严复翻译《天演论》最深刻的影响在于 [ ] A.引进了“物竞天择,适者生

水西皮2022-10-04 11:39:541条回答

严复翻译《天演论》最深刻的影响在于
[ ]
a.引进了“物竞天择,适者生存”的生物进化论
b.提出了“世道必进,后胜于今”的理论
c.启发******探索西方***、经济和文化
d.树立了***主义典范

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
园明10_ee 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
C
1年前

相关推荐

严复在1895年陆续翻译了七部著作,并称为
史坏1年前1
haomenglai123 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰·穆勒的《群已权界论》和《名学》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》、耶芳斯的《名学浅说》等,它们与《天演论》一起,被称之为“严译八大名著”.
康有为,梁启超,严复的教育思想对当代教育的启示
株洲倾情1年前1
布莱克ii 共回答了10个问题 | 采纳率100%
第一,从学源结构来看,他们都有着深厚的国学功底,都倡导西学,但其西学功底以及对西方的认识途径是不同的;第二,从思想道路来看,他们都经历了从维新到复古的转变,思想最终回归传统,但具体的思想之路又有所不同;第三,...
在19世纪末维新变法运动期间,严复译著《天演论》的积极意义在于
在19世纪末维新变法运动期间,严复译著《天演论》的积极意义在于
A.敲响民族危亡警钟,号召救亡图存
B.用科学理论阐明社会发展的规律
C.用生物进化规律来解释社会发展
D.宜传优胜劣汰、适者生存的理论
choihankyul1年前1
Ivanlong 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
答案A
本题易错选D项,认为《天演论》论证物种的优胜劣汰、适者生存的科学理论,在当时生物界产生巨大的影响.
中日甲午战争后,严复提出的救亡思想的主要内容是什么?
lihaidm1年前1
geos 共回答了18个问题 | 采纳率100%
甲午战争的失败,给严复很大的震动,他认为救国,只有效仿西方.他翻译的《天演论》中说:物竞天择,适者生存.世道必进,后胜于今的进步观点
严复被任主考官的同乡沈葆桢赏识,这句话谁是主考官?是不是有歧义?
开心就是好1年前1
月光音乐 共回答了3个问题 | 采纳率33.3%
两种理解,第一赏识严复的是主考官的同乡,第二赏识严复的是他的同乡主考官
下列各句横线处应填入的词语,最恰当的一组是 [ ] ①对严复提出的“信、
下列各句横线处应填入的词语,最恰当的一组是
[ ]
①对严复提出的“信、雅、达”的翻译标准,有学者________为:“信”是忠于原 作,“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言的忠诚。
②走在大街上,天色微暗,行人稀少,________几片雪花飘落,更平添了几分寒意。
③“天生我材必有用”,这不是诗人 ________, 而是在怀才不遇的情况下,仍希望终有一日能大展宏图。
A.解释
B.解读
C.解释
D.解读
偶然
偶然
偶尔
偶尔
妄自尊大
夜郎自大
妄自尊大
夜郎自大
xareo1年前1
缘本胡闹 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
C
WHO能介绍一下严复急啊····························11!
在太原1年前2
jdfn3504 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人,汉族,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一.
Yan fu,a famous reformer in late QING dynasty,was born in HOU GUAN,FUJIAN.He is among the most influential initiation thinker in the modern history of CHINA.He is also known as a translator and educator.He is recongnized as one of the
"redical and advanced Chinese."
近代翻译家严复在《原富》一书中把“feudalism”翻译为“拂特之制”,进而解释为“顾分土因而分民,于是乎有拂特之俗。
近代翻译家严复在《原富》一书中把“feudalism”翻译为“拂特之制”,进而解释为“顾分土因而分民,于是乎有拂特之俗。……用拂特之制,民往往知有主而不必知有王。故地大民众者,王力不足以御临之也”。文中的“拂特之制”是指
[ ]
a.雅典***制
b.罗马隶农制
c.西欧封建制
d.欧洲庄园制
szbillyxu1年前1
湘阴1983 共回答了15个问题 | 采纳率100%
C
严复的诗,临水登山时有真乐,养花观书外无俗情.
Jerry蛋蛋1年前2
wumingkui 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
就是说喜欢到户外郊游寻野趣,喜欢读书,养花,除此之外就没有其他的爱好了.
(语文)【桥之韵】生活中还有许多无形的桥 请参照示例 另写一句.(2分) 示例 严复将西方
(语文)【桥之韵】生活中还有许多无形的桥 请参照示例 另写一句.(2分) 示例 严复将西方
【桥之韵】生活中还有许多无形的桥请参照示例另写一句.(2分) 示例严复将西方文化传播到中国搭建了通往西方文化领域的桥梁.
bb2k1年前0
共回答了个问题 | 采纳率
严复在哪年翻译了《天演论》?
迷路的猫晓晓1年前1
ytzouc 共回答了23个问题 | 采纳率78.3%
1896年
清朝末年,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头.此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出.该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”.
严复的主要观点是什么
电击兽1年前1
windlang 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
严复的思想成就,主要包含在两类成果中:一是他自撰的政论文章;二是他所翻译的一系列西方哲学社会科学名著.其中尤以后者为典型.在严复看来,他翻译西方著作的目的,决不在“汽机兵械”及“天算格致”,而是要直探资本主义社会的命脉所在,所以,他不仅翻译和介绍了西方资产阶级的古典政治经济学说、社会学说等,还介绍了西方政治、哲学思想和自然科学的新成就.这样,严复的翻译,其意义不仅超过明末徐光启、李之藻等对西方天文水利知识的介绍;同时也超过洋务派、维新派有选择的支离破碎的译书活动.不仅如此,在严复一生所翻译的170多万字的西方著作中,约有十分之一的内容是他自己撰写的按语,它们或对名物做诠释;或对原书观念做补充与纠正;或对国内外实际问题提出见解,突出地反映着严复的政治倾向,强烈地表现着他的政治态度和主张,体现了严复的爱国热情与思想精华,特别值得重视
从右侧的书目看,严复的翻译主要涉及哪一领域
从右侧的书目看,严复的翻译主要涉及哪一领域
a.宗教文化 b.科学技术
c.***理论 d.文学艺术
罗公子8881年前1
Kolindia 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
C

严复介绍"物竞天择,适者生存"观点的主要目的是:
严复介绍"物竞天择,适者生存"观点的主要目的是:
a.介绍西方科学技术 b.提高***的思想水平
c.为维新变法提供理论依据 d.激励***人民变法自强
做了一套模拟试卷,答案给了c,可是练习册答案给d,很纠结
落落郁1年前1
msyqaljuei 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
答案应该是C.按照教材,严复是维新变法的理论宣传家,因而C项是最准确的答案,但D项的描述也没有错.如果没有C项,D项就是答案,有了C项,D项就不能入选了.
《天演论》讲什么内容?严复为什么要写它
ccyy1年前3
zny007 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
《天演论》是严复最著名的译作.《天演论》英文书名直译应为《进化论与伦理学》.作者赫胥黎是英国博物学家,达尔文的朋友,也是达尔文学说的忠诚拥护者.《天演论》分导言和正文两个部分,正文是赫胥黎1893年在一次学术讲座上的讲稿,导言是1894年他在讲稿付印前添写的,较正文还长些.《天演论》的基本观点是:自然界的生物不是万古不变,而是不断进化的;进化的原因在于“物竞天择”,“物竞”就是生存竞争,“天择”就是自然选择;这一原理同样适用于人类,不过人类文明愈发展,适于生存的人们就愈是那些伦理上最优秀的人.进化论学说的基础是达尔文在《物种起源》一书中奠定的,赫胥黎坚持并发挥了这一思想.
严复译述《天演论》不是纯粹直译,而是有评论,有发挥.他将《天演论》导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语.他在阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告.严复在按语中指出,植物、动物中都不乏生存竞争、适者生存、不适者淘汰的例子,人类亦然.人类竞争其胜负不在人数之多寡,而在其种其力之强弱.面对当时中国的民族危机,严复尖锐指出,中国再也不能不看实际地妄自尊大,一味大弹“夷夏轩轾”(轩轾xuan zhi本义:中国古代一种前顶较高而有帷幕的车子,供大夫以上乘坐)的老调,弄得不好,就会亡国灭种.《天演论》告诉人们亡国灭种的威胁,但又不是无所作为的悲观主义,它启示人们,中国目前虽弱,但仍有挽救的办法,这就是强力竞争,通过努力,改变目前弱者的地位,变为强者.
《天演论》于1896年译成,……他说,达尔文的书,在欧美两洲,几乎家置一编,妇孺皆知,其学说最要有二,一曰物竟,一日天择.此外,严复还把《天演论》译稿给梁启超等人看过.因此,《天演论》正式出版虽在1898年,但其物竞天择的理论在此以前早已在思想界传开.
《天演论》从翻译到正式出版,经过3年时间.这3年,即1895年到1898年,是中国近代史上很不平常的3年,甲午海战惨败,民族危机空前深重、维新运动持续高涨.这时候《天演论》出来了,物竞天择出来了,自然引起思想界强烈的震动.以文名世的同治进士吴汝纶看到《天演论》译稿后,赞不绝口,认为自中国翻译西书以来,无此宏制.这位五十几岁的老先生,激赏之余,竟亲笔细字,把《天演论》全文一字不漏地抄录下来,藏在枕中.梁启超读到《天演论》译稿,未待其出版,便已对之加以宣传,并根据其思想做文章了.向来目空一切的康有为,看了《天演论》译稿以后,也不得不承认从未见过如此之书,此书“为中国西学第一者也”.青年鲁迅初读《天演论》,也爱不释手……一位头脑冬烘的本家长辈反对鲁迅看这种新书,鲁迅不理睬他,“仍然自己不觉得有什么不对,一有闲空,就照例地吃侍饼、花生米、辣椒,看《天演论》”.于此可见《天演论》深受当时社会的欢迎.
在《天演论》问世以后,“天演”、“物竞”、“天择”、“适者生存”等新名词很快充斥报纸刊物,成为最活跃的字眼.有的学校以《天演论》为教材,有的教师以“物竞”、“天择”为作文题目,有些青少年干脆以“竞存”、“适之”等作为自己的字号.
胡适回忆:(在澄衷学堂)有一次,他(国文教员杨千里)教我们班上买吴汝纶删节的严复译本《天演论》来做读本,这是我第一次读《天演论》,高兴得很.他出的作文题目是“物竞天择,适者生存,试申其义”.这种题目自然不是我们十几岁小孩子能发挥的,但读《天演论》,做“物竞天择”的文章,都可以代表那个时代的风气.
《天演论》出版之后,不上几年,便风行到全国,竟做了中学生的读物了.读这书的人很少能了解赫胥黎在科学史和思想史上的贡献.他们能了解的只是那“优胜劣败”的公式在国际政治上的意义.在中国屡战屡败之后,在庚子、辛丑大耻辱之后,这个“优胜劣败”的公式确是一种当头棒喝,给了无数人一种绝大的刺激.几年之中,这种思想像野火一样,延烧着多少年轻人的心和血.“天演”、“物竞”、“淘汰”、“天择”等等术语都渐渐成了报纸文章的熟语,渐渐成了一班爱国志士的口头禅.还有许多人爱用这种名词做自己或儿女的名字.据统计,自1898年以后,在短短的十多年中,《天演论》就发行过三十多种不同的版本,这是当时任何其他西学书籍都不可比拟的.其之所以如此风行,除了它的思想足以警世这一主要原因以外,译笔古雅耐读,也是原因之一.
严复是在怎样的历史背景下译述《天演论》的?他译述的《天演论》在当时起了什么作用?
lizehou1年前1
228792711 共回答了13个问题 | 采纳率100%
《天演论》在近代中国思想史上久负盛名.它是近代中国著名的启蒙思想家和翻译家严复(1854—1921年)最早翻译的西方哲学社会科学著作,也是他影响最大的译作.它首次向中国人介绍了达尔文的进化论,并用“物竞天择,适者生存”的简洁语言,敲响了祖国危亡的警钟.
一 翻译过程与版本流传
严复,福建侯官(今福州)人,字又陵,又字几道,其祖、父均以行医为业,从而打下了较好的古文基础.长大后因家贫进入洋务派所办船政学堂读书,学习西方船舶制造知识.1876年,因为成绩优异,他被派往英国留学.在英国学习期间,正值进化论、庸俗进化论流行,严复接受了这一思想观念,对达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人的著作尤为感兴趣,并广泛涉猎了西方学术、政治思想.回国之后,严复痛感于国家危急,又对洋务派所谓的“新政”不能真正改变国家前途而不满.1894年清政府在甲午战争中的失败,使中国自强求富的努力化为泡影;而随后接踵而至的帝国主义瓜分殖民地的狂潮,更使得每个爱国知识分子不得不思考更为有效的救国途径.严复亦不例外,他深切地感觉到亡国变种的“巨变”将在不久的将来出现.为了保种自强,他发挥自己“中西兼通”的长处,有选择地将西方资产阶级政治、经济、哲学等名著进行翻译介绍,希望能对启迪人们的思想,改变中国的现状起到积极的作用.《天演论》就是在这样的背景之下译成的.
《天演论》是英国科学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书的节译本.此书是赫胥黎1893年在英国牛津大学“罗马尼斯”讲座的讲演稿.他在此前加了一个“导论”,于1894年用《进化论与伦理学》的书名出版.此书的主导思想是宣传达尔文主义.不仅如此,赫胥黎还在一定程度上用自然界生存斗争的进化论来解释人类社会历史现象.
  严复在翻译赫胥黎的著作时,书名称为《天演论》.所谓“天演”,就是进化的意思.这是原著第一部分的名称,而其实际内容也包含原著的第二部分.他这样定书名,是有其用意的.一方面,他不是从纯学术的角度对原著进行介绍,而是通过这种有裁剪的翻译工作,把他认为最切中国实际,最能起到积极作用的成果引入进来;另一方面,他不同意原著将自然界的生物进化论与人类社会关系、道德哲学分割开来.而是主张自然与社会的统一,熔宇宙自然过程与社会伦理过程于一炉,即主张“物竞天择,适者生存”的自然进化规律,同样也适用于人类社会.这既是对《进化论与伦理学》一书重要的改造,也是严复为中国敲响警钟的理论依据.
严复认为研究学问要独立思考,有自己的见解,从现实的社会生活中发现问题.所以,他在译著赫胥黎的《天演论》时,并不仅仅注重忠实于原著,而是在行文典雅,篇目安排,全书结构、表述方式等方面下了很大功夫,力争让《天演论》具有与中国传统文化典籍有着种种外在与内在的联系,使之具有更强的可读性,拥有更广大的读者群.如他将赫胥黎《天演论》中“以人持天”、“与天争胜”的观点,与中国古代思想家孟子的“天时不如地利,地利不如人和”,以及荀子的“制天命而用之”,联系到一个思路上去认识;而把斯宾塞的“大昏存在任天,而人事为之辅”的观点,与古代黄老“无为”思想视为一脉相承.这种将赫胥黎的观点与中国古代思想家的认识联系起来考察的特点,既体现了严复纵论中西文化的渊博与严谨,也大大增强了《天演论》一书的宣传性和鼓动性.
与此相联系,《天演论》还联系现实政治,就原著的某一思想或观点,脱离原文,阐发自己的见解.这些见解有些注明“复案”字样,可以判断是严复自己的思想,有的则未加注解,夹译夹议于译述之中,反映出译者的观点及其倾向性,表现了创造性劳动的成果.在《天演论》总共35篇的译文中,严复共写了28篇按语.其中有4篇的按语与原文相当,有5篇的案语超过原文.例如,卷上导言三《趋异》篇,按语超过中译原文的二分之一;导言十五《最旨》篇,按语则是中译原文的两倍多.从内容看,如果说赫胥黎的原著讲述的多为自然界生物进化论,那么严复的按语则多为借题发挥,由论述自然界生物进化论引伸到对人类社会历史的思考与认识.据统计,《天演论》的按语所涉及的古今中外人物有:毕达哥拉斯、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、亚当·斯密、马尔萨斯、达尔文、斯宾塞、赫胥黎;申不害、商鞅、墨子、老子、庄子、荀子、孟子、班固等.这些思想家分布于英国、荷兰、美国、法国、普鲁士、奥地利、俄罗斯、西班牙、菲律宾、瑞典等.其思想流派涉及面之广,所涵盖的历史范围之大,都是少见的.这充分体现了严复纵论中西,横贯古今,广泛联系社会思想发展进程,来解释进化论的鲜明特点.
严复着手翻译《天演论》的时间,据其长子严璩在《侯官严先生年谱》中所记,应当在《马关条约》签订之后,即1895年4月.对这个记载,王蘧常在《严几道年谱》中提出了疑义,认为《天演论》的翻译应在1896年.从现在所能见到的《天演论》版本与其内容再以及相关史料来看,当以后者的结论为允当.书稿译成之后,严复将它交给桐城派古文大家、自己的师长吴汝纶加以审读,吴氏在读译稿时拟了各篇小标题,并对书的内容提出了一些意见.之后,严复遵照吴氏的意见,做了认真的修改.这一修改工作大约在1897年11月完成.1898年,吴氏再读译稿,非常满意,欣然同意为《天演论》作序.在序中,吴氏对严复翻译《天演论》的爱国保种,救亡图存的目的大加赞扬;并对严复译文的文采作了充分的肯定,认为能熔中学西学为一体,天下只有严复一人.由于吴氏的地位与名望,这一序言对严译《天演论》的宣传起了重要作用.
《天演论》最早在光绪二十三年十一月二十五日(1897年12月18日)《国闻汇编》上发表,刊登了《译天演论自序》、《天演论悬疏(导言)》两篇.此后,《国闻汇编》第四、第五、第六册,连续刊载了《天演论》.之后,严复将《天演论》的译稿借给朋友卢靖抄录.卢靖(1856-1948年),字勉之,改字木斋,室名慎始基斋,湖北沔阳人.民国以后,经营致富,捐款兴建大学图书馆,命名为“木斋图书馆”,又在北平自设“木斋图书馆”.生平致力于数学研究,著述宏富,辑有《慎始基斋丛书》11种.严复的《天演论》译成以后,卢靖认为应该早日使之出版,公诸海内,于是以“慎始基斋丛书”名义刊刻.光绪二十四年(1898年)四月,严复在此书正式付梓前夕,在“慎始基斋”校样本上做了第二次修改,并参照吴汝纶、夏曾佑等人的意见,在各篇名下增设小标题.这样,《天演论》于光绪二十四年(1898年)正式出版面世.当年11月,又由天津嗜奇精舍石印出版.因戊戌政变,此次出版删去了译例言中原列梁启超的名字.光绪二十七年(1901年),富文书局出版《赫胥黎天演论》一册.光绪二十九年闰五月(1903年7月),上海文明书局出版了《吴京卿节本天演论》.此书据吴汝纶日记所录《天演论》付排.同一年,《经济丛编》第三册至第六册,也刊载了《吴京卿节本天演论》.这个节本是内容精练的《天演论》译本,有其特点,成为当时中学生喜爱的课外读物.1905年,商务印书馆也出版了《天演论》,并在1931年将此书与其他三部严译西方学术著作汇为“严译名著丛刊”问世.总之,自《天演论》面世以来,风行海内,先后出版数十次.从此以后,人们逐渐了解了西学,严复的社会知名度也随之提高了.由于严复的译著,是研究中国近代思想史、中外文化关系史和中国翻译史的重要资料,故建国后《天演论》又有多种版本,三联、商务、中华等出版社都出版过它.由于历史原因,《天演论》的文字在今天读来已不是十分流畅;加之其内容多为意译,难于按原文字句加以对照,难免会影响人们对原著的理解与学习.但也正因为如此,严译《天演论》在很大程度上可以视为著述,其价值非其他新译本可替代;也正因为如此,《天演论》才在近代历史上激励、教育了一代知识分子,起到了原著无法起到的历史作用.
二 《天演论》的主要成就
  作为资产阶级启蒙思想读物,《天演论》在思想文化领域的许多方面都有所介绍与论述.如达尔文的进化论、马尔萨斯的人口论、笛卡尔的怀疑论、古希腊各学派以及佛教的神秘主义等;除此之外,严复在翻译《天演论》的过程中,还提出了至今为我国翻译学界所推崇的信、达、雅三条标准.这决定了它在近代思想史上所取得的成就也是多方面的.
第一部《伊索寓言》中译本的翻译者是( ) A.严复 B.林纾 C.梁启超 D.林则徐
第一部《伊索寓言》中译本的翻译者是()
A.严复 B.林纾 C.梁启超 D.林则徐
mlfun1年前1
yuzhding 共回答了10个问题 | 采纳率100%
B

本题考查林纾的活动,《伊索寓言》中译本的翻译者是他。
下列各句横线处应填人的词语,最恰当的一组是 [ ] ①对严复提出的“信、
下列各句横线处应填人的词语,最恰当的一组是
[ ]
①对严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,有学者______为:“信”是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言的忠诚。
②走在大街上,天色微暗,行人稀少,______几片雪花飘落,更平添了几分寒意。
③“天生我材必有用”,这不是诗人______,而是在怀才不遇的情况下,仍希望终有一日能大展宏图。
A.解释 偶然 妄自尊大
B.解读 偶然 夜郎自大
C.解释 偶尔 妄自尊大
D.解读 偶尔 夜郎自大
飞翔一棵树1年前1
caomufei 共回答了29个问题 | 采纳率89.7%
C
《物种起源》是哪个译入中国的?还是严复?
sulix1年前1
爱在有情天7 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
《物种起源》的在中文译本由马君武于1901年开始翻译,1919年翻译完毕.
由严复翻译的一部科学论著
寻找中的你1年前1
tennisgao 共回答了25个问题 | 采纳率100%
《天演论》
怎样理解严复翻译标准中的信达雅,英语
zhouxuan19851年前1
lcb13972 共回答了11个问题 | 采纳率90.9%
信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文;
达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺;
雅即译文的典雅.
however,they are obsolete cliches,not fit for trend of modern translation;their values only lie in the history but not here and now
严复《天演论》是翻译达尔文的吗?
donlen18131年前1
rainlyj 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
不是.严复《天演论》是节译英国赫胥黎的《进化论与伦理学》.
下列各组历史人物中,属于志同道合好友的是() A林则徐和魏源 B魏源和严复 C林则徐和严复 D魏源和詹天佑
下列各组历史人物中,属于志同道合好友的是() A林则徐和魏源 B魏源和严复 C林则徐和严复 D魏源和詹天佑
非常疑惑,请求评析解答
行者行者-推手道1年前1
以身犯险 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
A
历史第五分册第一课
严复是怎样翻译英文的?想要知道啊
rui31年前3
vyrc 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
严复翻译标准:“信、达、雅”.
1) 所谓“信”,指忠实于原文的内容.
2) 所谓“达”,指上下文通顺连贯.
3) 所谓“雅”,指问题幽雅并保持原作的风格.
生活中还有许多无形的桥,请参照实例,另写一句.示例:严复将西方文化传播到中国,搭建了通往西方文化
生活中还有许多无形的桥,请参照实例,另写一句.示例:严复将西方文化传播到中国,搭建了通往西方文化
领域的桥梁
-惜-1年前1
ananvoa 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
孙中山将他国思想传播到中国,搭建了通往外国思想领域的桥梁.
鉴真将隋唐文化传播到日本,搭建了通往西方文化领域的桥梁
〈天演论〉的作者是谁《天演论》是严复翻译的赫胥黎的《进化论与伦理学》的前半部分
我是小龙龙1年前1
Suan说 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
《天演论》 天演论》 【作者简介】 托马斯赫胥黎(1825~1895) ,英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代表.
古文好的帮忙看看这句话啥意思严复曾用赫胥黎的话说:“读书得智,是第二手事.唯能以宇宙为我简编,各物为我文字者,斯真学耳”
古文好的帮忙看看这句话啥意思
严复曾用赫胥黎的话说:“读书得智,是第二手事.唯能以宇宙为我简编,各物为我文字者,斯真学耳”.
petter100001年前1
catherine_prince 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
通过读书来获得知识,这是做第二手事.只有把宇宙作为我的书,万物作为我的文字,这才是真正学到东西.
(通过亲身经历和体验得到的是“第一手知识”,读别人的书,是“第二手知识”.)
简答题 中日甲午战争后,严复提出的救亡思想的主要内容是什么?
angellmm1年前1
solokgb 共回答了11个问题 | 采纳率100%
(1)严复的思想:效仿西方,变法救国
   (2)《天演论》及其作用
      “物竞天择,适者生存”
      “世道必进,后胜于今”
甘为维新变法流血牺牲的人是 A.康有为 B.梁启超 C.严复 D.谭嗣同
冰o1年前1
找生活 共回答了15个问题 | 采纳率100%
D
严复晚年给门生的信中说:不佞垂老,亲见脂那七年之民国与欧罗巴四年亘古未有之血战,觉彼族三百年之进化,只做到“利己杀人,寡
严复晚年给门生的信中说:不佞垂老,亲见脂那七年之民国与欧罗巴四年亘古未有之血战,觉彼族三百年之进化,只做到“利己杀人,寡廉鲜耻”八个字。回观孔孟之道,真量同大地,泽被寰区。这表明严复
A.认清了工业文明的本质 B.发展了进化论思想
C.肯定了传统文化的价值 D.否定民主政治实践
989fkrcy1年前1
shiruijie 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
C

英语翻译二、英汉习语的翻译策略 关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以
英语翻译
二、英汉习语的翻译策略
关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论”,直到目前 翻译界普遍认同的“忠实、通顺”的原则,这些观点都表明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思,而且还 要保持原作的风格,对英汉习语的翻译要求也应如此.
习语是人们在长期使用语言的过程中形成的相对比较固定的搭配,有其特殊的形式,不宜改变,因此我们在使用和翻译中要尤其引起注意.为了使英汉习语的翻译能最大限度地体现东西方文化的巨大差异,针对每条习语的具体情况,根据上下文的语境来确定它的具体含义,并采用相应的翻译策略,如直译法、意译、借用法、补译法、节译法和音译加注法等,使译文不仅能准确地表达原文的意义,而且还能再现原作的艺术风貌.
筝茗1年前4
天水流土便积河 共回答了6个问题 | 采纳率100%
Second, the translation of English and Chinese idioms strategy
About translation from the standard of the nineteenth century, the yan fu puts forward "faithfulness, expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun, and with the United States, "Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ", until now commonly accepted "faithful, smoother" principle, these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning, but also to keep the original style, to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation, has its special form, shall not be altered, and so we in use and translation should be especially noticeable. In order to make the translation of English and Chinese idioms can utmost ground reflects the huge difference between east and west culture, according to the specific circumstances of each strip idioms, according to the context of the context to determine its specific meaning, and the corresponding translation strategies, such as literal translation, free translation, for use method, free translation, Evans method and transliteration charging method, etc, to make the translation can not only accurately express the meaning of original text, and still can reproduce the original art style.
1879年严复海归任教于北洋水师学堂为什么选A?其它选项错在哪
1879年严复海归任教于北洋水师学堂为什么选a?其它选项错在哪
1879年严复“海归”,任教于北洋水师学堂,***十年代严复先后四次参加科举考试,尽管次次名落孙山.这一现象说明,当时
a.科举制影响巨大 b.严复学贯中西
c.科举制已经失去选拔人才功能 d.严复想取得更大功名,以便宣传维新思想
dfbb20001年前1
zzh328gf 共回答了23个问题 | 采纳率82.6%
严复先后四次参加科举考试,这是在强调a选项
揭开维新变法运动序幕的是( ) A.公车上书 B.光绪帝发布变法令 C.严复译述《天演论》 D.
揭开维新变法运动序幕的是( )
A.公车上书 B.光绪帝发布变法令
C.严复译述《天演论》 D.康有为上书光绪帝
wangp04091年前1
红果子 共回答了26个问题 | 采纳率88.5%
A

严复是__________时期的启蒙思想家,他翻译了大量外国思想家的著作,其中影响最大的是《__________》。书中
严复是__________时期的启蒙思想家,他翻译了大量外国思想家的著作,其中影响最大的是《__________》。书中“_________,”“世道必进,后胜于今”的进步观点,启发了***去探索西方先进的***。
一壶月色1年前1
Jacquelinexu 共回答了27个问题 | 采纳率85.2%
戊戌变法;天演论;物竞天择,适者生存
进化论为什么能在中国迅速传播?1898年,严复翻译《天演论》,引入中国,迅速风行,试问进化论理论为什么能在中国迅速传播?
sonney1年前1
chad 共回答了24个问题 | 采纳率79.2%
进化论在近代中国社会早期传播的文化背景研究邢志华 【摘要】: 进化论(演化论)作为一种科学的理论,它在我国享有特殊的影响.这种理论不仅在生物学并且在哲学、甚至意识形态上都有其不可低估的影响力.这种影响是如何产生的?这是每一个对进化论(演化论)感兴趣的学人所力图解决的问题.而问题的解决方法之一就是进行历史分析.毕竟,历史从哪里开始,逻辑分析就从哪里开始.因此,本文就从文化传播的角度对其进行研究,从史料的考证入手,从科学、哲学、社会学、文化学的角度出发,力图从整体上对此问题给出一个比较合理的解释.希望能够把问题深入一步,得出一些比较新颖的结论. 另外,笔者试图对此问题进行澄清的同时,也对一些和本文关系密切的问题颇感兴趣,并产生了对其进行初步解决的想法.比如:一种自然科学理论进入社会科学领域是如何可能的问题:一种“威权”词汇的产生是如何可能的问题等等.而笔者的目的就是想从科学与哲学、文化、社会等关系角度出发,把科学真正投到以人为中心的社会中去理解,并试图去理解这种文化和为这种文化所化之社会. 本论文分为三大部分.第一部分主要是进行正名.进化一词的原始意义是指通过叙述、显露等方式使知晓,展开之意.从一开始,人们对进化的理解就是把其生物学意义和哲学、社会学意义相混淆的,尤其是在斯宾塞那里.斯宾塞把达尔文的生物演化规律应用于人类社会并加以详细阐述和充分发挥,他提出了代替“自然选择”的词汇“最适者生存”. 第二部分主要是对进化论在近代中国社会的早期传播史研究.最早把进化论介绍进中国的并非严复.但是严复的翻译绝对是一个历史的起点.他在翻译《天演论和伦理学》的过程中,对原意进行了一定的篡改并加注了自己的理解,成了名副其实的“严复的进化论(天演论)”.严复的天演学说在近代中国产生了巨大影响,起到了思想启蒙的作用.但是,严复为什么直到19世纪末会突然对一种进化理论感兴趣呢?笔者发现这和当时的历史背景具有很大的关系. 本论文的第三部分也就是最后一部分主要是探源进化论在中国迅速传播的原因.要对这个发杂的问题进行阐释,就不得不从诸多方面进行分析.在当时中国的历史情境下,这种传播是有其历史必然性的.而进化论就偶然地充当了这种历史必然性.而我国的传统文化和古代社会的科学实践则为这种传播提供了理论契机和物质基础.最后,进化论在当时具有一个“科学”的标签.这个标签在科学日益上升为“威权”词汇的过程具有着其本身不可替代的重要作用.而这种“威权”词汇的产生本身也需要诸多条件.【关键词】:
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:N09
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2004.033113
【目录】: 序论7-9第一章 何谓“进化论”?9-14第一节 达尔文的进化理论9-11第二节 社会达尔文主义的由来11-14第二章 进化论在近代中国社会的早期传播14-23第一节 进化论在中国的早期传播史14-15第二节 严译《天演论》15-18第三节 天演学说的巨大影响18-21第四节 早期传播的几个问题21-23第三章 探源进化论在中国迅速传播的原因23-30第一节 历史选择了进化论23-25第二节 中国传统文化为这种传播提供了理论契机25-26第三节 我国古代科学实践26-28第四节 一种具近代科学品格的世界观28-30结语: 问题的一种解决方法30-32注释32-34参考文献34 推荐 CAJ下载
不支持迅雷等加速下载工具,请取消加速工具后下载 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
给《中国文化》投稿 个人英语水平测试(EF英语专家推荐免费) “CNKI . 翻译助手”-论文翻译http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10269-2004033113.htm
英语翻译关于西学东渐,必须言及两位能与严复争雄抗蘅的译坛大师,一位是汉译英的先驱者辜鸿铭.曾被时人戏称为“专办出口货的”
英语翻译
关于西学东渐,必须言及两位能与严复争雄抗蘅的译坛大师,一位是汉译英的先驱者辜鸿铭.曾被时人戏称为“专办出口货的”与当时“专营进口货”的严复和“专门推广国货”的林纾并称为“译坛三杰
让你心疼1年前1
lrqsa4 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
Regarding importing western country’s academic achievement to the east,we have to talk about two other famous masters in the translation world who are comparable to Yan Fu.One is Gu Hongming,a pioneer of Chinese-English translation,who is the so called “expert of export business”.Along with Yan Fu who is the “expert of import business” and Lin Shu who is the “expert of domestic business”,they were respectfully called Gang of Three in Translation.
.严复1898年翻译出版的《天演论》所宣传的思想是( )
海归未遂1年前2
郑允浩的大hh 共回答了22个问题 | 采纳率86.4%
自然界的生物不是万古不变,而是不断进化的;进化的原因在于“物竞天择”,“物竞”就是生存竞争,“天择”就是自然选择;这一原理同样适用于人类,不过人类文明愈发展,适于生存的人们就愈是那些伦理上最优秀的人.进化论学说的基础是达尔文在《物种起源》一书中奠定的,赫胥黎坚持并发挥了这一思想.
其实就是《物种起源》的衍生!
严复的主要思想是什么?
风中的脚印1年前1
伫立风雨中 共回答了10个问题 | 采纳率80%
在复法运动中,严复是一个反对顽固保守、力主复法的维新派思想家.他不仅著文阐述维新的必要性、重要性、迫切性,而且翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,以“物竟天择、适者生存”作为救亡图存的理论依据,在当时产生了巨大的影响.戊戌变法后,他致力于翻译西方资产阶级哲学社会学说及自然科学著作,是一个资产阶级启蒙思想家.严复信奉达尔文进化论和斯宾塞的庸俗进化化.这是他政治思想的理论基础,也是他教育思想的理论基础.严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强.”他幻想通过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威.“是以今日要政统于三端:一曰鼓民力,二曰开民智,三曰新民德”.所谓鼓民力,就是全国人民要有健康的体魄,要禁绝鸦片和禁止缠足恶习;所谓开民智,主要是以西学代替科举;所谓新民德,主要是废除专制统治,实行君主立宪,倡导“尊民”.严复要求维新变法,却又主张“惟不可期之以聚.”“除而不骤”的具体办法就是要通过教育来实现,即在当时的中国,要实行君主立宪,必须开民智之后才能实行,总之,“教育救国论”是严复的一个突出思想特点.
严复疾呼必须实行变法,否则必然亡国.而变法最当先的是废除八股.严复历数八股的危害:夫八股非自能害国也,害在使天下无人才,其使天下无人才奈何?曰有大害三:“其一曰锢智慧”、“其二曰坏心术”、“其三曰滋游手”.严复主张多办学校,他曾论述西洋各国重视教育,对“民不读书,罪其父母”的强行义务教育表示赞赏.因为中国民之愚智悬殊,自然不能胜过人家.基于这种思想,严复对办学校是积极的.他除亲自总理北洋水师学堂长达二十年外,还帮助别人办过学校,如天津俄文馆、北京通艺学堂等.严复要求建立完整的学校系统来普及教育,以“开民智”.他根据资本主义国家的制度,提出中国的学校教育应分三段的计划,即小学堂、中学堂和大学堂.小学堂吸收16岁以前的儿童入学;中学堂吸收16岁至21岁文理通顺、有小学基础的青年入学;大学堂学习三、四年,然后升入专门学堂进行分科的专业学习 .同时,还要把学习好的聪明之士送出国留学,以造就学有专长的人才.
此外,严复还很重视妇女教育.他对当时上海径正女学的创办大为赞赏.认为这是中国妇女摆脱封建礼教束缚的开始,也是中国妇女自强的开始.他从救亡图存的目的出发,认为妇女自强“为国致至深之根本”.他还主张妇女应和男子一样,在女学堂里既要读书,又要参加社会活动,如果不参加社会活动,创办的女学堂就和封建私塾没什么区别,因而也就无意义了.显然,他是将妇女置于整个社会变革,特别是妇女自身解放的前提下来考虑的,故十分强调参加社会活动对女学堂学生的重要意义,这也是他在妇女教育方面高出一般人之处.
严复提倡西学,反对洋务派“中学为体、西学为用”的观点.他曾多次将中学与西学作比较:“中国最重三纲,而西人首言平等;中国亲亲,而西人尚贤;中国以孝治天下,而西人以公治天下;中国尊主,而西人隆民……其于为学也,中国夸多识,而西人恃人力.总之,西学“于学术则黜伪而崇真.”他还指出“中国之人好古而忽今,西之人力今以胜古.”“古之必敝.”所以他认为就是尧、舜、孔子生在今天的话,也要向西方学习的.要救中国必须学西学和西洋“格致”:“益非西学,洋文无以为耳目,而舍格之事,则仅得其皮毛.”他认为“中学有中学之体用,西学有西学之体用,分之则两立,合之则两止”.他认为应做到“体用一致”,“本来一致”要从政治制度上进行改革,提出“以自由为体,以民主为和”的资产阶段教育方针.
他从“体用一致”的观点出发,具体规定了所设想的学校体系中各阶段的教学内容和教学方法.他认为在小学阶段,教育目的是使儿童能“为条达妥适之文”,“而于经义史事亦粗通晓,”因则“旧学功课,十当其九”,并以明白易懂的文字翻译西学中“最浅最实之普学”为辅助读物.在教学方法上,多采用讲解,减少记诵功夫.中学阶段应以“西学为重点”,“洋文功课居十分之七,中文功课居十分之三”,并且规定“一切皆用洋文授课”.在高等学堂阶段,主要学“西学”,至于“中文”,则是“有考校,无功课;有书籍,无讲席,听学者以余力自治力.”他认为对于青少年,应引导他们分析,学些专深的知识,如此,让他们有所收益,触类旁通、左右逢源.
科学方法问题是严复西学观中的一个重要方面,他曾翻译《穆勒名学》(形式逻辑),并积极进行对“名学”的宣传介绍.他认为归纳和演绎是建立科学的两种重要手段.我国几千年来,“演绎”甚多,“归纳”绝少,这也是中国“学术之所以多诬,而国计民生之所以病也”的一个原因.严复更重视归纳法,主张要“亲为观察调查”,反对“所求而多论者,皆在文字楮素(纸墨)之间而不知求诸事实”.他曾用赫胥黎的话说:“读书得智,是第二手事.唯能以宇宙为我简编,各物为我文字者,斯真学耳”.
严复主张效法西方,实行____
神话般的美丽1年前1
wwqqkk 共回答了20个问题 | 采纳率85%
实行维新变法
从下侧的书目看,严复的翻译主要涉及哪一领域? [
从下侧的书目看,严复的翻译主要涉及哪一领域?
[ ]
a.宗教文化
b.科学技术
c.***理论
d.文学艺术
德拉瓦1年前1
我很想飞 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
C
英语翻译要正确,有证据的!是谁把亚里士多德的话翻译成吾爱吾师,吾更爱真理的?不是严复翻译的
ll00001年前1
suxiangxin 共回答了20个问题 | 采纳率90%
Plato is dear to me , but dearer still is truth.--Aristotle, Ancient Greek philosopher
吾爱吾师,吾更爱真理.古希腊哲学家亚里士多德
.严复将英国人赫胥黎的《进化与伦理》的前两章翻译为
1095013881年前1
妍皙皙 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
我记得严复只翻译了第7还是第九章(记不太清楚了),其他章节都没有翻译,他翻译的时候是选择性的翻译,所以没有全译,希望对你有些帮助
严复翻译《天演论》的主要目的是 [
严复翻译《天演论》的主要目的是
[ ]
a.介绍生物进化论的观点
b.宣传优胜劣汰的自然法则
c.批评洋务运动
d.警示***因循守旧会***
zescing1年前1
tsp136 共回答了28个问题 | 采纳率89.3%
D
根据材料二,概述西方从哪些方面重视人学的?结合材料二、三和所学知识,简述严复对人学的看法?
kimhyunjoo1年前1
numberchenbo 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
你的材料呢?
李明准备写一篇有关莎士比亚、伏尔泰、严复的图片资料。你认为该资料应取个怎样的名称? [
李明准备写一篇有关莎士比亚、伏尔泰、严复的图片资料。你认为该资料应取个怎样的名称?
[ ]
A.文艺复兴的先驱
B.思想解放的先驱
C.启蒙运动的先驱
D.新文化运动的先驱
vnvnxososoo1年前1
邪邪魔蝎 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
B
英语翻译二、英汉习语的翻译策略 关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以
英语翻译
二、英汉习语的翻译策略
关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论”,直到目前 翻译界普遍认同的“忠实、通顺”的原则,这些观点都表明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思,而且还 要保持原作的风格,对英汉习语的翻译要求也应如此.
习语是人们在长期使用语言的过程中形成的相对比较固定的搭配,有其特殊的形式,不宜改变,因此我们在使用和翻译中要尤其引起注意.为了使英汉习语的翻译能最大限度地体现东西方文化的巨大差异,针对每条习语的具体情况,根据上下文的语境来确定它的具体含义,并采用相应的翻译策略,如直译法、意译、借用法、补译法、节译法和音译加注法等,使译文不仅能准确地表达原文的意义,而且还能再现原作的艺术风貌.
长砖短棍1年前4
新手请教 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
Second,the translation of English and Chinese idioms strategy
About translation from the standard of the nineteenth century,the yan fu puts forward "faithfulness,expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun,and with the United States,"Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ",until now commonly accepted "faithful,smoother" principle,these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning,but also to keep the original style,to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation,has its special form,shall not be altered,and so we in use and translation should be especially noticeable.In order to make the translation of English and Chinese idioms can utmost ground reflects the huge difference between east and west culture,according to the specific circumstances of each strip idioms,according to the context of the context to determine its specific meaning,and the corresponding translation strategies,such as literal translation,free translation,for use method,free translation,Evans method and transliteration charging method,etc,to make the translation can not only accurately express the meaning of original text,and still can reproduce the original art style.
严复翻译的影响最大的著作是 [ ] A.《四洲志》
严复翻译的影响最大的著作是
[ ]
A.《四洲志》
B.《海国图志》
C.《天演论》
D.《进化论》
fanyun1年前1
njzoujun 共回答了20个问题 | 采纳率95%
C
中国资产阶级启蒙思想家是 A.严复 B.魏源 C.王夫之 D.顾炎武
azj0001年前1
指间烟云 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
A.严复
望采纳
判断 严复翻译了天演论,以"生物进化论"的思想推动变法.
530511735a1年前1
冰使者 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
正确

大家在问