汇智众联 译个英文,汇众汇智都可以最好音译+意译为了蹭分别回了,没用

Than__2022-10-04 11:39:543条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共3条回复
zzfengzheng 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
你是要给公司起名字吗?
我想到两个思路,给您参考:
意译:CWAS这个名字怎么样?
全称为”Collaborative Wisdom and Strengths“(合作的智慧和力量)
但是全称构成的单词似乎不能读,那可以把wisdom改成intelligence.CIAS读作:[si:ʌs]
另外一个思路是音译的:
直接叫HUGE ,也就是huge这个词,发音[hjudʒ]谐音”汇智“
也可以象征发展壮大的美好前景.
我没有想到音译和意译同时满足的,还望这两个能给您以启发.
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
1年前
osram 共回答了222个问题 | 采纳率
Hui Zhi Zhong Lian
直接硬译好像不太好
你想用A Collective of Talents那也行,不过谁的公司会用这种名称?
1年前
忧郁的比目鱼 共回答了2个问题 | 采纳率
Huizhong
1年前

相关推荐