》第一次全面系统地阐述了科学社会主义理论 ,指出共产主义运动已成为不可抗拒的历史潮流.构成《宣言》核心的基本原理是:每一历史时代主要的生产方式与交换方式以及必然由此产生的社会结构,是该时代政治的和精神的历史所赖以确立的基础,并且只有从这一基础出发,历史才能得到说明.从原始社会解体以来人类社会的全部历史都是阶级斗争的历史;这个历史包括一系列发展阶段,现在已经达到这样一个阶段,即无产阶级如果不同时使整个社会摆脱任何剥削、压迫以及阶级划分和阶级斗争,就不能使自己从资产阶级的剥削统治下解放出来.
  《共产党宣言》运用辩证唯物主义和历史唯物主义分析生产力与生产关系、经济基础与上层建筑的矛盾,分析阶级和阶级斗争,特别是资本主义社会阶级斗争的产生、发展过程,论证资本主义必然灭亡和社会主义必然胜利的客观规律,作为资本主义掘墓人的无产阶级肩负的世界历史使命.《宣言》公开宣布必须用革命的暴力推翻资产阶级的统治,建立无产阶级的“政治统治”,表述了以无产阶级专政代替资产阶级专政的思想.《宣言》还指出无产阶级在夺取政权后,必须在大力发展生产力的基础上,逐步地进行巨大的社会改造 ,进而达到消灭阶级对立和阶级本身的存在条件.《宣言》批判当时各种反动的社会主义思潮,对空想社会主义作了科学的分析和评价.《宣言》阐述作为无产阶级先进队伍的共产党的性质、特点和斗争策略,指出为党的最近目的而奋斗与争取实现共产主义终极目的之间的联系.《宣言》最后庄严宣告:“无产者在这个革命中失去的只是锁链.他们获得的将是整个世界.”并发出国际主义的战斗号召 :“全世界无产者,联合起来!”
  [编辑本段]【《共产党宣言》内容简介】
  1848年2月24日,马克思和恩格斯合著的《共产党宣言》在伦敦第一次出版.这个宣言是共产主义者同盟第二次代表大会委托马克思、恩格斯起草的同盟纲领.
  《共产党宣言》包括引言和正文四章.1872年—1893年,马克思和恩格斯先后为《宣言》的德文、俄文、英文、波兰文、意大利文版撰写了七篇序言.七篇序言简要说明了《宣言》的基本思想及其在国际共产主义运动中的历史地位,指明《宣言》的理论原理是历史唯物主义,并根据无产阶级革命的经验和教训,对《宣言》作了补充和修改.
  《宣言》引文说明了《宣言》产生的历史背景和目的任务.
  《宣言》第一章《资产者和无产者》论述了马克思主义的阶级斗争学说.
  《宣言》第二章《无产者和共产党人》,说明了无产阶级政党的性质、特点、目的和任务,以及共产党的理论和纲领.
  《宣言》第三章《社会主义和共产主义的文献》,批判了当时流行的各种假社会主义,分析了各种假社会主义流派产生的社会历史条件,并揭露了它们的阶级实质.
  《宣言》第四章《共产党人对各种反对党派的态度》论述了共产党人革命斗争的思想策略.
  《宣言》是科学共产主义的第一个纲领性文献,它标志着马克思主义的诞生.《宣言》刚刚发表,就迎来了欧洲1848年的革命风暴.
  《宣言》完整、系统而严密地阐述了马克思主义的主要思想;阐述了马克思主义的世界观,特别是它的阶级斗争学说;揭示了资本主义社会的内在矛盾和发展规律,论证了资本主义灭亡和社会主义胜利的必然性.《宣言》论述了无产阶级作为资本主义掘墓人的伟大历史使命;阐述了马克思主义关于无产阶级专政的思想;阐明了共产主义革命不仅要同传统的所有制关系实行最彻底的决裂,而且要同传统观念实行最彻底的决裂;阐明了共产党的性质和任务.这部著作从诞生起就鼓舞和推动着全世界无产阶级争取解放斗争,成为无产阶级最锐利的战斗武器.恩格斯指出:它是全部社会主义文献中传播最广和最具国际性的著作,是世界各国千百万工人共同的纲领.
英语翻译推荐5篇没有中文译本的英文小说最好短篇作者有名一些
yxd风岚1年前1
oigwlt 共回答了8个问题 | 采纳率87.5%
狄更斯的《雾都孤儿》这部短篇挺适合初学者的,还有马克·吐温的《哈利贝克·费恩历险记》、《汤姆·索亚历险记》,这几本短篇都容易找到英文版的,稍微有点格调的书店也有卖.此外JK·罗琳的《哈利波特》系列,对于高中生也是能看懂的,并没有太多的难点单词,另外,泰戈尔的《飞鸟集》也是可以尝试着看看,感受下英文诗歌的意境和词语用法.
Management in English language teaching 汉译本
Management in English language teaching 汉译本
Management in English language teaching
作者:Ron White,Mervyn Martin,Mike Stimson,Robert Hodge
谁知道它有没有汉译本?谁翻译的?
都拉A蒙1年前1
仁心1981 共回答了14个问题 | 采纳率100%
英语语言教学管理
阅读下面的文字,完成:朋友从网络上传来著名生物学家道金斯《解析彩虹》中译本书稿嘱评。其中提到诗人济慈认为牛顿用三棱镜将太
阅读下面的文字,完成:
朋友从网络上传来著名生物学家道金斯《解析彩虹》中译本书稿嘱评。其中提到诗人济慈认为牛顿用三棱镜将太阳光分解成红、橙、黄、绿、青、蓝、紫的光谱,使彩虹的诗意丧失殆尽,因此科学不仅不美,还会破坏美感。
这位19世纪英国著名诗人的声音在当代也会产生回响。自古以来,明月为诗人所反复吟咏,写出了许多美丽的诗篇。民间也有不少关于月宫的浪漫神话:玉兔舂米、吴刚伐桂、嫦娥奔月,千古流传,脍炙人口。1969年阿波罗号首次载人登月成功,传回的照片显示月球表面坑坑洼洼,像一张麻脸。更煞风景的是,什么玉兔、吴刚、嫦娥、桂花树等全属子虚乌有。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。原来是李商隐自作多情!
他们还可以举出更多这类事情,来证明科学的所作所为简直是焚琴煮鹤!
对此我有话要说,试就上述二例剖析之。
雨过天晴,彩虹当空,艳光四射,确实非常美丽。牛顿的分光实验揭开了彩虹之谜———原来是太阳光折射所致。虹桥、天梯、霓裳羽衣等美丽的联想随之褪色,难怪有人感到失望而责怪牛顿,这是一方面。但还要看到另一方面:牛顿的实验开光谱分析之先河,从此以后,科学家利用这个工具,发现了科学世界中前所未见之旷世奇美。
天文学家利用光谱分析,在弥漫太空的星云中找到了有机分子,这一重要发现说明,茫茫天宇到处潜藏着生命的种子,原来我们并不孤独。套用王勃的话可谓:宇内存知己,天外若比邻。这不是也颇有诗意吗?
天文学家利用光谱分析还发现,遥远星体发出光线之光谱有所谓“红移”———光谱朝波长较长的红端移动,据此先后提出了宇宙膨胀说及宇宙起源大***说。后者告诉人们:原来大千世界诞生于一百多亿年前太初时一团灼热的熊熊烈焰。这与盘古在混沌中开天辟地的神话异曲同工。宇宙大***的威武雄壮瑰丽奇美难道比不上区区彩虹?
“巡天归来再赏月,天上一轮才捧出”的玉盘忽然变成了***脸,固然令人扫兴;但失之东隅,收之桑榆。太空人阿姆斯特朗从登月舱中跨出第一步踏上月球时,他说: 我的一小步,人类的一大步。每当想起这句名言,心中就涌起一股不可抑制的激情———人类自古梦想登天,如今美梦成真,这一步好大啊!由登天而激发出的灵感难道还不足以补偿失玉盘之憾吗?苏东坡泉下有知,一定会写出更精彩的诗篇,使他的《水调歌头》不致成为千古绝唱。
1.对“证明科学的所作所为简直是焚琴煮鹤”中的“焚琴煮鹤”理解正确的一项是
a.古今文人面对美好的世界吟诗作文,写出极其美妙的作品。
b.指责科学只顾自身的发展,不重视保护和发展美的艺术。
c.济慈等诗人墨客强调自己的作品展现了极佳的文学美感。
d.批评科学的发展破坏了艺术美感,糟蹋了古典美。
2.“失之东隅,收之桑榆”的“东隅”和“桑榆”在文中各有所指,所列材料全都属于东隅范围的一项是
①乘坐***太空舱,日绕地球十六圈
②从宇宙飞船到太空港,中国航天越飞越高
③举杯邀明月,对影成三人
④可上九天揽月,可下五洋捉鳖
⑤九霄云外处,展开“太阳镜”。人工可照明,此乃人造月
⑥我寄愁心与明月,随风直到夜郎西
a.①④⑤ b.②③⑤ c.③④⑥ d.①②⑥
3.根据文意,下列推断不恰当的一项是
a.人类会发现更多具有美感的天文现象,如果李白、苏轼能再世的话,也会以此为题材去写作的。
b.吟咏明月的佳作不仅过去出现,今后也会出现,而且有的会更具科学色彩。
c.随着科学不断发展,新的研究疆域不断开拓,古典美将会逐渐消失,而由现代美所取代。
d.科学与艺术是对立统一的,一个追求真,一个追求美,它们不仅是一枚硬币的两面,而且可以渗透和熔铸在一起。
mrryz1年前1
紫-绪 共回答了24个问题 | 采纳率79.2%
1.D
2.C
3.C

1.A,C意思说反了,B言出无据。
2.①②⑤属科学发展范畴,是文中“桑榆”所指内容。
3.C 项“古典美将会逐渐消失”文中无根据。
英文译本 《在沼泽地 》的翻译是谁
baoxutao1年前2
叶城 共回答了20个问题 | 采纳率80%
Lenny In The Swamp
Written by:jansano
关于悲惨世界原著中的一句话悲惨世界李玉民译本,第一部芳汀、第一卷正义者、第四章言行一致里有一句话.我觉得读着不是很通~就
关于悲惨世界原著中的一句话
悲惨世界李玉民译本,第一部芳汀、第一卷正义者、第四章言行一致里有一句话.我觉得读着不是很通~就是卞福汝先生也就是米里哀主教说的那句,引用圣奥古斯丁的那句“把希望寄托在别人什么也继承不着的人身上吧”.这句话.
我怎么感觉读着不通顺啊?原意是什么?是不是“把希望寄托在别的什么也继承不着的人身上吧”?是印刷的错别字?还是译者的失误?这句话总感觉怎么读都读不通``````额~如果是我理解力有问题就麻烦懂的人指点一二啊!
weier03051年前1
xuchengfeng 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
这还真不好翻译.英文是
Place your hopes in the man from whom you do not inherit.
也就是把希望寄托在你将不会继承到的人. 就是别寄托在好比父亲身上.这是因为那个 madame de lo 一直不停夸她三个儿子将来会继承到这个那个.
莎士比亚哪种译本评价好?卞之琳?朱生豪,孙大雨,梁实秋?
s_okok1年前1
jiangts1 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
梁实秋的版本不大看得懂,孙大雨翻译的我只看到过四大悲剧(诗体的),还不错,卞之琳的我只看过哈姆雷特(诗体)的,也很不错,还有一些考证注解,最为经典的还是朱生豪的,(散文版),虽然没有用诗体翻译,但是他的语汇十分丰富,独白异常精彩,自然流畅,许多引文都出自这个版本,不过他只翻译了31本办,没有译完就去世了,颇为可惜.希望我的建议对你有所帮助.
量子力学的一个小问题《费曼物理学讲义》中译本第三卷有一句话“测不准原理保护着量子力学,海森堡意识到,如果有可能以更高的准
量子力学的一个小问题
《费曼物理学讲义》中译本第三卷有一句话“测不准原理保护着量子力学,海森堡意识到,如果有可能以更高的准确度同时测出动量和位置的话,量子力学大厦就将倒塌.”
如果承认这句话,是否意味着现在的量子力学只是人类在技术水平不够的情况下为了解释一些问题弄出的权宜之计?费曼这句话是在说在现在的技术下无法证明量子力学的正确性,整个量子力学都只是一个假说,还是说科学技术永远无法达到能同时测出位置和动量的程度?
我们看不到箱子里的猫是死是活,于是说它既死又活,这在逻辑上是说不通的,就好像古人观测不到遥远星系就说它们既存在又不存在一样.
情醉hh1年前4
terry_yanchen 共回答了15个问题 | 采纳率100%
量子力学的根基是六大假设,所以整个量子力学是建立在假设上的.
lz要注意一件事,就是量子力学的物理量只有在测量之后才是有意义的,
对测不准原理,这不仅仅是物理意义上的测不准,
在数学上很容易发现.比方说正弦波函数具有确定的k,但是它是弥散在整个空间的;
在比方说对于狄拉克函数,对其求偏导得不到动量,即p是没有意义的;
从上面两个简单的数学例子即可应证无法同时得到准确的r、p,
在最初,爱因斯坦就曾经关于你提到的问题对量子力学提出质疑,
但是,量子力学具体物理量的任何值都是在测量之后得到的,
你在测量之前只能得到概率上的值.
你所谓的准确测量,实际上在测量的过程中就会给体系造成影响.
因此,测不准原理无论从物理还是数学角度出发,都应该是一个普世的基本原理.
第一部《伊索寓言》中译本的翻译者是( ) A.严复 B.林纾 C.梁启超 D.林则徐
第一部《伊索寓言》中译本的翻译者是()
A.严复 B.林纾 C.梁启超 D.林则徐
mlfun1年前1
yuzhding 共回答了10个问题 | 采纳率100%
B

本题考查林纾的活动,《伊索寓言》中译本的翻译者是他。
蒹葭有英文译本吗
xxblood1年前1
daoshou530 共回答了20个问题 | 采纳率80%
蒹葭苍苍,白露为霜.
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长.
溯游从之,宛在水中央.
蒹葭萋萋,白露未晞.
所谓伊人,在水之湄.
溯洄从之,道阻且跻.
溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.
所谓伊人,在水之涘.
溯洄从之,道阻且右.
溯游从之,宛在水中沚
The reeds and rushes are deeply green,and the White Dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,but the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,and lo!He is right in the midst of the water.
The luxuriant,the White Dew is not yet dry.
The man of whom I think,is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,but the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,and lo!He is on the islet in the midst of the water.
The reeds and rushes are abundant,and the White Dew is not yet ceased.
The man of whom I think,is on the Bank of the river.
I go up the stream in quest of him,but the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,and lo!He is on the island in the midst of the wate
人教版 名著导读要必修1到5的名著导读,目录就行如果是外国名著最好写明推荐读哪个译本,
9随风91年前1
fanfan0000 共回答了20个问题 | 采纳率85%
必修一:《论语》《大卫 科波菲尔》
必修二:《家》《巴黎圣母院》
必修三:《红楼梦》《高老头》
必修四:莎士比亚戏剧,《谈美》
必修五:《三国演义》《堂吉诃徳》
跪求 乔治奥威尔的the lion and the unicorn 中文译本,要翻译成中文的。
sjq80231年前1
苏清吟 共回答了19个问题 | 采纳率63.2%
the lion and the unicorn
狮子与独角兽
有几种翻译文本?佛教的科学性在于其经文的多种译本,那么到底有多少呢?
SOOOSO1年前1
imaboy 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
心经(回顶端)
般若波罗蜜多心经之简称,又称为般若心经.心经的经文很简短,然而大般若经精要,都浓缩在其中,因此命名为心经.心,就是精要的意思.
心经一共有七种译本:
一、姚秦鸠摩罗什所译的摩诃般若波罗蜜大明咒经.
二、唐朝法成所译的般若波罗蜜多心经.
三、唐朝玄奘所译的般若波罗蜜多心经.
四、唐朝般若共利言等所译的般若波罗蜜多心经.
五、唐朝法月所译的普遍智藏般若波罗蜜多心经.
六、唐朝智慧轮所译的般若波罗蜜多心经.
七、宋朝施护所译的佛说圣佛母般若波罗蜜多心经.
现今通行的是玄奘的译本.
圣经good news translation是现代英文译本吗
kin-ma1年前1
orivd 共回答了30个问题 | 采纳率96.7%
答:
一、是的,《Today English Version》就是《good news translation》,前者是原来的叫法,后者是新近的叫法.
二、向您推荐的其他英文译本如下:
1.TEV(Today English Version )现代英文译本(也称Good News Version好消息译本)
2.NIV (New International Version) 新国际译本
3.BBE (Bible in Basic English)基础英语译本
4.WEB (World English Bible) 世界英译本
5.ASV (American Standard Version) 美国新标准译本
6.RSV (Revised Standard Version) 标准修订版
7.NRSV (New Revised Standard Version)新标准修订版
8.KJV (King James Version) 英文钦定本(詹姆士王译本、雅阁王译本)
9.NWB (Noah Webster Bible) 诺亚•韦伯斯特译本(注:诺亚•韦伯斯特1758-1843,美国词典编辑家)
10.YLT(Young's Literal Translation) 新直译译本(逐字对照译本)
11.NJV(New Jerusalem Version)新耶路撒冷译本
12.JND(J.N.Darby Version)
其中1~4为比较通俗易懂的译本,适合于各界朋友(含慕道友)了解基督教使用,各高校英语老师常推荐这类译本属于当代英语Modern English;5~7较前者更为规范,你可以暂且理解为官方语言译本属于标准英语(the King's English 纯正英语);8为詹姆士王准印的译本,属于古英语Old English ;9~11是专门作为学术或解经而使用的译本,其中NJV为当今世界所有圣经译本中最具权威的一个译本,它已经被译成法语译本、英语译本、中文译本(天主教佘山修院已出版);12我只是有这个译本,但译本的中文译法还不太清楚,我实在翻译不出来没法回答得更具体.(声明:以上英译本我除了11没有,剩下的全部拥有,并在解经时经常使用.)
三、但愿俺的答复对您有些许帮助噢!
The Wind in the Willows 有哪些译本?谁翻译的?
wbam_4d2ya47_2a1年前3
foxvenus01 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
参考文献:[1]肯尼思·格雷厄姆,任溶溶译:《柳树间的风》,上海译文出版社,2006年版.
[2]肯尼思·格雷厄姆,姚佳、刘琪译:《柳林风声》,中国书籍出版社,2007年版.
3 柳林风声 著译者:(英)肯尼斯·格雷厄姆 著,杨静远 译 出版日期:2009-07-01 出版社:长春出版社
4作者:(英)格雷厄姆(Grahame,K.) 著,王林 译 /2009-04-30/ 出版社:四川文艺出版社
就搜到这么多了,
康德说的这句话出自哪里,哪个中文译本
康德说的这句话出自哪里,哪个中文译本
德国古典哲学创始人伊曼努尔·康德(Immanuel Kant)曾说过:“有两样东西,越是经常而持久地对它们进行反复思考,它们就越是使心灵充满常新而日益增长的惊赞和敬畏:我头上的星空和我心中的道德法则。”
求出处和这句话的中文译本
大木头猪1年前5
wenyiduo531 共回答了9个问题 | 采纳率88.9%
这是《实践理性批判》结论的第一句话.《实践理性批判》本身就不止一个中译本,再加上这句话刻在康德的墓碑上,所以特别著名,被无数次引用,因此也就有了无数多种翻译.你贴的是李秋零译的《实践理性批判》中的译法.另外几种《实践理性批判》中译本的译法如下:
邓晓芒译:有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律.
韩水法译:有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新月异、有加无已的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则.
关文运译:有两种东西,我们愈时常、愈反复加以思维,它们就给人心灌注了时时在翻新、有加无已的赞叹和敬畏:头上的星空和内心的道德法则.
全译本是什么意思
wyyong1年前1
lyj_001 共回答了26个问题 | 采纳率92.3%
一本书全翻译了 (序,目录,正文等等)
英语翻译书本没有译本,要求是汉译英的,用工具时不仅语法,感觉就算翻译出的单词也对不上.看是否有对工具进行改进的方法,或者
英语翻译
书本没有译本,要求是汉译英的,用工具时不仅语法,感觉就算翻译出的单词也对不上.看是否有对工具进行改进的方法,或者工具作为辅助,用其他人为更有效的方法.
童话生ee恋1年前1
悲伤来自经历 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
先用翻译软件把整个页面翻译出来 ,肯定有很多失误之处
然后就是自己去校对 校对总比一行行翻译来得快,因为电脑翻译虽说漏洞百出 但大致的概念还是能供你参考的 掌握大意之后再翻译就会快很多.
英语翻译刘姥姥只得蹭上前来问道:“太爷们纳福”在第六章 杨宪益译本这句话是怎么翻译的,不要自己翻译的,希望有杨译本的好心
英语翻译
刘姥姥只得蹭上前来问道:“太爷们纳福”在第六章
杨宪益译本这句话是怎么翻译的,不要自己翻译的,希望有杨译本的好心人帮我找下这句话的翻译,急用.
ddfa33561年前1
一条懒蛇 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
You had to rub on the dog feces Granny Liu to come to ask:"Grand Master who Nafo" in Chapter VI
英语翻译我的译本:Does this Chinese English translation needs any ame
英语翻译
我的译本:
Does this Chinese English translation needs any amendment?
need 需要用什么形式,是needs吗?
有没有更好的表达?
陈近南11年前1
爱有几分伤有多深 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
应该用need,因为前面有助动词does
高手帮忙翻译一下啊 鄙视机译本文指出,由于缺乏先进的营销观念,忽视客户关系的重要性,营销手段和营销方式过于落后、单一,导
高手帮忙翻译一下啊 鄙视机译
本文指出,由于缺乏先进的营销观念,忽视客户关系的重要性,营销手段和营销方式过于落后、单一,导致包头市中小型会计师事务所在竞争中处于劣势,尽管部分事务所尝试使用了一些营销手段,希望可以提高其竞争能力,却在实际应用中陷入误区而无法达到预期的效果.
东方的东方1年前2
lsw1985pj 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
this artical pointed out that because the Small and Medium-sized accounting firms in Baotou lacked marketing concept ,ignored the importance of the customer relationship and their marketing method is ...
英语翻译以下是文本,请问谁有较好的译本.US Vice President’s speech at Fudan Univ
英语翻译
以下是文本,请问谁有较好的译本.
US Vice President’s speech at Fudan University
Thank you very much,Mr.Mayor.I appreciate your kind words of introduction.And we are delighted to be here today.My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel to China.// We are grateful for the welcome we have received,especially for the kind of reception here at Fudan University.We thank you for the honor,and we bring you good wishes from President George W.Bush and the people of the United States.//
I know that many if you will soon graduate from this great university.I am told the standards are extremely demanding here,and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline.// I congratulate each one of you on your achievement,and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.
爱的阳光普照1年前1
豆不逗逗 共回答了17个问题 | 采纳率100%
美国副总统在复旦大学的演讲
非常感谢市长.我感谢你亲切的介绍词.我们很高兴今天能来到这里.我和我的妻子荣幸的再次有机会到中国旅行.我们很感激所收到的欢迎,尤其是在复旦大学的招待会.我们感谢你们的尊敬并且带来了来自布什总统和美国人民的美好祝愿.
我知道你们中的很多人即将从这里毕业.我被告知这里标准非常严格,复旦大学的学位意味着多年的努力和训练.我祝贺你们每个人取得的成就并且称赞你们的教师支持标志复旦大学99年历史的美德.
寻找一手英文诗的中译版本哪位有这首诗的正式中译本,Love you Not only for what you are,
寻找一手英文诗的中译版本
哪位有这首诗的正式中译本,
Love you
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are ****** of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish,weak things
That you can't help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple.
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good.
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
另外,原版作者的情况可以介绍一下就更感激了!
asianhans1年前1
malinke2001 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
这是爱尔兰诗人 Roy Croft写的诗
爱·(爱尔兰)罗伊·克里夫特 王悦/译
我爱你不光因为你的样子
还因为和你在一起
我的样子
我爱你
不光因为你不我做的事
还因为
为了你我能做成的事
我爱你
因为你能唤出
我最真的那部分
我爱你
因为你穿越我心灵的旷野
如同阳光穿透水晶般容易
我的傻气我的弱点
在你的目光里几乎不存在
而我心里最美丽的地方
却被你的光芒照得雪亮
别人都不曾费心走那么远
别人都觉得寻找太麻烦
所以没人发现我的美丽
所以没人到过这里
求山海经白话译本 有的请发我南山经南方首列山系叫做鹊山山系.鹊山山系的头一座山是招摇山,屹立在西海岸边,生长着许多桂树,
求山海经白话译本 有的请发我
南山经
南方首列山系叫做鹊山山系.鹊山山系的头一座山是招摇山,
屹立在西海岸边,生长着许多桂树,又蕴藏着丰富的金属矿物和玉石.山中
有一种草,形状像韭菜却开着青色的花朵,名称是祝余,人吃了它就不感到
饥饿.山中又有一种树木,形状像构树却呈现黑色的纹理,并且光华照耀四
方,名称是迷谷,人佩带它在身上就不会迷失方向.山中还有一种野兽,形
状像猿猴但长着一双白色的耳朵,既能匍伏爬行,又能像人一样直立行走,
名称是狌狌,吃了它的肉可以使人走得飞快.丽■水从这座山发源,然后往
西流入大海,水中有许多叫做育沛的东西,人佩带它在身上就不会生蛊胀
病.
类似这种的
请上传到附件上,
xuxiong1231年前1
风情情水笑笑 共回答了11个问题 | 采纳率100%
山海经白话版
《宽容》房龙 哪个译本较好
衙门役人1年前1
无极2005 共回答了9个问题 | 采纳率88.9%
生活.读书.新知三联书店出版的 迮卫 译的 是最好的
英语翻译季羡林于1980-1984年间翻译的〈罗摩衍那〉全译本最初由哪个出版社出版?
海底沉鱼11年前1
srlh2004 共回答了12个问题 | 采纳率100%
1980~1984年人民文学出版社出版了季羡林从梵文翻译的8卷《罗摩衍那》全译本.
关于古英语刚百度了下,也许算所谓的中古英语就是最近看沉思录的英译本时,发现里面有很多都是古英语从那里学到了一些基本的单词
关于古英语
刚百度了下,也许算所谓的中古英语
就是最近看沉思录的英译本时,发现里面有很多都是古英语
从那里学到了一些基本的单词
比如thou,thee,art,wilt,thine之类的,不过由于是第二人称写的,所以仅限于一些二人称代词,或者一些基本的所接动词
觉得对这方面有些兴趣
望高手讲解下古英语里面一些基本的语法,和一些基本的动词,或者第一三人称的代词等,我了解下就好
esh66301年前2
后来的我们怎么了 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
根据正式写的划分,thou,thee,art,wilt,thine都不是古英语,而是早期现代英语遗留下来的一些较古老的形式而已.不知道算不得中古英语.
对应的古英语,也就是盎格鲁撒克逊语词应该是:
þu, þe, eart(不定式wesan), wilt(不定式willan), þin
莎士比亚时期的英语至少看上去已经和现代英语相差无几了.例外如
动词第二人称单数的变位
一般动词都是加-st:
thou didst 你做了
ye did 你们做了
还有些不大规则的词:
thou hast 你有
ye have 你们有
thou art 你是
ye are 你们是
shall>shalt
will>wilt
还有现在时第三人称单数的变位,一般都是加-th或-eth
he hath(现代he has)
he doth(现代he does)
he willeth
he loveth
……
he is自然不算在内
拼写上,比如形容词最高级词尾可能是'st,而不是-est
比如high'st最高的.实际都容易辨认出来.
-----------------------------------
古英语则保留者较多日耳曼特征,和现代德语一样,名词形容词都有还有阴阳中三性,主格、宾格、与格、属格甚至工具格、强弱变化.
动词变化也远比现代英语复杂.
下面给你一个二类弱变化动词的变格吧.以lufian(=现代love)为例
ic lufie 我爱
þu lufast 你爱
he lufaþ 他爱
we lufiaþ 我们爱
ic lufode 我爱过
þu lufodest 你爱过
he lufode 他爱过
we lufodon 我们爱过
等等
……
现在分词
lufiende
过去分词
gelufod
看看古英语的贝奥武夫,自然知道古英语应该是什么样子了
http://tieba.baidu.com/f?kz=676659953
哪部文学著作里含有较多成语最好是有英文译本的中文著作
solyi1年前1
wxx820115 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
古典名著里成语都蛮多 描写景 人等
画眉田庄是我的产业 是哪个译本中的译法?
画眉田庄是我的产业 是哪个译本中的译法?
我上中学的时候读过一本《呼啸山庄》,里面是把原文的Thrushcross Grange is my own 译成了 画眉田庄是我的产业
现在怎么也找不着那个译本了
谁能告诉我那是什么本子?
译者还在里面说夏绿蒂勃朗特整理的本子不好,我只记得那本书是老款精装的 售价是十四元左右?
HALLEY81年前1
棕发女巫 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
我只买过书虫版本的
好像杨苡翻译的比较好,比较早
方平的也还好
柏拉图《理想国》的各译本特点 光张竹明的好像有几个版本?吴献书?
男勃鸡尼1年前1
欠你500回眸 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
《理想国》也叫《国家篇》一共十卷,主要的译本是:
《理想国》吴献书译,1921年版,1957年重印,商务印书馆;
《理想国》郭斌和、张竹明译,1986年版,商务印书馆;
《柏拉图全集》--《国家篇》王晓明译,2002年版,人民出版社;
前面两个版本主要的依据是Jowett的译本和娄卜丛书的希、英对照的《柏拉图文集》中的英文译本为主.吴先生的书因为是早期译本,所以是文言文的.
《柏拉图全集》是以希腊原文为基准,版本是娄卜丛书《柏拉图文集》(Plato, Plato, The Loeb Classical Library, Harvard University Press, 12 vols.)

PS:个人感觉几个版本都看的比较吃力,当然文笔上感觉最舒服的是《柏拉图全集》里的《国家篇》.译者是严群(严复先生的儿子)的弟子,有比较深厚的希腊文基础.但是对于一些词的翻译界定的确是非常困难.比如sophrosyne 英文的翻译是temperance.最后的翻译是节制,但是个人觉得还是不够准确.只能意会,不能言传.就像外国人翻译中国儒家的“仁”一样,不可能直接用一个同样的词表达出准确的概念.
A song for St. Cecilia's day有没有中译本?
A song for St. Cecilia's day有没有中译本?
John Dryden 的诗,谁能翻译一下这段~~~
so when the last and dreadful
hourrumbling pageant shall devour,
the trumpet shall be heard on high,
the dead shall live, the living die,
and music shall untune the sky.
bitncepu1年前1
天黑黑333 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
圣塞西莉亚节的赞歌
所以当最后那可怕的时刻来到,
隆重的盛会将要占据全部,
人们将听到高昂的喇叭声,
死者将复活,
活着的人将死去,
音乐将扰乱天宇.
纯手翻,请采纳!谢谢!
近年来在汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译本.(关于一手资料和二手)
近年来在汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译本.(关于一手资料和二手)
近年来在汉堡发现了一本1691年出版的《论语》英译本.该书译自法译本,法译本译自拉丁译本.书的前言中说“这位哲学家的道德是无限辉煌的”.
这本《论语》英译本属于 第一手资料 还是 第二手资料……求专业回答
杨海丰1年前1
goose3 共回答了20个问题 | 采纳率90%
你是新洲中学的么.今天月考历史考试有考到这个.
第一手资料就是原来的或该事件(或活动)的首次记录,是事件的实际目击者或参与者所经历的.
第二手资料是至少一次以上被援引的关于该事件的叙述.


英译本是第二手资料.
求题西林壁的英文译本,最好是名家的翻译,越多越好.
aqing331年前1
daoi 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
题西林壁
【宋】苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同.
不识庐山真面目,
只缘身在此山中.
Topic for wall
【 song 】 su shi
Horizontal as ridge side,from
Near the different height.
Not to face,lushan mountain
Only the good luck body is in the mountain.
“学然后知不足,教然后知困”这句英译本中的翻译?
印经堂1年前1
开心果A 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
You'll know what you lack after learning.You'll know what you are confused with after teaching.
Mallarme的名言“唯一的真理”的原文是怎么说的?有没有英文译本?
Mallarme的名言“唯一的真理”的原文是怎么说的?有没有英文译本?
Mallarme即马拉梅,是象征派代表诗人.
feifei3881年前1
wzc900927 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
The only truth
葬花吟英译本 许渊冲翻译的。中英对照。
一般的豆子1年前1
采菊东篱边 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
你好,答案仅供参考!
Chinese classical poetry language implicitly Meaningful and a high degree of Ninglian, deep rich mood, making English translation of ancient poetry can not be satisfied with the faithfu...
广告的汉英翻译论文我的毕业论文是分析广告的汉英翻译.请问论文中举出的汉语广告例子,对应的英文译本是需要自己翻译,还是可以
广告的汉英翻译论文
我的毕业论文是分析广告的汉英翻译.
请问论文中举出的汉语广告例子,对应的英文译本是需要自己翻译,还是可以直接用别人翻译好的? 如果用现成的,需要注明出处吗?

谢谢.
shcjyy1年前1
9926219 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
题目既然是“分析”广告的汉英翻译,那自然是强调分析而不是强调翻译,所以不能自己翻译而要用别人翻译好的.

凡是引用别人的,都要标明出处.
哲学,《道德情操论》的问题.在《道德情操论》(全译本)第一篇第二章第三节中说到,“所以,我们对遭到挑拨的那个人的同情感,
哲学,《道德情操论》的问题.
在《道德情操论》(全译本)第一篇第二章第三节中说到,“所以,我们对遭到挑拨的那个人的同情感,必然无法到达在他心中自然鼓动的这种情感的强度,这不仅是因为有使一切同情感都低于原始情感的一般性原因在发生作用,即我们对另一个人怀有相反的同情感.”
有两个问号,(1)这里的原始情感的一般性原因是直那种情感的那种作用?
(2)这里提到我们对不和乐情感指向的人怀有相反的同情感将使我们难以附和发出情感的人,不是矛盾吗?对 那些被指责的人怀有相反同情感,难道不是会助长我们对发出指责的人的同情和附和程度吗?我不理解其之间的关系,请明示,太高深还看不懂.
速、求姐脱
爱鱼_ff1年前1
speed_up 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
作为一个高中生很抱歉我也不会
加标点问答今天我向你们推荐一本书 书名是 真理的火种 这本书记叙了 共产党宣言 第一个中文译本翻译 印刷 保存的经过 请
加标点问答
今天我向你们推荐一本书 书名是 真理的火种 这本书记叙了 共产党宣言 第一个中文译本翻译 印刷 保存的经过 请你们读完后写篇读书笔记 互相交流一下心得体会
步入丛林的飞天猫1年前1
宝贝我口能疼你 共回答了11个问题 | 采纳率81.8%
第一:
今天我向你们推荐一本书,书名是《真理的火种》.这本书记叙了《共产党宣言》第一个中文译本翻译、印刷、保存的经过.请你们读完后写篇读书笔记,互相交流一下心得体会.
第二:
今天我向你们推荐一本书,书名是《真理的火种》,这本书记叙了《共产党宣言》第一个中文译本翻译、印刷、保存的经过.请你们读完后写篇读书笔记,互相交流一下心得体会.
请问尼采这句话该如何理解?三段都来自《 查拉图斯特拉——自觉的死》三联书店钱春绮译本1好些人度过失败的一生:有毒虫咬他们
请问尼采这句话该如何理解?
三段都来自《 查拉图斯特拉——自觉的死》三联书店钱春绮译本
1好些人度过失败的一生:有毒虫咬他们的心.但愿他们看到,他们越能成功地死亡.
我觉得最后那句话好像语法上有错误,不知道是不是我理解能力的问题
2有的人心情先老,有些人精神先老,还有些人年轻时就像个老人:可是迟获青春者却长久保持年轻.
”可是迟获青春者却长久保持年轻.“这句话怎么理解?
3有好些人,即使要获得他们的真理和胜利,也显得太老了,没有牙齿和嘴,对任何真理都不再有什么权利.这句话也搞不懂.求熟悉尼采思想的朋友解答一下
ahzhw1年前1
自己的陌生人 共回答了20个问题 | 采纳率90%
第一个问题,显然不是你理解能力的问题,而是这个翻译.这必须查原文才能定论.但是这句话意思很明白,改写一下:
他们越早明白,他们死亡得就会越清楚,越有价值.
第二句不是问题.
迟获青春者,年轻两个名词太清楚了.关键是:怎么定义青春,什么是年轻.这两个概念理解后,就没有任何问题了.
第三句,牙齿和嘴的比喻配合老人,也无比明确.老人牙齿丢失又如何啃得动食物呢?
这三句话无比明确指向同一个观点,这涉及到尼采本人的一个认知,那就是思想死去的人无法获得任何的真理.你可以看做是一种古代哲学思想的回归.细致解释就不给你了,只有思考才是最有价值的.如果你看懂,那么很多话都是多余的.
无责任吐槽一下,第一句话看不懂没什么,第二三句看不懂就有问题了.还是核心词抓不住.