外贸类英语文段翻译(用网页机器翻译的就不用回答了以免浪费你我的时间,谢谢合作!)

0119142022-10-04 11:39:541条回答

外贸类英语文段翻译(用网页机器翻译的就不用回答了以免浪费你我的时间,谢谢合作!)
Note: Correspondence on any Logistics Compliance Program chargebacks must be initiated within 90 days of the charge back date with the Logistics Compliance Program Department (see section 1). The listed violations are not all inclusive. Product incurring additional freight expense due to late shipment caused by the vendor will be charged back to the vendor.
以上文字求完整翻译,翻译得好的追加20分~!

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
wangchengzdd 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
怎么象是日本人写的英语
提示:相应的物流合规项目的退款的函件需在90天内由物流合规管理部门发出(见章节1)列出的违规内容并未包括在内.由于卖方推迟发货原因造成的额外运输费用由卖方承担.
1年前

相关推荐

急,分译法和合译法,帮我各举一个例子(要求是外贸类的英语例句)
太极小鱼1年前2
ailiju19 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
分译法:为了更符合汉语的表达习惯,也为了更清晰表达原文意思,在翻译中可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来结构中分离出来.译成独立成分,从句,或者是并列分句.
合译法正好相反,把不同的句子成分合在一起,用一个单句来表达.使其更符合单句的表达方法.
分译法:
In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.
贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告.
  
In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.
关于所询H.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人.
  
合译法:
We all understand that Chinese shippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price.
我们都知道中国拖鞋因价廉物美而畅销于你方市场.
以上回答供您参考!希望对您有所帮助!
杭州图书馆