She was in anguish over her missing child.解释下介词为什么是over

Fox骁2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
屁狐狸 共回答了21个问题 | 采纳率100%
e in anguish 极度痛苦,后面通常接介词over,表示对象,这是习惯性搭配,表示“对某人感到悲痛”.
句意是:
她失去了孩子,为此她感到非常的悲痛.
1年前

相关推荐

It's so anguish that be attracted!
It's so anguish that be attracted!
RT
暴徒1年前2
谁是下一位 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
着迷让我如此痛苦.没有上下文,直译,供参考.
"in+名词"的用法she was in anguish over her missing child.
leepengfei1年前1
dy780919 共回答了17个问题 | 采纳率94.1%
表示处于…状态中
谁帮我分析下这个句子.it is so full of anguish and of magic and he neve
谁帮我分析下这个句子.it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is.
tomato641年前1
wxc64 共回答了24个问题 | 采纳率87.5%
这个句子应该还有上下文吧...
句子直译的话应该是这样的:“它充满痛楚,它极具魅力,而他根本不曾知到它为何物.”
句子分析:anguish (n.)痛苦、苦恼 ;magic (n.) 魔法,巫术;神奇的力量,魔力,魅力
be full of 充满 e.g.I am full of confidence.
be+of+adj.=adj.所对应的n.e.g.It is of beauty.=It is beautiful.
come to know 渐渐了解懂得
句中第一个and 连接 so full of anguish 和 of magic ,第二个and连接前后两个句子.
Compensation For each ecstatic instantWe must an anguish pay
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy .
for each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
pigout1年前2
冰蝴秋月 共回答了19个问题 | 采纳率100%
Emily Dickinson的诗,一如她其他的诗,较为晦涩难懂.如果是要关于这首诗的详细解释的话,这个网页不错.也可以在网上搜索一下.
如果是要翻译的话说一声.诗歌可是很难译好的,尤其还是Dickinson的.不过我写过关于她的论文...
As I was ten, I was confronted with the anguish of losing my
As I was ten, I was confronted with the anguish of losing my parents.
As 用得对么
liyun08271年前1
黄仕鸿 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
中文的意思对“as"的判断在这里至关紧要:
如果中文的意思是:作为一个10岁的孩子,我就得面临失去双亲的痛苦。那as用的没错。
但是,如果中文的意思是:当我10岁时,我就得面临失去双亲的痛苦。那用when比用as更妥当些。 ,
英语翻译she consoled me during my survivor's anguish,but what sh
英语翻译
she consoled me during my survivor's anguish,but what she wouldn't tolerate----and here's the important thing---was me feeling sorry for myself
vianyc1年前1
蛮狼ss 共回答了24个问题 | 采纳率95.8%
在我因为事故中的其他人死了,而自己却还活着感到痛苦时,她安慰了我,但是她最不能忍受的是我总是自怨自艾.