《Silver linings playbook》是什么意思

大年10232022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
rocket丁 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
昨晚看了2012年的奥斯卡封后之作:《Silver linings playbook》.
可看完后,竟没能理解片名的含义,关键是连出处也没看出来,这在我的观影史上还是第一次!
本片片名,台译是《派特的幸福剧本》,国译是《乌云背后的幸福线》,一个盯在了playbook上,一个盯在了linings上(不过话说这个词也不是“线”的意思呀),都是结合剧情的再创作.但电影通篇,既没有playbook,也没有silver linings,难道我看的是删减版?
仔细研究了通用版电影海报,男女主人公之间是一些奇怪的符号,推测是男女主人公的参赛编舞的舞步符号,所以,“playbook”应该是“舞步谱”的意思.但silver linings仍浑不可解.
上百度.发现原来“silver linings”出自美国的一个俗语“every cloud has a silver lining”.这个俗语直译应是“每一朵云里都有一个银色的芯儿”,意思是:任何事情都有好的一面.我开着英文字幕又粗略地过了一遍电影,这才发现,男主人公派特经常说到“silver lining”这个词,他第一次是这么说的:“I'm gonna find a silver lining.”,原来“silver lining”就是派特离开精神病院后努力追求的“理想、希望、幸福和美好”.在开始,派特的“silver linging”是他的前妻,最后,他终于发现,他的“silver linging”是他的舞伴蒂凡尼.
网上“every cloud has a silver lining”的通译是“乌云也有银边”,这个译法太直白,而且有误译“lining”的嫌疑.本片国版片名的翻译是参照了这个翻译而来的,再创作的程度很高,而且“幸福线”是自造词,让观众很有些云里雾里,这个翻译不高明.相比之下,台译片名更明了些.
要是我会怎么翻译这个片名呢?《幸福,舞步》?再想想,《幸福就在舞步中》如何?
最后说一句,我看的不是删减版,而是台版蓝光,台版中文字幕就没有将“silver lining”翻译出来,所以英文不灵光的我也就没有听出这个词.学好英文听原音对于影迷来说真的很重要呀!
1年前

相关推荐

大家在问