求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~

水上行客2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
随化 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
1.
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
致海伦
by Edgar Allan Poe
海伦啊,你的美貌对于我,
就象那古老的尼赛安帆船,
在芬芳的海面上它悠悠荡漾,
载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,
驶往故乡的海岸.
你兰紫色的柔发,古典的脸,
久久浮现在波涛汹涌的海面上,
你女神般的风姿,
将我带回往昔希腊的荣耀,
和古罗马的辉煌.
看,神龛金碧,你婷婷玉立,
俨然一尊雕像,
手提玛瑙明灯,
啊,普赛克,
你是来自那神圣的地方!
2.
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we——
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
《安娜贝尔·丽》
by Edgar Allan Poe
张祈 译
在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的.
我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,
也对她和我的爱羡慕不已.
这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里.
那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!——这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死.
可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽.
只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里.
3.
A Dream
by Edgar Allan Poe
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

by Edgar Allan Poe
呵!我的青春是一个长梦该有多好!
愿我的灵魂长梦不醒,一直到
那水恒之光芒送来黎明的曙光;
不错!那长梦中也有忧伤和绝望,
可于他也胜过清醒生活的现实,
他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,
从来就是并将是,自从他诞生,
一团强烈激情的纷乱浑沌!
但假若——那个永生延续的梦——
像我有过的许多梦一样落空,
假若它与我儿时的梦一样命运,
那希冀高远的天国仍然太愚蠢!
因为我一直沉迷于夏日的晴天,
因为我一直耽溺于白昼的梦幻,
并把我自己的心,不经意的
一直留在我想象中的地域——
除了我的家,除了我的思索——
我本来还能看见另外的什么?
一次而且只有一次,那癫狂之时
将不会从我的记忆中消失——
是某种力量或符咒把我镇住——
是冰凉的风在夜里把我吹拂,
并把它的形象留在我心中,
或是寒月冷光照耀我的睡梦——
或是那些星星——但无论它是啥,
那梦如寒夜阴风——让它消失吧.
我一直很幸福——虽然只在梦里,
我一直很幸福——我爱梦的旋律——
梦哟!在它们斑斓的色彩之中——
仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,
与现实争斗,斗争为迷眼带来
伊甸乐园的一切美和一切爱——
这爱与美都属于我们自己所有!
美过青春希望所知,在它最快乐的时候.
1年前

相关推荐

求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》
simmywu1年前1
hulu88688 共回答了14个问题 | 采纳率78.6%
Annabel Lee —— Edgar Allen Poe 安娜贝尔·李
It was many and many a year ago,那是在很多年很多年以前,
In a kingdom by the sea,在大海边一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know 住着位你也许认识的姑娘,
By the name of Annabel Lee —; 她名叫安娜贝尔·李——
And this maiden she lived with no other thought 那姑娘她活着没别的心愿,
Than to love and be loved by me.与我相爱是她的心思.
She was a child and I was a child,她是个孩子而我也是孩子,
In this kingdom by the sea,在大海边那个王国里,
But we loved with a love that was more than love — 但我俩以超越爱的爱相爱——
I and my Annabel Lee — 我和我的安娜贝尔·李——
With a love that the winged seraphs of heaven 以一种爱连天上的六翼天使
Coveted her and me.对她和我也心生妒意.
And this was the reason that,long ago,而这就是原因,在很久以前,
In this kingdom by the sea,在大海边那个王国里,
A wind blew out of a cloud by night 趁黑夜从云间吹来一阵冷风
Chilling my Annabel Lee; 寒彻我的安娜贝尔·李;
So that her highborn kinsman came 於是她出身高贵的亲属前来
And bore her away from me,从我的身边把她带去.
To shut her up in a sepulchre 把她关进了一座石凿的墓穴
In this kingdom by the sea.在大海边的那个王国里.
The angels,not half so happy in the heaven,在天堂一点也不快活的天使
Went envying her and me:— 对她和我一直心存妒意;
Yes!That was the reason ( as all men know,对!那就是原因(众所周知,
in this kingdom by the sea ) 在大海边那个王国里)
That the wind came out of the cloud,chilling 趁黑夜从云间吹来一阵冷风,
And killing my Annabel Lee.冻煞我的安娜贝尔·李.
But our love it was stronger by far than the love 但我俩的爱远比其他爱强烈
Of those who were older than we — 与那些更年长的人相比——
Of many far wiser than we — 与许多更聪明的人相比——
And neither the angels in heaven above,无论是那些住在天堂的天使
Nor the demons down under the sea,还是那些在海底的鬼蜮
Can ever dissever my soul from the soul 都永远不能将我俩的灵魂分开,
Of the beautiful Annabel Lee:— 我和我的安娜贝尔·李——
For the moon never beams without bringing me 因为当月放光华我总会梦见
dreams
Of the beautiful Annabel Lee; 我美丽的安娜贝尔·李;
And the stars never rise but I see the bright eyes 而每当星斗升空我总会看见
Of the beautiful Annabel Lee ; 她那明亮而美丽的眸子;
And so,all the,I lie down by the side 所以我整夜都躺在我爱人身旁,
Of my darling ,my darling ,my life and my bride,我的爱,我的生命,我的新娘
In the sepulchre there by the sea — 在大海边她的石墓里——
In her tomb by the side of the sea.在海边她的墓地.
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家.他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长.他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性.他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》.