致游在脸盆里的鱼和evillily小妹

此处不留我2022-10-04 11:39:542条回答

致游在脸盆里的鱼和evillily小妹
by contrast,pitt,a longtime top defence lawyer for individuals and companies fighting the sec,is reaching out with initiatives long sought by two groups of key levitt(levitt ,前sec***,pitt的前任) antagonists.the day after he announced his accounting push,the sec gave securities lawyers a road map that their corporate clients can follow when they uncover accounting or securities-law violations.
和levitt相反,曾是一位站在个人和企业立场上与证交委交锋的顶级辩护律师的pitt,正努力提倡一些与levitt对立的两大***长期渴求的措施.在宣布他的会计***的第二天,证交委对证券律师们做出了指引,即当他们的客户披露财务情况或触犯证券法规时,律师们应遵循的路线图.(监管)派出机构也称,配合sec调查的公司,将免于法律诉讼.
不好意思,时间的原因没能给出上下文,其实上段是说证交委前任***levitt实行大棒***,而pitt实行红萝卜***.呵呵,这回应该清楚一些了.

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
zhyg6516 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
是啊,这样也可以了.peng大哥是学经济的吧~
整篇文章在哪里有看?
1年前
jianfeng521 共回答了92个问题 | 采纳率
大体意思应该是差不多了吧,虽然有些小问题,比如two groups of key Levitt antagonists指的是谁?还有下面哪句的said the agency指的是哪个机构?
只得等有空把整篇文章看完再说了。
1年前

相关推荐

致游在脸盆里的鱼But Pitt has struck some sour notes.我的书中对这句给了注解,说是Pi
致游在脸盆里的鱼
But Pitt has struck some sour notes.
我的书中对这句给了注解,说是Pitt的言语中带有敌意,我拿出来说说,你考量考量
还有His preference for quiet diplomacy over noisy activism
这个over在这里怎么翻译?“而不是”的意思?
dhy00181年前1
梦想人鱼 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
首先说一下strike a note / strike some notes的含义,strike a false note意为“说错话”,而strike some sour notes直译应该是“说了酸(苦涩)的话”.从这个角度来说理解成“言语中有敌意”好像还说得通.
但结合上下文来看的话,But Pitt has struck some sour notes.一句奇的是承上启下的作用.上段最后一句说到“Pitt的话外音就是‘我们会对上市公司的高管们更严格.’”,而紧接着的这一段描述的都是Pitt在和国会山沟通上的失策导致他的计划的破产.作为这两个意群之间的连接,我觉得还是翻成“说错了话并导致苦果”这个含义来的恰当.
至于over,prefer sth.to sth.和one's preference for sth.over sth.的意思相同,都是对某物比对另一物更喜爱(倾向).