今子欲以子之梁国而吓我邪用了什么修辞手法?

TalRasha2022-10-04 11:39:544条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
风之雪 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
拈连.
拈连是指利用上下文的联系,巧妙地把适用于甲事物的词用于乙事物的一种修辞方法.
此句中的“吓”,本是上文中的“鸱”想赶走“鹓雏”的声音,庄子把它用于“惠施”吓“我”,于是形成了拈连的修辞手法.
1年前
淡然风吹 共回答了126个问题 | 采纳率0.8%
语出庄子《惠子相梁》
反问
现在你想用你的梁国(相位)来恐吓我吗?
1年前
新华船厂 共回答了449个问题 | 采纳率
“今子欲以子之梁国而吓我邪”用了反问的修辞手法。
1年前
江湖告急1997 共回答了5个问题 | 采纳率
反问!!
1年前

相关推荐

今子欲以子之梁国而“吓”我邪!在《惠子相梁》一文中最后一句“今子欲以子之梁国而‘吓’我邪!”标准答案翻译为“如今你也想用
今子欲以子之梁国而“吓”我邪!
在《惠子相梁》一文中最后一句“今子欲以子之梁国而‘吓’我邪!”标准答案翻译为“如今你也想用你的梁国来怒叱我吗?”如此说来“以”字被翻译成了“用”,可我认为结合全文有不通之处,我觉得应翻译为“因为”最为妥当,即“如今你想因为你的梁国来怒叱我吗?”
请读过此文的高人帮我疏通一下思路,
kluu8661年前1
nightvampire 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
文言文时常有一词多解的情况,这就要看上下文的意思来定了,这里应该翻译为“因为”