条款翻译17.2.1 Vendor becomes insolvent, bankrupt or suffers dis

patato1102022-10-04 11:39:541条回答

条款翻译
17.2.1 Vendor becomes insolvent, bankrupt or suffers dissolution or liquidation of its assets,
17.2.2 Proceedings are instituted against Vendor under the provisions of any insolvency or bankruptcy law or any law for the relief of debtors,
17.2.3 A trustee, receiver or liquidator is appointed over Vendor’s assets or property
17.2.4 An order is issued for the attachment of Vendor’s assets or property

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
深蓝海-EMOTIONAL 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
17.2.1供应商破产,破产或遭受解散或清算其资产,
17.2.2诉讼提起厂商所规定的任何破产或破产法例或任何法律救济的债务人,
17.2.3受托人,接管人或清盘人获委任超过卖方的资产或财产
17.2.4命令发出扣押卖方的资产或财产
1年前

相关推荐

英语翻译保修条款 合同翻译 The warranties set forth in this section 4.2 a
英语翻译
保修条款 合同翻译
The warranties set forth in this section 4.2 are intended solely for the benefit of Distributor.All claims hereunder shall be made by Distributor and may not be made by Distributor’s customers.The warranties set forth above are in lieu of all other warranties express or implied,which are hereby disclaimed and excluded by Wenger,including without limitation any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose or use and all obligations or liabilities on the part of Wenger for damages arising out of or in connection with the use,repair or performance of the Products.
合同中一段话的翻译
要人工的 翻译通顺者可得分!
阴阳两面1年前4
yctanlong 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
在本条(即合同的第4.2条)条款规定的保修条款只是为了维护经销商的利益而被制定出来.应该由经销商而不是经销商的客户来进行以下索赔.以上保修条款将取代任何别的已明确规定或暗示的保修条款,温格以这种方式否认并排除这些条款.其中包括无限度地保证产品有销路或是可以满足某一用途,以及温格对任何由于产品的使用,修理或产品性能造成的损失负有全部责任.
合约条款,Co-Packer will pay for the difference,if any,between th
合约条款,
Co-Packer will pay for the difference,if any,between the Price payable and the total
costs payable by XXX to the alternative supplier which supplies the Products.
其中的difference是什么意思,还有希望能全句翻译一下.是否是加工方付差价的意思
月朗星缈1年前3
zhui113 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
是差价,全句为“如果应付款和XXX付给提供产品的后备供应商的总价之间存在差价,那么这个差价将由代加工厂支付”
附加条款翻译,帮忙!for discrepant documents, notwithstanding any prio
附加条款翻译,帮忙!
for discrepant documents, notwithstanding any prior notice of refusal by us, we may in our sole judement refer the discrepancies to the applicant for acceptance and we reserve the discrepancies to the applicant for acceptance and we reserve the right to release the documents to applicant against their acceptance/payment without prior notice to the presenter,unless we receive different document disposal instruction from the presenter before such release.
颜婴1年前1
lqy731 共回答了15个问题 | 采纳率80%
对不符的单据,尽管我们拒绝任何事先通知,我们可以参考我们的唯一judement的差异,以供接受申请,我们保留的差异,以供接受申请,我们保留权利,释放文件,申请人对他们的承兑/付款,恕不另行通知主持人,除非我们收到释放之前,主持人不同的文档处理指令.
索赔条款 英语within 20 days after the arrival of the goods at the
索赔条款 英语
within 20 days after the arrival of the goods at the destination ,should the quality or quantity be found not in conformity with the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.the buyers shall,has the right on the strength of the inpection certificate issued by the formal inspectioin organization and the relative documents to claim for compensation to the sellers怎么翻译呢?
laroq1年前1
重庆醉爱 共回答了20个问题 | 采纳率85%
在货物达到目的地20天内,如果货物的质量或是数量与合同不符除那些保险公司索赔条件或物主的船只责任。买方必须有正规检验组织签署的检验凭证和相关的索赔文件向卖方索赔。
英语翻译Article 7 GUARANTEE条款7 保证The Seller guarantees that the
英语翻译
Article 7 GUARANTEE
条款7 保证
The Seller guarantees that the commodity hereof is brand new and
unused and complies in all respects with the quality and specification
stipulated in this Contract.The guarantee period shall be __months counting
from the date on which the goods arrive at the port of destination.In no
events shall the Seller be held liable for the implied merchantability or
fitness for any purpose nor shall it have any responsibility for any indirect
or incidental and consequential damages including but not limited to loss of
profits.In any event the Seller’s liability under this Contract shall be
limited to the total value of this Contract price.
甲方保证货物时全新的,未使用的,并全部符合本合同规定的质量和规格.保证期因在货物到达目的地口岸起____个月.甲方决不能承担出于任何目的的隐含适销性和实用性责任,也不能任何间接的或附带的相应损失赔偿金,包括但不限于利润的损失.
zj_jjf1年前3
武侯世家 共回答了21个问题 | 采纳率81%
最长的那句有点问题,其它的都ok
In no events shall the Seller be held liable for the implied merchantability or
fitness for any purpose nor shall it have any responsibility for any indirect
or incidental and consequential damages including but not limited to loss of
profits.
在任何情况下,卖法不可被认为对以下的情况负有责任:包括商品的销售情况和合适程度,任何间接的,偶然的买方的利益损失,包括但不仅限于买方利润的损失.
In any event the Seller’s liability under this Contract shall be
limited to the total value of this Contract price.
在任何情况下,卖方的担责上限不会超过这份合同的总价值.
英语翻译1.商标 2.隐私声明 3.使用条款 4.报告滥用行为 5.安全帮助中心 6.帐户 7.反馈
清风123批1年前3
xyh0002 共回答了15个问题 | 采纳率100%
and
Private matters one wants to hide is declared
Use a clause
The report is abused behavior
Safety helps centre
Account
Couple back
支付条款85/15%-Net 30 days after the date the invoice is receive
支付条款85/15%-Net 30 days after the date the invoice is received by
2706499641年前1
doctorjing 共回答了21个问题 | 采纳率85.7%
85%预付,15%余款在发票送达给A,30后才付款.