今子欲以子之梁国而“吓”我邪!在《惠子相梁》一文中最后一句“今子欲以子之梁国而‘吓’我邪!”标准答案翻译为“如今你也想用

kluu8662022-10-04 11:39:541条回答

今子欲以子之梁国而“吓”我邪!
在《惠子相梁》一文中最后一句“今子欲以子之梁国而‘吓’我邪!”标准答案翻译为“如今你也想用你的梁国来怒叱我吗?”如此说来“以”字被翻译成了“用”,可我认为结合全文有不通之处,我觉得应翻译为“因为”最为妥当,即“如今你想因为你的梁国来怒叱我吗?”
请读过此文的高人帮我疏通一下思路,

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
nightvampire 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
文言文时常有一词多解的情况,这就要看上下文的意思来定了,这里应该翻译为“因为”
1年前

相关推荐

今子欲以子之梁国而吓我邪用了什么修辞手法?
TalRasha1年前4
风之雪 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
拈连.
拈连是指利用上下文的联系,巧妙地把适用于甲事物的词用于乙事物的一种修辞方法.
此句中的“吓”,本是上文中的“鸱”想赶走“鹓雏”的声音,庄子把它用于“惠施”吓“我”,于是形成了拈连的修辞手法.