习语Don`t teach fish to swim!

Zhegntian2022-10-04 11:39:541条回答

习语Don`t teach fish to swim!
习语Do as Romans do
习语every minute counts
习语Experience must be bought
的意思

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
niqiu224 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
不要班门弄斧
1年前

相关推荐

关于植物、花卉的英语习语或谚语
placemoon1年前1
pi1212 共回答了24个问题 | 采纳率83.3%
英语中有大量表示花草树木的名词,而且都是简单词汇,但是用在看似简单的结构固定、语义单一的习语中,初学英语的人往往会会感到一头雾水.(以下摘自中国知网论文,纯手打.orz.)
花:past one's bloom 青春已过;美丽青春开始消逝
a budding writer/politician 初露头角的作/政治家
crush/nip/check sth.in the bud 防患于未然;防微杜渐
the pick of the bunch 出类拔萃(原指一串鲜花中最漂亮的一朵或最好的一根小枝),如 In our class he is the pick of the bunch.译 为:他在我们班上是个尖子.
as fresh as a daisy精神焕发;精力充沛;充满青春(daisy 是小雏菊的意思)
as welcome as flowers in May 极受欢迎的,盼望已久的,极合时宜的
rose and lily 译为每个人
等等等等.
英语翻译英语有这个习语吗不要直译
泡沫朵朵01年前4
心nn了 共回答了20个问题 | 采纳率75%
“万事开头难”是有多种解释和说法:
1、It is the first step that is troublesome.(比较正规谚语的表达)
2、Every beginning is difficult.
3、The first step is always difficult.
4、Everything is difficult at the start.
5、The first step is the only difficulty.
6、Things are always difficult at the start.
英语习语里休斯敦有什么别的意义?
英语习语里休斯敦有什么别的意义?
我看的几部电影里都有这么一句:
Houston,we have a problem / there's a problem.
休斯敦,/
又没有叫休斯敦的人,这大概是个习语吧?
还有一个,“Jack”?
游戏里一个人说:“我没看见!”语音里是“I don't see Jack!”
(不是人名哦,不知道的不要瞎猜)
我来晚了呀1年前4
不想放弃 共回答了9个问题 | 采纳率100%
因为休斯顿是美国的航天中心
这句话是宇航员说的
但事实上是很大的麻烦
表现了宇航员的镇定
Jack 可能是指目标 关键点 人物等
就像扑克里面的黑桃A一样
谁知道相关中文字典对“习语”的定义,..
谁知道相关中文字典对“习语”的定义,..
要求注明具体哪本词典。
ki127W2e1111年前1
ZC002247 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得.习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等.其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受.习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.
摘自《现代汉语大辞典》
the earth's crust cooled 是习语吗
香橙果果1年前1
香水哈哈 共回答了17个问题 | 采纳率100%
楼大发的中间有乱码哦~看得清的只有 the earth's crust cooled
the earth's crust 是地球的地壳;冷却
我是老师,有问题可以交流~
表示 ” 的英语习语、俚语、幽默用法
怀抱昆仑1年前2
cnrqzx 共回答了16个问题 | 采纳率100%
chop chop
一千个读者有一千个哈姆雷特用英语怎么说,习语
杏化书影1年前1
schwert_99 共回答了17个问题 | 采纳率70.6%
There are one thousand thousand readers Hamlet
英文里面,表示非常期待、掰着手指头数的那个表示法或是习语是什么来着?
英文里面,表示非常期待、掰着手指头数的那个表示法或是习语是什么来着?
顺便给个例句!
y1nf0x1年前1
davidan 共回答了30个问题 | 采纳率90%
count days "扳指头算天数","盼星星盼月亮地盼"
比如,
I am now counting days for the winter vacations to come.
我一天到晚盼星星盼月亮,就等着放假呢.
在写英语作文的时候,可以用习语吗?
samleee1年前1
滴水润东 共回答了19个问题 | 采纳率100%
可以,而且最好用.我在给你写写好英语作文的秘诀
写作在英语学习中是培养和提高语言能力的有效手段,它有助于巩固和掌握所学词汇、语法等语言知识,有助于训练直接用所学语言进行思维,有利于提高驾驭语言的能力.中学生该如何写好英语作文呢? 一、写作步骤要写好一篇英语作文,掌握一定的写作技巧,应把握以下几个步骤: 1.认真审题立意,定文章之灵魂对命题作文必须认真审题,对自由作文必须立好意.文章要有明确的主题,必须具备4个条件:准确、鲜明、深刻、集中.以命题作文“The English teacher I Admire Most”为例,文章的主题是关于记叙我最欣赏的一位英语老师,因而就不能泛泛谈论老师这一职业或自己的几位老师. 2.草拟提纲,打造文章之骨架审好题,立好意后,就要写提纲,打造文章的骨架.文章布局要做好3件事:安排好层次段落,铺设好过渡,处理好开头和结尾.如命题作文中有提示句,还要从提示句的关键词出发,围绕关键词开拓思路,发挥联想,记录下联想到的东西,可以是句子或单词词组,可以是英语或汉语.仍以“The English Teacher I Admire Most”为例,提纲可以这样写: 1)Who is the English teacher I admire most 2)My reasons 3)What can I learn from the teacher 3.写出段落主题句,理文章之脉络一篇短文的段落一般分为引导段、主题段和结尾段.每段的主题句非常重要,是作者思维的起点,切题的准绳,阐述的对象.看到段落主题句,读者大致了解段落要阐述的内容.段落主题句通常是一个语法结构完整、内容概括、用词简洁明了的单句.通常将段落主题句置于段落的开头,可使文章结构更清晰,有说服力. 4.参照提纲,紧扣主题句,完成各段落,充文章之血肉 有了段落主题句后,还需要顺着段落主题句的方向,参照提纲中的思路,从而完成各个段落.引导段要能引起读者的注意和兴趣,为主题段铺路架桥.主题段应围绕文章和该段的主题来展开.展开的方式包括:顺序法、举例法、比较法、对比法、说明法、因果法、推导法、归纳法,和下定义等.可以根据需要任选一种或几种方式.还是以“The English Teacher I Admire Most”为例,主题段中就能用到举例法、说明法、因果法等. 进行这一步骤还需注意三方面问题: 1)确保提纲中段落结构的思路与各段主题句的一致性.只有这样,才能保证所写段落不偏题,不跑题. 2)要综合考虑各个段落的内容安排,避免段落内容的交叉. 3)用好连接词,注意段落间、句子间的连贯性.要做到所写文章层次分明,思路清晰,文字连贯,就需要在句与句之间,段与段之间架起一座座桥梁,而连接词起的正是桥梁作用. 二、增加文采小窍门如果说第一、二步是对文章的构思,第三、四步骤则是真正地“写”了,用词是否贴切,文法是否正确,句式是否多变,文采是否有生气,关系到写作者的语言功底和水平,但也有些窍门,以下这几点可以供你参考. 1.在整篇文章中,避免只是用一两个句式,要灵活运用各种句式.如倒装句、强调句、省略句、主从复合句、对比句、分词短语、介词短语等. 2.使用不同长度的句子,通过分句和合句,增强句子的连贯性和表现力. 3.改变句子的开头方式,不要一味以主、谓、宾、状的次序.可以把状语置于句首,或用分词短语等. 4.学会使用过渡词.如: 1)递进:furthermore,moreover,besides,inaddition 2)转折:however,but,nevertheless,after all 3)总结:finally,at last,in brief,to conclude 4)强调:really,indeed,certainly,surely,above all 5)对比:in the same way, just as, on the other hand, 5.避免重复使用同一单词或词组. 6.注意运用固定词组、习语、谚语来代替一些词表达意思,以增加文采. 三、把好检查最后一关 1.是否切题分三点看:一是整篇文章内容是否切合文章标题要求;二是段落主题句的内容是否与各段落提示句内容相一致;三是段落内部的内容是否与段落主题句的表达相一致.如果发现任何一个层面不切题,应该尽可能弥补,删除那些多余的或不切题的地方,但切忌动“大手术”. 2.是否连贯检查上下文是否连贯,句子衔接是否自然流畅,检验的标准主要是句子是否通畅,该用连词的地方用了没有,所用的连词是否合适. 3.是否有语法错误主谓是否一致,动词的时态、语态、语气的使用是否正确,词组的搭配是否合乎习惯.还是以“The English Teacher I Admire Most”为例,根据此标题,文章肯定用第一人称“I”写,一般性的描述用现在时,举过去的事例用过去时. 4.是否有大小写、拼写、标点错误,注意卷面整洁要提高写作水平,最根本是要大量实践,必须多读多写,注意博览和精读相结合,甚至可以适当背诵一些名句名篇.另外,还可选些范文,悉心领悟,多加模仿,以逐步达到运用自如
请问与食物有关的英语习语有哪些?列举二十个左右即可.
情迷迷1年前1
llman007 共回答了17个问题 | 采纳率70.6%
Beer and skittles“吃喝玩乐”.
A piece of cake 小菜一碟
cup of tea. 某人的爱好
coffee and cakes 收入微薄
milk and water 软弱无力、淡而无味的东西
milk for babies 适合儿童的简易读物
the milk of human kindness 人类的善良天性
a big cheese 大人物
as different as chalk and cheese. 截然不同
bread and butter. 挣钱的营生
earn his daily bread. 谋生
salad days 美好时光
pie-in-the-sky 不切实际
eat humble pie 忍气吞声
couth potato 懒人
laid an egg 搞砸了
in the soup 陷入麻烦
eat somebody’s salt 接受某人的款待
as alike as two peas 一模一样
chicken feed 少的可怜
求成语或习语或诗词.形容两个人越亲近越熟悉 就越容易不尊重对方越不讲客气
真求道者1年前1
audenchen 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
近之则不逊,远之则招怨
上海话“起司板凳”的正确说法发音类似 chi sy pae ten就是表达做事情拖泥带水,不利落的那个习语.
转角云起1年前1
362491916 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
正字是“牵丝扳藤”
比喻事情相互连结,纠缠不清.
英语翻译1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起
英语翻译
1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”.当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”.同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
fjkk8u94k1年前1
zygzsxzx 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
1、literal translation
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
worth one's salt对应的中文成语、习语或俗语.即“做的事配得上他应得的报酬”这个意思的成语、习语或俗
king_eas1年前4
jiangchuo 共回答了20个问题 | 采纳率95%
理所应得
英语翻译【关键词】中西方文化,跨文化交际.文化融合 第一:习语习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.习语
英语翻译
【关键词】中西方文化,跨文化交际.文化融合
第一:习语
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化***和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.习语中的文化因素往往是翻译中的难点.
1、生存环境的差异
英语里面常常含有关于水和船的习语,这和英国是个岛国这个特殊的地理环境和曾经的海上霸主有关.就像我们汉族人主要生活在***上,水运也不怎么发达,却是个农业***,所以就有很多关于农业方面的习语.
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend
money like water,而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on
one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等.
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语.而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌.英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与
“可爱”、“温和”、“美好”相连.莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall i compare thee to a summer’s
day?/thou art more lovely and more temperate.
2、习俗差异,礼仪
不同***或者不同地区的人对待事物就有不同的认知,理解.就像世界上没有一片树叶是相同的一样.
①时间观方面的冲突
西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以它们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯.在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行.而***人则属于多向时间习惯的***,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格的按照计划进行,西方人对此往往感到不适应.
②客套语方面的冲突
***人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有***文化***的礼貌现象.在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼.西方***却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“thank you”表示接受.由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到***人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为***人不诚实.
gxbbmake1年前4
xybinbin 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
First:Phrase
The phrase is some language the unique fixed turn of expression which forms in the use process.The phrase is generalized,after the idiom,the proverb,rests the language,the literary reference and so on.The English to Chinese two language history is glorious,is containing the massive phrases,they either contain,humorous,or are serious,are elegant,is not only brief and to the point,moreover the image is vivid,wonderful interest horizontal and,for human one kind of beautiful enjoyment.As a result of aspect and so on geography,history,religious belief,life custom differences,English to Chinese phrase load bearing not people's national culture characteristic and cultural information,they and cultural tradition connect closely,inalienable.In the phrase cultural element often is in the translation difficulty.
1st,living environment difference
Inside English includes frequently about Shui Hechuan the phrase,this was the island country this special geographical environment and once marine overlord concerns with Britain.Looks like our Han Nationality people mainly to live in the mainland,water transportation not how developed,is actually the large agricultural nation,therefore has many about the agricultural aspect phrase.
The analogy spends the waste,wasteful,English is spend
money like water,but Chinese is “squanders money”.In English has many about the ship and the water phrase,in Chinese not identical corresponding phrase,like to rest on
one's oars (rest temporarily),to keep one's head above water (seeks to survive furiously),all at sea (feels helpless) and so on.
In Chinese cultural atmosphere,“the east wind” is “spring's wind”,in the summer Chang Yu cool bureau relates burning hot in together,“the red date resembles burns down,“the scorching sun” is hot” is often used for to describe summer's words and expressions.But Britain is situated at the Western Hemisphere,the North temperate zone,the marine climate,reported that spring the news is actually the westerly wind,British renowned poet Shelley "Westerly wind Praises" is precisely to spring's eulogy.Britain's summer is precisely the warm pleasant season,often with
“lovable”,“temperate”,“happy” connected.Shakespeare compares with in his sonnet the spouse the summer,Shall I compare thee to a summer's
day?/Thou art more lovely and more temperate.
2nd,custom difference,etiquette
Different national or the different area's person treats the thing to have the different cognition,the understanding.Looks like in the world a piece of leaf has not been the same dissimilarity.
①Time view aspect conflict
Westerner's time view and the money view are relate,the time is together the money idea is ingrained,therefore they treasure the time,has often made the careful arrangement and the plan in the life to the time,and has formed the good habit which keeps an appointment on time.In the West,must visit somebody,must inform or the agreement beforehand,and explained visiting goal,time and place,after agreement only then carries on.But the Chinese belongs to the multi-direction time custom country,has the very big capriciousness in the time use,generally will not look like the westerner such strictly to carry on according to the plan,the westerner often felt regarding this will not adapt.
②Guest polite talk aspect conflict
The Chinese pays great attention modestly,when with person human relations,emphasizes “inferior oneself to revere the human”,regards as one kind of moral excellence this,this is one kind is rich in the Chinese culture characteristic politeness phenomenon.When others praise us,we from will often censure,by table modest courteous.The western nation actually does not have such cultural convention,when they receive the praise,the general meeting said very happily “Thank you” the expression accepts.As a result of China and the West cultural difference,we thought that the westerner is too self-confident,is immodest; But when the westerner hears the Chinese to deny others like this or hears them to own praise to deny own achievement,when censures oneself is not worth a red cent,will feel is surprised,thought that the Chinese is dishonest.
翻译(一些汉语习语被翻译成英语后,会使一些英语读者感到很吃惊)
donkeygirl1年前3
窗内 共回答了13个问题 | 采纳率76.9%
A few of English versions of Chinese idioms turn out unintelligible to some readers.
论文的题目是“与颜色有关的英语习语举例”
34053541年前1
yl242 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
首先在中国知网或者一些学术网上去查一些相关论文,确定大概纲要.(一般在学校图书馆可以进去的)
一般提纲如下:
I.Introduction
2.Literature Review
3.相关论述
4.
5.
6.Conclusion
然后,搜集相关文献咯!论文学校都会让你们过的啦 放心!
关于水果、蔬菜的英语习语
想念的美丽1年前4
zbding 共回答了16个问题 | 采纳率6.3%
亲,对我的回答满意的话,就给个好评吧。如果还有不清楚的地方,可以跟我继续交流哦。
几个简单的英语习语翻译,在线等.
几个简单的英语习语翻译,在线等.
It’s up to you
It depends
It’s easy said than done
I wouldn’t have missed it for anything
It’s out of question
It’s out of the question
I can’t agree with you more
I cannot say much for
So do I
准确详细,一共9个,在线等
狼的空间1年前5
oozhaoo 共回答了19个问题 | 采纳率100%
到数第3个意思应该是
我完全同意
请问这四个英文习语的意思don't make me down there.(口气:威胁的)get line,guys.(
请问这四个英文习语的意思
don't make me down there.(口气:威胁的)
get line,guys.(口气:轻蔑地)
you say that.(口气:无奈的)
you think.(口气:不屑的)
321abcf1年前1
丫丫雪羽 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
不要让我在这里难堪
你够格?小家伙
你竟然说出那些话来?(悲伤和无奈)
你想的?(亦即表示他想的不值得考虑)
英语翻译习语通常带有浓厚的文化色彩.习语的翻译实质是文化翻译.因此,其文化内涵具有巨大的差异,因此在处理这些包含文化特质
英语翻译
习语通常带有浓厚的文化色彩.习语的翻译实质是文化翻译.因此,其文化内涵具有巨大的差异,因此在处理这些包含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,以便更好地理解和运用习语.本文探讨了英汉习语的主要文化差异及其基本翻译方法
aralell1年前1
马志斌1 共回答了31个问题 | 采纳率93.5%
Idioms usually with strong cultural color. The nature of translation is cultural translation of idioms. Therefore, the cultural connotation is of great difference, therefore in the treatment of these contains the culture content, we should make different methods according to the specific circumstances, in order to better understand and use idioms. This paper explores the cultural differences between English and Chinese idioms and their translation methods
英语中的水果蔬菜习语
dzvs939cn31d31年前3
gugu222gugu 共回答了15个问题 | 采纳率60%
apple
英语中有很多含有动物名称的习语下列动物单词在句中各是什么意思?
英语中有很多含有动物名称的习语下列动物单词在句中各是什么意思?
You can talk till the cows come home you'll never make me change my mind.
I smelt a rat when he started being so helpful.
They lead a cat-and-dog life,so they decided to get separated.
我很急!!!拜托大家!!
sanqu_77771年前3
leilei_115 共回答了27个问题 | 采纳率92.6%
1.你可以一直说下去,但我是不会改变主意的.
2.当他开始变得乐于助人的时候我感到不妙.
3.由于过着争吵不休的生活,他们决定分居.
(我作业上是这么写的)
英语翻译归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语
英语翻译
归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语文化色彩的习语翻译原习语.从跨文化的角度来讲,归化翻译策略是以目的语文化为归宿,以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容.”这种方法能使译文显得比较地道和自然,没有翻译的痕迹,读者读起来没有陌生感.异化是指在译文中保留原语习语中的异质文化色彩,它的优点在于能够保持原习语中的形式、风格、文化色彩从而使得译文显得富有异国情调,使读者感觉到语言与文化的差异.
相对于汉语,英语已日趋全球化.在***,大部分地区英语从小学二年级开始进入课堂,到读研,读博,甚至是工作评职称都离不开英语.英语在***已经深入人心,甚至有很多人在课堂学英语时间比学中文还多.时下***对西方的语言与文化已有一定的了解,所以若是英语习语翻译成汉语,笔者建议尽可能用异化手段.
翻译的目的在于交流,如果保留下来的民族色彩会使读者难于接受甚至产生误解,那就达不到交流的目的.对于习语翻译,如果是汉语习语译成英语,从文化交流的角度来说,应尽可能地采用归化手段.因为当前西方***对***的语言与文化不很了解,汉语对他们来说还是很陌生的,更不用说汉语习语了,如果译文保留太多汉民族色彩会使他们难于接受甚至产生误解,从而达不到交流的目的
LJJ07691年前1
哗哗公子 共回答了20个问题 | 采纳率95%
Foreignizing and domestication translation are the effective means of idiom translation dealing with two kinds of different cultures. In the idioms translation, the original language and the domestication translation have been used with the same frequency and we also use the language with the culture of the idiom generally. From a cross-cultural perspective, domestication strategy is based on objective language translation, and orientates to the target language readers. It requires that the target language translators should adapt to readers. We also need the translator try to use the manner that applies to the readers of the target language habits and the target language expression way to convey the original content. This method can make the more authentic and natural, without translation, the reader to read without strangeness. Foreignizing translation refers to retain the original idioms in the heterogeneous culture, it has the advantage of being able to maintain the original idioms form, style, culture so that the translation is exotic, make the reader feel the differences of language and culture.
Relative to Chinese, the English became more globalization in the world. From primary school lessons, graduated degree lessons, doctor degree lessons, even daily work, it can’t without English in China. More and more Chinese understand learn English is more useful. Learning English is more than Chinese. Some of Chinese interested in western culture, so, if English idiom translated to Chinese, the author recommend as possible as use foreignizing translation.
Translations purpose is how to communication, if keep more national culture will cause misunderstanding that can’t reach the purpose. For idiom’s translation, if Chinese translate to English, it recommends that domestication method from culture point. Western countries not really understand what is different between Chinese language and culture. They feel that Chinese is strange language and it is hard to study, if keep more national culture that emerge some misunderstanding. Thus can’t reach how to communication purpose.
英语翻译能不能帮我好好的想想以篇翻译方向的题目,不要和习语 菜单 方言 电影标题 公共标识 商标 这六个有关的哦!要资料
英语翻译
能不能帮我好好的想想以篇翻译方向的题目,不要和习语 菜单 方言 电影标题 公共标识 商标 这六个有关的哦!
要资料好找的,我想写 英汉人名文化比较及翻译 但是不知道人名有什么好翻译的呀 能不能给我解释下?还有人名这个和我上面讲的六个不相关吧?
失落心情1年前1
小侦探 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
那就去查一查字典呀,相信我吧,可以找得到的,加油
英语习语中like to hear oneself talk
与狼共舞lxp1年前3
iv15 共回答了10个问题 | 采纳率90%
like to hear oneself talk(或speak),意思是:喜欢听好话
急求英文的谚语习语,多多益善希望能在英文的谚语习语附上汉语翻译如:A fox may grow grey,but nev
急求英文的谚语习语,多多益善
希望能在英文的谚语习语附上汉语翻译
如:A fox may grow grey,but never good.狐狸会变,但本性难移.
zgb728141年前1
炸掉kk 共回答了17个问题 | 采纳率100%
Hot potato 棘手的问题
A bad beginning makes a bad ending.
不善始者不善终.
A bad thing never dies.
遗臭万年.
A bad workman always blames his tools.
不会撑船怪河弯.
A cat may look at a king.
人人平等.
A close mouth catches no flies.
病从口入.
A constant guest is never welcome.
常客令人厌.
Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩.
Adversity leads to prosperity.
穷则思变.
Adversity makes a man wise,not rich.
逆境出人才.
A fair death honors the whole life.
死得其所,流芳百世.
A faithful friend is hard to find.
知音难觅.
A fall into a pit,a gain in your wit.
吃一堑,长一智.
A fox may grow gray,but never good.
江山易改,本性难移.
A friend in need is a friend indeed.
患难见真情.
A friend is easier lost than found.
得朋友难,失朋友易.
A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水.
All good things come to an end.
天下没有不散的筵席.
All rivers run into sea.
海纳百川.
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马.
All that glitters is not gold.
闪光的不一定都是金子.
All work and no play makes Jack a dull boy.
只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻.
A man becomes learned by asking questions.
不耻下问才能有学问.
A man can do no more than he can.
凡事都应量力而行.
A man cannot spin and reel at the same time.
一心不能二用.
A miss is as good as a mile.
失之毫厘,差之千里.
A mother's love never changes.
母爱永恒.
As a man sows,so he shall reap.
种瓜得瓜,种豆得豆.
A still tongue makes a wise head.
寡言者智.
A stitch in time saves nine.
小洞不补,大洞吃苦.
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影子斜.
A wise head makes a close mouth.
真人不露相,露相非真人.
A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追.
A year's plan starts with spring.
一年之计在于春.
A young idler,an old beggar.
少壮不努力,老大徒伤悲.
Bad news has wings.
好事不出门,坏事传千里.
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人.
Beauty lies in the love's eyes.
情人眼里出西施.
Don't claim to know what you don't know.
不要不懂装懂.
Every man has his faults.
金无足赤,人无完人.
He who does not advance loses ground.
逆水行舟,不进则退.
│急│俚语,习语,口语的区别?请详细回答,最好要举例子`谢谢
塔玛勒格彼得1年前1
花瓣雨ZYQ 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
俚语通常就像中国的成语,是用一些较平常的单子或是片语组成的,通常不能照字面意思作解释,来源通常也有典故的.通常俚语不会有太多的变化,是一直延续下来的.
习语,习惯性用语,可以根据社会的发展的,行业的习惯,或是价值观的改变而成为脱口而出的句子.通常可以用字面意思作解释.
口语,是见面时说的英语.可以理解为书写英语减掉对语法的严格要求.口语也讲究主谓语的排列,但是没有书写英语那样的严格要求.而且在口语中,多数属于较随便的用于,除非是在正式场合.
英语翻译二、英汉习语的翻译策略 关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以
英语翻译
二、英汉习语的翻译策略
关于翻译的标准,从十九世纪末的严复提出的“信、 达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及美国尤金• 奈达的“功能对等理论”或“动态对等理论”,直到目前 翻译界普遍认同的“忠实、通顺”的原则,这些观点都表明好的译文必须正确而又流畅地表达原文的意思,而且还 要保持原作的风格,对英汉习语的翻译要求也应如此.
习语是人们在长期使用语言的过程中形成的相对比较固定的搭配,有其特殊的形式,不宜改变,因此我们在使用和翻译中要尤其引起注意.为了使英汉习语的翻译能最大限度地体现东西方文化的巨大差异,针对每条习语的具体情况,根据上下文的语境来确定它的具体含义,并采用相应的翻译策略,如直译法、意译、借用法、补译法、节译法和音译加注法等,使译文不仅能准确地表达原文的意义,而且还能再现原作的艺术风貌.
长砖短棍1年前4
新手请教 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
Second,the translation of English and Chinese idioms strategy
About translation from the standard of the nineteenth century,the yan fu puts forward "faithfulness,expressiveness and elegance" to the "letter" of lu xun,and with the United States,"Eugene nida's" functional equivalence theory "or" dynamic equivalence translation theory ",until now commonly accepted "faithful,smoother" principle,these views that good translation must be correct and fluent expression original text meaning,but also to keep the original style,to the translation of English and Chinese idioms requirements should be like this.
Idioms are people in the process of long-term use of language form relatively fixed collocation,has its special form,shall not be altered,and so we in use and translation should be especially noticeable.In order to make the translation of English and Chinese idioms can utmost ground reflects the huge difference between east and west culture,according to the specific circumstances of each strip idioms,according to the context of the context to determine its specific meaning,and the corresponding translation strategies,such as literal translation,free translation,for use method,free translation,Evans method and transliteration charging method,etc,to make the translation can not only accurately express the meaning of original text,and still can reproduce the original art style.
将ace four ace 只改变一个字母,变为一个英文习语
dawlish861年前1
IBM狼 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
face our ace
谁帮我翻译一下习语:“like a bat out of hell"?
whrisy1年前3
沧海S茫茫 共回答了14个问题 | 采纳率100%
意思:飞速地
But the kid ran away like a bat out of hell,so I'll have to pay for new glass myself.
但是,那孩子像闪电一样地逃跑了,所以我只好自己掏钱来买新的玻璃啦.
希望可以帮到您~
英语中有两个习语:as stupid as an owl 和 as wise as an owl,在
SAISU1年前1
ydowiy 共回答了25个问题 | 采纳率96%
代表着智慧吧
I had not,until today,ever come accross "as stupid as an Owl",but it does exist.In "Rose in Bloom" by Louisa May Alcott,there is the line "But I look as sober as a judge and as stupid as an owl by daylight".Perhaps this might explain it.After all Owls are often considered (incorrectly as it goes) to be nocturnal birds and may therefore "appear" stupid in daylight.
Other than this,Owls are considered to be somehow "wise".
It must be said though that an Owl is neither wise,nor stupid,it is simply a bird.
Owls have a very solemn bearing.This makes them seem wise.In AE,we say "wise old owl." There is even a brand of potato chip called Wise which uses the image of an owl in its marketing.
Sometimes people who are not wise put on airs of being wise.They are also solemn,but stupid.Referring to such people as owls is either out-moded or a Britishism,I'm not sure.Check with a Brit.But the OED quote Leigh Hunt writing in 1847:"It vexes one to see so fine a poet make such a
poet make such an owl of himself."
It's not necessarily an English expression only.In Finnish we use the equivalent of owl as an adjective meaning stupid.
有争议的英语问题疑问1:山香教育出版的书上说:在某些表示概数的习语中,如成百上千、成千上万等,基数词要加S,hundre
有争议的英语问题
疑问1:山香教育出版的书上说:在某些表示概数的习语中,如成百上千、成千上万等,基数词要加S,hundreds
of soldiers
但hundred of,thousand of被 a few,some,several、many、等表示不确切数字的词修饰时,用单数复数都可以,例如:several
hundred(s) of workers;此处说法和网上众多说法都不一致。
疑问2:书上也明确说了不定冠词与副词quite、rathe连用时,不定冠词通常置于其后,但若其后的名词前有形容词修饰时,则不定冠词放在quite、rather之前或之后都可以。例如
It is quite
a ( a quite) good book,网上说法刚好与此处相反
疑问3:for fear that ,lest,in
case 如何判断用虚拟语气,用虚拟语气时should可否省略
网上的说话都和我书上的不一致,请给出正确的说法,谢谢
大梦时空1年前1
风居 共回答了20个问题 | 采纳率85%
hundred 和thousand 在句子中加S就加of没有就不。如果hundred 等单词前面有数字就不加s

quite绝对放在冠词之前

美式英语在澳大利亚同用吗比如俚语,习语之类````
陌陌的春天1年前1
桥段残影 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
我住在悉尼的说.
一般通用的~但澳洲还有一些他们自己的俚语~
例如大家见面常常会说“hello,how are you”之类的,这里常有人说“good day mate!”
澳音和英音美音都不同,但其实更像美音一些.
与英语动物名词有关的习语as poor as a church mouse形容贫穷as strong as a hors
与英语动物名词有关的习语
as poor as a church mouse形容贫穷
as strong as a horse强壮如牛
as busy as a bee形容忙碌
as fit as a fiddle形容身体健康
像这样的有关动物名词的习语,还有哪些,越多越好~
金色qq-2号1年前1
守护星BIBBY 共回答了18个问题 | 采纳率72.2%
英文当中有很多这样的词条,有些是有历史故事,有些是习惯性的.有些是在一些国家形成的,有些是世界通用的.这里简单列举一些:
As angry as a hornet 形容气愤
As bald as a coot 形容秃
As blind as a bat 形容瞎
As brave as a lion 形容勇敢
As crazy as a loon 形容疯癫
As dead as the dodo 形容完蛋(死亡不能还阳)
As drunk as a skunk 形容醉鬼(恶心的味道)
As eager as a beaver 形容迫切(急切)
As free as a bird 形容自由
As graceful as a gazelle 形容优雅
As gentle as a lamb 形容温文尔雅
As happy as a lark 形容高兴
As hairy as a gorilla 形容多毛
As hungry as a horse 形容饥饿
1.谁有关于动物、食品的英语习语或谚语;2.还有两个字母绕口令(English)
1.谁有关于动物、食品的英语习语或谚语;2.还有两个字母绕口令(English)
越多越好
smartkiller_jojo1年前2
再说一句 共回答了20个问题 | 采纳率90%
关于马的谚语:
You can take a horse to the water, but you can';t make him drink. 策马溪边易,逼马饮水难.
A horse may stumble on four feet. 人有失足,马有漏蹄.
A running horse needs no spur. 奔马无须鞭策.
Don';t put the cart before the horse. 不要把车套在马前.(不要本末倒置.)
The common horse is worst shod. 公用之马掌最差.
Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩.(亡羊补牢.)
Hair by hair you will pull out the horse';s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴.(水滴石穿.) 关于狐狸的谚语:
The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可以变灰,但是本性难改.(江山易改,本性难移.)
The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府.(兔子不吃窝边草.)
When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗.
When the fox says he is a vegetarian, it';s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素时,母鸡要注意.
有关狼的谚语:
Don';t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with
sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈.
有关羊的谚语:
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 一只羊跨过沟,其它羊也会跟着做.(榜样的力量是无穷的.)
有关老鼠的谚语:
It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟.
A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥.
有关鸡的谚语:
Don';t count your chickens before they';re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡.(不要过早乐观.)
有关兔的谚语:
You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追.(人不应两面讨好.)
字母绕口令
A
A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood.
A big black bug bit a big black bear. Where's the big black bear the big black bug bit?
A bitter biting bittern bit a better brother bittern, and the bitter better bittern bit the bitter biter back. And the bitter bittern, bitten, by the better bitten bittern, said: "I'm a bitter biter bit, alack!"
A bloke's back bike brake block broke.
A box of biscuits, a batch of mixed biscuits.
A flea and a fly flew up in a flue. Said the flea, "Let us fly!" Said the fly, "Let us flee!" So they flew through a flaw in the flue.
A flea and a fly were trapped in a flue, and they tried to flee for their life. The flea said to the fly "Let's flee!" and the fly said to the flea "Let's fly!" Finally both the flea and fly managed to flee through a flaw in the flue.
A laurel-crowned clown!
A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him from his laboratory.
A noisy noise annoys an oyster.
A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.
A skunk sat on a stump. The skunk thought the stump stunk, and the stump thought the skunk stunk.
A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk,but the stump thunk the skunk stunk.
A tidy tiger tied a tie tighter to tidy her tiny tail.
A tree toad loved a she-toad who lived up in a tree. He was a two-toed tree toad but a three-toed toad was she. The two-toed tree toad tried to win the three-toed she-toad's heart, for the two-toed tree toad loved the ground that the three-toed tree toad trod. But the two-toed tree toad tried in vain. He couldn't please her whim. From her tree toad bower with her three-toed power the she-toad vetoed him.
A tutor who tooted a flute tried to tutor two tooters to toot. Said the two to their tutor, "Is it harder to toot or to tutor two tooters to toot?"
All I want is a proper cup of coffee made in a proper copper coffee pot, you can believe it or not, but I just want a cup of coffee in a proper coffee pot. Tin coffee pots or iron coffee pots are of no use to me. If I can't have a proper cup of coffee in a proper copper coffee pot, I'll have a cup of tea!
Amidst the mists and coldest frosts, with stoutest wrists and loudest boasts, he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts.
Are our oars oak?

A Finnish fisher named Fisher failed to fish any fish one Friday afternoon and finally he found out a big fissure in his fishing-net.
A snow-white swan swiftly to catch a slowly-swimming snake in a lake.
A writer named Wright was instructing his little son how to write Wright right. He said: "It is not right to write Wright as 'rite'---try to write Wright aright!"

A tall eastern girl named Short long loved a big Mr. Little. But Little, thinking little of Short, loved a little lass named Long. To belittle Long. Short announced She would marry Little before long. This caused Little shortly to marry Long. To make a long story short, did tall Short love big Little less because Little loved little Long more?
B
Betty and Bob brought back blue balloons from the big bazaar.
Betty beat a bit of butter to make a better batter.
Betty better butter Brad's bread.
Black bugs' blood.
Brad's big black bath brush broke.
Bright blows the broom on the brook's bare brown banks.
Brisk brave brigadiers brandished broad bright blades, blunderbusses, and bludgeons - balancing them badly.
Betty Botter had some butter, "But," she said, "this butter's bitter. If I bake this bitter butter, it would make my batter bitter. But a bit of better butter -- that would make my batter better."
Bob bought a big bag of buns to bait the bears' babies.
Bill's big brother is building a beautiful building between two big brick blocks.
C.
Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?
Cedar shingles should be shaved and saved.
Cheap ship trip.
Cheryl's chilly cheap chip shop sells Cheryl's cheap chips.
Chop shops stock chops.
Crisp crusts crackle crunchily.

D.
Diligence dismisseth despondency.
Don't pamper damp scamp tramps that camp under ramp lamps.
Double bubble gum bubbles double.
Dust is a disk's worst enemy.


E.
Ed had edited it.
F.
Flash message!
Flee from fog to fight flu fast.
Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.
Freshly fried fresh flesh.
Freshly-fried flying fish.
Friendly Frank flips fine flapjacks.
Fuzzy wuzzy was a bear. Fuzzy wuzzy had no hair. Fuzzy wuzzy wasn't fuzzy. Was he?
G.
Gertie's great-grandma grew aghast at Gertie's grammar.
Girl gargoyle, guy gargoyle.
Give me the gift of a grip top sock: a drip-drape, ship-shape, tip-top sock.
Give Mr. Snipa's wife's knife a swipe.
Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.
Good blood, bad blood.
Greek grapes.
H.
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood.
用英语习语替换spend my time on only one subject or I may lose in al
用英语习语替换spend my time on only one subject or I may lose in all the subject
ying7961年前1
痒痒妹 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
If I don't spend my time on only one subject,I may lose in all the subject.
sweet lemon在习语中什么意思
YINLI11020031年前2
水中枯荷 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
心肝宝贝
英语翻译要求600字左右,可以是圣经与英语学习中的习语成语,写作背景,知识,可以从影响,谚语,句式,写作风格方面写
xuhy0081年前1
tax6677 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
The Bible is a special book which is said to be a present by God.Abraham Lincoln,as same as the other Americant presidents,was a christian,and once he spoke that the Bible is the best present for mankind from God.Why did he say that?Does this book write by the God?What things did it tell us?Can we read it?Can we understand it?
The Bible has become the most popular book in the world.It is said that this book was wrote by more than 40 authors during 1400 years,and these people did not know each other,and they wrote in different places.Some of them are fishermen,and some of them are prophets.The Bible was wrote by people's hands of couse,but the minds were from the God.Therefor,the Bible was thouth to be a divine book.
Though the Bible was wrote by people with God's mind,it can be understood by people.The book contains Old testment and New testment.It told us how the world was created,what happended to the human,how God chose the Israel,and what did Jesus do when living,what the believers did for their belif,and what will happen in the future,and so on.
The Bible is such a book which gives pople hope when they are despired,light when they are in dark,console when they feel sad.

翻译:
圣经是一本独特的书,被誉为是神赐的礼物.和其他的美国总统一样,亚伯拉罕 林肯是一位基督徒,他曾经说过圣经是神赐给人类最好的礼物.他为什么这样说呢?这本书是神写的吗?它告诉了我们什么?我们可以读圣经吗?我们能读懂吗?
圣经已经成为全世界最畅销的书籍.据说圣经是超过40名作者经历了1400年写作完成的,而且这些人彼此并不认识,分散在不同的地方.他们中有的是渔夫,有的是预言家.当然圣经是通过人的手写成的,但是它的思想却来源于神.因此,圣经堪称是神圣的书.
虽然圣经是神的思想借助于人写成的,但是人类可以读懂它.这本书包含了旧约和新约.它告诉我们世界是怎样被造的,人类中间发生了什么事情,神怎样拣选了以色列人,耶稣在地上生活时做了些什么,他的信徒为他们的信仰做了什么,还有将来将发生什么事情,等等.
圣经是人绝望时的希望,是人们黑暗中的光明,是人们悲伤时的安慰.

时间紧张,如果还需要请留言,可以继续再写一些哈.希望我的回答可以帮助你哦


我的回答你满意吗?如果帮到你,请点击下面的最佳答案哈
你知道和“动物”有关的习语吗?请帮忙翻译一下
你知道和“动物”有关的习语吗?请帮忙翻译一下
1.An oid horse knows the way.( ) A.感到不妙
2.smell a rat ( ) B.极不可能
3.Every dog has its day.( ) C.老马识途
4.Pig might fly.( ) D.凡人皆有出头日
5.piay fox( ) E.头脑不正常
6.have a bee in one's head( ) F.耍滑头
kakalalasi1年前2
anne3000386 共回答了25个问题 | 采纳率100%
1.An oid horse knows the way C.老马识途
2 smell a rat A.感到不妙
3.Every dog has its day.D.凡人皆有出头日
4.Pig might fly.B.极不可能
5.piay fox F.耍滑头
6.have a bee in one's head E.头脑不正常
关于水果、蔬菜的英语习语
sdhm3281年前1
恐龙八音 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
an Apple a day keeps the doctor away
1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,
1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,
请擅长英语的朋友帮翻译一下,注意:不要在线翻译.
蓝焰柠1年前1
苯瓜 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
The corresponding literal translation of idioms and cultural information can be completely literal. Literal translation is found in the target language equivalent to the original or similar idiom idioms
求英语习语大全 就是类似it's bananas这样的非字面上的意思理解的
chunhuafan1年前1
未到zz已断魂 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
call a day字面意思:叫一天,实际意思:停止
英语翻译本文介绍了习语的相关知识,并将从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上四个方面中所反映的中西文化差异,
英语翻译
本文介绍了习语的相关知识,并将从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上四个方面中所反映的中西文化差异,即地理环境,生活习俗,宗教信仰、历史典故,另外本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略,即直译法,意译法,直译加意译,移植法,补译,代换法,等等
雪玉如雪1年前2
月明73 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
The paper introduces the idioms related knowledge,and from the differences between Chinese and western culture,discusses the idioms in four aspects of cultural idioms which reflect the differences between Chinese and western culture,namely the geographical environment,the customs,religious beliefs,historical allusion,another through the cultural differences between English and Chinese idioms,and puts forward the basic strategies for translation,literal translation,free translation,literal translation and free translation,tra lants,filling,substitution method,etc.
写出关于数字的有趣习语(英语)1one by one 2one on one 3one over the eight 4
写出关于数字的有趣习语(英语)
1one by one 2one on one 3one over the eight 4two and eight 5two and two.
裸眼1年前1
13989846479 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
on cloud nine兴奋异常
in the seventh heaven非常开心
a cat has nine lives猫有九命
nine days' wonder昙花一现的事物
at the eleventh hour在关键时刻
zero hour
throw all your eggs in one basket孤注一掷
one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
two's company but three's crowd.两人结伴,三人不欢
take the Fifth无可奉告
at sixes and sevens 乱七八糟
求一些英语谚语或习语或俚语,有关服饰,颜色,食物,身体有关
求一些英语谚语或习语或俚语,有关服饰,颜色,食物,身体有关
每个主题找2个就行了,句子词组都行,那个身体的,可以找与身体部位有关的
风晨仆仆1年前1
中海能源涨停 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
apple banana shake yogurt ...
(习语和短语动词)的英文意思是什么?.
(习语和短语动词)的英文意思是什么?.
快.
wqe9873211年前1
碧生 共回答了18个问题 | 采纳率100%
习语:Idiom meaning of the term is very broad,generally refers to those commonly used together with a specific form of the phrase,which often can not speculate meaning behind the phrase derived from the meaning of a single word.
短语动词:Phrasal verb phrase is added prepositions,adverbs or other words formed from the verb,its role and verbs almost.Some transitive phrasal verbs equivalent,the equivalent of some intransitive.
求"宁缺勿滥"的英语习语表达,
不要停留太久1年前3
2345a3sd34asdsa 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
Be short of rather not excessive.
Better nothing than excess.
“猫文化”与“狗文化”—— 浅析“猫和狗”在英语习语中的误译和应对策略
“猫文化”与“狗文化”—— 浅析“猫和狗”在英语习语中的误译和应对策略
该如何翻译这个英语论文的题目呢?
tufutong1年前1
ji20031 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
"Cat Culture" & "Dog Culture": Brief Introduction on Misinterpretation/Mistranslation(2选1) and Countermeasure Strategies as for "Cat and Dog" within English Idioms供参