------superstitious beliesfs about mandrake plant.A people h

独一无二1002022-10-04 11:39:541条回答

------superstitious beliesfs about mandrake plant.A people have had long B have people long had
C people have long had D long have had people

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
lindaliang83 共回答了15个问题 | 采纳率80%
C people have long had
1年前

相关推荐

语法题.这个句子不太明白__ superstitious beliesf about the mandrake plan
语法题.这个句子不太明白
__ superstitious beliesf about the mandrake plant.a.people have had long b.have people long had c.people have long had d.long have had people 选什么?这个句子不太明白.
quixotic1年前3
KK1000000 共回答了20个问题 | 采纳率90%
选择:c. people have long had

解析:
People have long had superstitious beliefs about the mandrake plant. 【参考译文:人们(迄今)始终有关于关曼德拉植物的迷信】
句中的 long 是副词,意思是“长期地/始终”,此处是中位状语.按语法规定,中位状语只能放在助动词 have 和动词 had 之间.

注:
have had —— 现在完成时,表示从过去一直到现在
superstitious belief ——迷信
mandrake plant —— 一种提取镇静剂的植物,这种植物曾被认为具有魔力.
以superstitious为题写一篇文章
yanaiqun20051年前2
罗兰小语 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
I don't now……
it is diffcult to superstitious practices in our daily life
it is diffcult to superstitious practices in our daily life A eradicate B exterminate C abolish
谁能解释下为什么不选其他的
皇旒1年前2
花间一壶酒已醉 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
请看下面的解释.
供楼主参考.
--------------------------
Abolish applies only to doing away with conditions,practices,or regulations,not material things or persons:
Abolish 仅指消除状况、行为或条令,而不是物质或人
Exterminate suggests total destruction,as of living things,by a deliberate,selective method:
Exterminate 指用故意、有选择性的方式完全毁坏,如生物
Extinguish means to put out a flame or something likened to a flame:
Extinguish 指扑灭诸如火之类的事物
Extirpate suggests effective destruction by removing roots or entrenched causes:
Extirpate 指用除去根或其他稳固的根源进行有效的破坏
Eradicate shares the connotations of extirpate but stresses the resistance to dislodgment offered by the object:
Eradicate 有Extirpate 的含义,但强调物体所产生的抵抗
Obliterate means to destroy so as to leave no trace:
Obliterate 指不留痕迹地破坏
英语翻译I have,as it were,a superstitious hesitation in lifting
英语翻译
I have,as it were,a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist.
lzl忽然龙1年前2
海花洁净 共回答了21个问题 | 采纳率100%
这个句子来自Helen Keller的Three days to see(假如给我三天光明),已经有人翻译了:
我的童年时代仿佛笼罩在一片金色雾霭中,要拨开这片薄幕,我踌躇不决.(译者:鹏鑫)
可惜漏译了as it were (一定程度上)和superstitious(迷信的;没有科学根据的)
改译如下:
我的童年笼罩在金色雾霭般的薄幕中.要拨开这片薄幕,我有点顾忌而犹豫不决.
___,everyone is superstitious to a certain extent
___,everyone is superstitious to a certain extent
telling you the truth
to tell the truth
i shall tell you
tell the truth
pywangzhiqing1年前3
zjpd_sh 共回答了20个问题 | 采纳率90%
to tell the truth,everyone is superstitious to a certain extent
说实话.
如果填后面两个,就会在一个句子里有两个动词,出现错误
第一个没有两个动词,但是如果是第一个主语应该是I
而这里主语是everyone
__ the snake in superstitious awe 答案是 mankind has
__ the snake in superstitious awe 答案是 mankind has
__ the snake in superstitious awe
答案是 mankind has long held为什么不是 long has held mankind,用倒装
leshengwan1年前1
laoers 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
副词修饰动词位置较灵活,但不置于助动词前.
Don't be so superstitious.和Don't so superstitious.这两句话的区别.
Don't be so superstitious.和Don't so superstitious.这两句话的区别.
Don't be so superstitious.和Don't so superstitious.这两句话,第一句多了一个Be,应该可以这样表达,那么这两句话的区别是什么呢?
hvvxg1年前3
左陌 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
the second one is wrong in my opinion

大家在问