My inner vicissitudes of life,you never known.known为什么要用过去分词

hzlhmy2022-10-04 11:39:542条回答

My inner vicissitudes of life,you never known.known为什么要用过去分词?

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
王一博 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
你是不是打缺了东西
应该是
My inner vicissitudes of life,you’ve never known.
you‘ve =you have
即have +过去分词 是现在完成时
如果只是一个 known 这个句子是错误的
1年前
穆易儿 共回答了274个问题 | 采纳率
You never know.
天知道。;世事难料。;你永远不会知道的。
或者you‘d never known.你从来不知道
1年前

相关推荐

英语翻译Amongthe vicissitudes(变迁) incident to life no eventcould
英语翻译
Among
the vicissitudes(变迁) incident to life no event
could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order,and received on the 14th day of the
present month.
lxxlxy1年前1
安静的飞 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
在生活中的那么多变迁中,没有哪件事比在本月14号收到的依你的命令转交给我的通知更让我焦虑

than 前后是比较的关系,所以that就是指代event, of which后面接着的一串都是定语,修饰that
I feel I'm the vicissitudes of
lidongx11年前4
Liang_sx 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
我感到自己的生活变幻无常.
let me protect you,in the vicissitudes of life years
let me protect you,in the vicissitudes of life years
上面的英文句子语法结构及词语运用正确吗?如不对,请纠正,这句话的中文本意是:让我来保护你,在沧沧的岁月里.或者直接帮我翻译一下,
tangsk1年前2
wxlm77 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
Let me protect you in the vicissitudinary years to come.让我来保护你,在沧桑的岁月里
英语翻译人间正道是沧桑,Ching is the vicissitudes of human 这句话是错的....
grace1qaz1年前4
阿飞100 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
这句话的意思是 历史发展规律是不断变化发展的样
所以意译的话应该可以简单翻译为
History is moving forward.