沁园春.雪 出版社及时间出版社及出版时间 .

yangguangdeweida2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
yapimaji 共回答了24个问题 | 采纳率91.7%
1945年10月应柳亚子要求而作.1951年1月8日,《文汇报》附刊曾将毛泽东同志赠柳的墨迹制版刊出.
1年前

相关推荐

用两个成语概括《沁园春.雪》中描写的北国雪景。谢谢了
yang_kp1年前1
上来顶一顶 共回答了5个问题 | 采纳率20%
红装素裹,分外妖娆
毛主席词<沁园春.雪>里的"沁"字到底该读XIN还是qin?
毛主席词<沁园春.雪>里的"沁"字到底该读XIN还是qin?
沁字在这里到底该读xin 还是qin 我在很多正式场合听到的都是读xin ,不知道这其中有什么道理?
chunxue811年前1
忽低忽高 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
沁 一、qìn 【释义】①渗入;浸润:沁人心脾|额上沁出汗珠.②方言,头向下垂:沁着头.【沁人心脾】qìn rén xīn pǐ吸入芳香凉爽的空气或饮料,令人感到舒适.也形容优美的诗文、音乐等给人清新、爽朗的感受.〖例句〗阵阵沁人心脾的清香从湖上飘来,愈往前走便愈分明地看出湖上的那一片墨绿.更多信息:沁〈名〉形声.从水,心声.本义:沁水 同本义 沁水,出上党谷远羊头山,东南入河.――《说文》 即出今山西省沁源县东北绵山东谷,南流至河南省武陟县南入黄河 县名 沁〈动〉:渗入;透出 吸水
用两个成语概括《沁园春.雪》中描写的北国雪景。谢谢了
yaomazou1年前2
xiaoxiao2006 共回答了17个问题 | 采纳率88.2%
英语怎么读这个是“沁园春.雪”的英文版,本人才疏学浅,请用汉字标出,如“my”读“卖”如果汉字表示不出来就用拼音表示,反
英语怎么读
这个是“沁园春.雪”的英文版,本人才疏学浅,请用汉字标出,如“my”读“卖”如果汉字表示不出来就用拼音表示,反正就能表示出来就行,音调也尽量要准.答对了再追加100分!
Snow 毛泽东《沁园春·雪》一九三六年二月
Snow
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day,the land,
Clad in white,adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas!Chin Shih-huang and Han Wu-ti,
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
Proud Son of Heaven for a day,
And Genghis Khan,
Knew only shooting eagles,bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
其实翻译几个词就行!因为马上要用才来问的,要不是我可不问呢!答对了再追加100分!决不骗人!stilled Vying heroes souls
metavip1年前9
错爱流星 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
Snow
思楼
North country scene:螺丝康崔身
A hundred leagues locked in ice,
儿行最儿得狼个危及落尅特因爱死
A thousand leagues of whirling snow.
儿少人得狼个危及哦无玩儿四楼
Both side of the Great Wall
bou四塞得哦无热哥蕊特我
One single white immensity.
玩森个外特因门瑟提
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day,the land,
Clad in white,adorned in red,
Crows more enchanting.
可揉日末因强挺
This land so rich in beauty
热懒得搜蕊其因不由提
Has made countless heroes bow in homage.
But alas!Chin Shih-huang and Han Wu-ti,
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
Proud Son of Heaven for a day,
And Genghis Khan,
Knew only shooting eagles,bow outstretched.
牛ong里秀挺一过日,
All are past and gone!
哦啊怕死特按得刚
For truly great men
佛处里个蕊特闷
Look to this age alone.
路可图热思儿机儿狼
沁园春.雪表达了词人怎样的思想感情?
朵朵熊231年前1
edisonrei14 共回答了13个问题 | 采纳率84.6%
自信,对祖国热爱,