barriers / 阅读 / 详情

的英文原文

2023-05-19 15:32:46

中文也要翻译

共7条回复
CarieVinne

《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事。

lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. 

When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle.

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. 

Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little childThe snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. 

Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. 

She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. 

the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! 

it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! 

The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within.

She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。

当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘。

雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。

街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。

那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。

哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!

小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

slippers

扩展资料:

《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事,发表于1846年。主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。

它讲述的是一个在圣诞夜卖火柴的小女孩的悲惨命运。因为没有卖掉一根火柴,小女孩一天没有吃东西。她又冷又饿,她擦亮了第一根火柴,看见了喷香的烤鹅;她擦亮第二根火柴,看见了美丽的圣诞树。

她擦亮了第三根火柴,看见了久违的外婆,她想让外婆留在自己身边,擦亮了一整把火柴。然而当火柴熄灭的时候,这所有的一切都不见了,小女孩就是这样在圣诞之夜悲惨地死去,没有人知道她在生前最后一刻看到的美好情景。

参考资料:百度百科-卖火柴的小女孩

里论外几

It"s freezing, snowing and getting dark. This is the last day of the year - New Year"s Eve. On this cold and dark night, a cute little girl was walking barefoot in the street. She came out of the house wearing a pair of slippers, but what"s the use?

天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天——大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个乖巧的小女孩,赤着脚在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?

It was a big pair of slippers - so big that her mother always wore them. As she crossed the road, two carriages came running so fast that she ran away with her shoes. One couldn"t find anything, the other asked a boy to pick it up and run away. He said that he could use it as a cradle when he had children in the future.     

那是一双很大的拖鞋——那么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。

The little girl had to walk barefoot, her feet were red and blue with cold. In her old apron she carried many matches and a handful. No one had bought her a match or given her a coin all day.     

小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个硬币。

Poor little girl! She trembled forward, cold and hungry. Snowflakes fell on her long golden hair, which rolled over her shoulders and looked beautiful, but she didn"t notice. Lights were shining through every window, and there was a roast goose smell in the street, because it was New Year"s Eve, which she could not forget.

可怜的小女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美丽,不过她没注意这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜——她可忘不了这个。           

She sat down in the corner of a house and huddled her legs. She felt colder. She dared not go home because she didn"t sell a match and earned any money. Dad would beat her. Besides, the house is as cold as the street. There was only a roof over their heads, and although the biggest crack had been blocked with grass and rags, the wind could still fill in.          

她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。

Her little hands were almost frozen stiff. Ah, even a small match is good for her! Dare she take one out of a bunch of matches and wipe it on the wall to warm her little hands? She finally pulled out one. Chi! Matches are on fire, flames are coming out! She folded her little hand over the fire. How warm and bright the fire is, like a little candle. This is a strange fire!     

她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从成把的火柴里抽出一根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛。

The little girl felt like she was sitting in front of a big stove with shining copper feet and handles. It was burning vigorously and warm. How comfortable it was! Hey, what"s going on here? She had just put her foot out to warm it up, and the match went out and the stove disappeared. She sat there with only one burnt matchstick in her hand.         

这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。

She wiped another one. The match was on fire and there was a light. The light fell on the wall, where it suddenly became as transparent as gauze, and she could see the room all the time. The table was covered with snow-white tablecloths, delicate plates and bowls, and the roast goose filled with apples and plums was smelling.

她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。

Even better, the goose jumped off the plate, with knives and forks on its back, and swayed across the floor, all the way to the poor little girl. Then the match went out again, and there was only a thick and cold wall in front of her.   

更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。

She struck another match. This time, she was sitting under a beautiful Christmas tree. This Christmas tree is bigger and more beautiful than what she saw through the glass doors of wealthy businessmen last Christmas. Thousands of bright candles were burning on the verdant branches, and many beautiful color pictures were blinking at her as they were hanging in the shop windows. 

她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。

The little girl reached out to the picture. Then the match went out again. The candlelight on the Christmas tree rose higher and higher, and eventually became the stars twinkling in the sky. A star fell and a long red light was drawn in the sky.   

小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。   

"Somebody"s dying." Said the little girl. The only grandmother who loved her told her when she was alive that when a star fell, a soul would go to God.   

“有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。       

She rubbed another match on the wall. This time, the matches lit up all around. Grandma appeared in the light, so gentle, so loving. "Grandma!" The little girl cried out, "Ah! Please take me away! I know that once the match goes out, you will disappear, just like the warm stove, the fragrant roast goose, and the beautiful Christmas tree!

她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”

She quickly wiped a large bunch of matches to keep Grandma. A large bunch of matches glowed as brightly as in the daytime. Grandma has never been so tall and beautiful as she is now. Grandma held the little girl in her arms. They flew away in the light and joy, higher and higher, to a place where there was no cold, no hunger, no pain.  

她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。

The next morning, the little girl sat in the corner with red cheeks and a smile on her mouth. She died, frozen to death on New Year"s Eve. The New Year sun rose and shone on her little body. The little girl sat there holding a burnt matchstick in her hand. 

第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。          

"She wants to warm herself up." People say. Nobody knows how many beautiful things she has seen, how happy she has been, and goes with her grandmother to the happiness of the New Year.

“她想给自己暖和一下。”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。

slippers

扩展资料:

《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事,发表于1846年。主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。

小女孩死了,嘴角却带着微笑,通过擦燃火柴的美好幻想与她饥寒交迫的现实生活形成了鲜明的对比。安徒生通过这个童话,表达了对穷苦人民悲惨遭遇的深刻同情,和对当时社会的不满,无情地揭示了资本主义社会的黑暗和罪恶。

FinCloud

《The little match-seller》

《卖火柴的小女孩》

IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. 

天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。

In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. 

在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。

It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use.

当她离家出门的时候,脚上的确穿着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈的。

They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. 

这可怜的小家伙在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。

One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. 

这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。

So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. 

可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。

In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny.  poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.

她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,一幅非常凄惨的景象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她考虑不到这些。

Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year"s eve- yes. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together.

从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可还是不觉得暖和。

She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. 

她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。

Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.

虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。

Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. 

她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取出一根,在墙上划着了就会好一些,也就可以暖手。

She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. 

于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。

It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.

小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。

How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.
火烧得多么旺啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她只剩下手里捏着那烧过的火柴。

She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. 

她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。

The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. 

桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。

And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.

更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. 

然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。

Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.

这时,有一颗落下来,在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里去了。

She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. 

她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起来依然是那么的慈爱和温和。

"Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." 

“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”

And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. 

她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。

And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. 

祖母从来没有象现在这样显得这么高大、这么美丽。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。

She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.

她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。

In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year"s sun rose and shone upon a little corpse! 

寒冷的早晨,一个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。

The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year"s day.

“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,并和祖母一起去往了怎样美好的地方。 

slippers

扩展资料:

作品主题:

真实是文学作品感人的生命力,任何虚假的演示和一切虚伪的夸张都不足以引发读者的感情共鸣,安徒生在《卖火柴的小女孩》中对这个可怜小女孩不幸命运描写的同时,也对这个孩子在饥寒交迫、孤立无助的情况下,对她的心理活动进行了细致描写,尤其是写她对美食、温暖和亲情的幻想。

作家细致地描写了小女孩关于温暖的火炉、肥美的烤鹅、美丽的圣诞树和慈爱的奶奶这四个幻想片段,而这样的幻想,恰恰是当时资本主义制度下贫苦民众的难以实现其美好愿望,无法保障温饱的心理反应。

而这样的幻想却有别于童话世界中那些铜头铁臂、青面撩牙、飞沙走石般的幻想式的描写,她直接取材于现实生活,是当时欧洲资本主义社会不平等现实的最真切反映,人物是随处可见的,故事是随时都可以发生的。

悲剧的力量在于把美好撕破给人看,《卖火柴的小女孩》是对一个花季少女纯洁灵魂的摧残,这个可怜的女孩连最起码的温饱都失去的一瞬间,仍然保持着对美好情境的向往,这或许就是人性的本真所在,而作家安徒生恰恰是把这个弱小生命的凄苦和悲惨命运与她对美好情境的向往与破灭叠化在一起描写的,这增强了人物形象的艺术感染力。

文章这样描写到“两腮通红,嘴上带着微笑”,在幻景中看到过“温暖的大火炉、喷香的烤鹅、美丽的圣诞树,慈爱的奶奶”,在幻想中和奶奶一起飞向天国去寻找那“没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦”的生活。作者把小女孩美丽的幻景与她面临的冷酷的现实叠化在一起描写,对罪恶的资本主义社会进行了无情的鞭笞。

小女孩奶奶的离世,妈妈的病重,让她在生活上变得孤苦无依,为了给生病的母亲买药,她选择在家庭大团圆的时刻走到街头卖火柴,她唯一的想法是把火柴卖出去,妈妈才能治病,可是在当时来讲,一盒火柴的价值是多少,能换取药品的机会是多少,如果这些完全不对等,那她在圣诞节扔下母亲跑出来,在寒冷的冬夜活活饿死的意义是什么?

也许像大多数大人老生常谈的一样,只要这孩子表现出她的孝心就够了,她本来就没有能力赚取医药费,但,用生命表演的孝心,不会让人觉得正确,只是惋惜。另一方面,从路人的角度看,小女孩的存在的确是极为渺小。她的叫卖声有多大呢?和卖报声相比,入耳的概率有多大?我不能确定声音的大小,可我知道她一边卖火柴,一边羡慕着感受商店橱窗里节日的气氛,走走停停,想奶奶想母亲,几乎没有认真的想怎么才能把手里的火柴卖出去。

她希望得到别人的帮助,却没有用自己的方法吸引别人对她的注意,几盒火柴,代表着她获取生存的全部希望,现实是生存并没有那么简单,只要你高举双手,就会有人答应你的要求。就像生活中经常遇到的,他们对女孩说,你撒娇吧,撒娇别人会更喜欢你,更容易答应你的要求,这会屡试不爽吗?同样以正直和努力的心态存活在世界上的人,他们的辛苦不该被一句撒娇的话反击,我们敬佩用能力和想法改变自己的人,这样的人不因为年纪大小而有所区别。

小孩没有赚钱的能力,不代表没有吸引人的能力。那些又弱小又低调埋藏在人群中会被人发现的,只有剧本里会这么写。小孩拥有多少童真,就会被人喜爱和关注。假如故事这么写:卖火柴的小女孩在寒冷的圣诞夜走到街头,拿起手中的火柴在人群中叫卖,一段时间后,她发现几乎没有人对她手里的东西感兴趣,她想,是啊,谁会在街上买火柴呢,大家都会到集市的商店买吧。

她很沮丧,但她不能放弃,家里的母亲需要吃药才能治好病,而且自己也很饿了,慢慢的,她下定决心把火柴放回口袋,在人来人往的街上,唱起了妈妈每晚都为她唱的圣诞赞歌,歌声里充满了童真和希望,伴随着雪夜,照亮了整个世界,渐渐的,她的四周聚满了聆听她歌唱的人.......是啊,在这种时候,雪天没有了冷漠的人。

参考资料 :百度百科-《卖火柴的小女孩》

我不懂运营

◆帮你整理好了中英对照译文,这个应该很完整了。

卖火柴的小女孩《The little match-seller》

IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.

天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上的确穿着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*。这可怜的小家伙在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,一幅非常凄惨的景象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她考虑不到这些。

Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year"s eve- yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.

从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可还是不觉得暖和。她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。

Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out-"scratch!" how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament.

她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取出一根,在墙上划着了就会好一些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。

How the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.

火烧得多么旺啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她只剩下手里捏着那烧过的火柴。

She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its *, to the little girl. Then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.

她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant"s. Thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards them, and the match went out.

她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. "Some one is dying," thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to God.

然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。这时,有一颗落下来,在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里去了。

She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. "Grandmother," cried the little one, "O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree." And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God.

她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清晰而又明亮。她看起来依然是那么的慈爱和温和。“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得这么高大、这么美丽。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。

In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year"s sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. "She tried to warm herself," said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year"s day.

寒冷的早晨,一个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,并和祖母一起去往了怎样美好的地方。 (完)

小教板

卖火柴的小女孩

The Little Match-Girl

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll"s cradle.

天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!

The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savoir of roast goose reached her from several houses; it was New Year"s eve, and it was of this that she thought.

现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!

雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her *, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

She kindled a third match. Again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant"s house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.

她擦着了第三根火柴,又冒出了火焰。现在她觉得正坐在非常美丽的圣诞树下面,比上次圣诞节透过那富商家的玻璃门看到的那株还要大、还要美。这株树的绿枝上点燃着许许多多的蜡烛,颜色瑰丽的图画,就象橱窗里挂着的那些一样漂亮,仿佛在向她眨眼。小姑娘把两只手伸过去,火柴又熄灭了。然而圣诞树上的烛光越升越高。她看到它们变成了明亮的星星,有一颗落下来,在天上划出一道长长的火丝。

“Now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it.

She struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.

“现在又有一个什么人死了。”小姑娘说。因为她的老祖母——一个唯一待她好的人,现在已经死了,曾经告诉过她,天上落下一颗星,地上就有一个灵魂回到曾赋于他生命的上帝那里去。

她在墙上又擦了一根火柴,火光把四周照亮了。在亮光里,亲爱的和生前一样的祖母出现了。她依然是那么的慈爱和温和,然而那快活和幸福的样子却是她生前从未有过的。

“Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid New Year"s feast, like the beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.

“奶奶!”小姑娘叫了起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象炉中温暖的火焰,丰盛的新年饭食,美丽的大圣诞树一样地不见了!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,生怕祖母走了,这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得高大、美丽和亲切。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和忧愁的地方——那就是极乐世界。

But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year"s sun shone on the lifeless child; motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out.

“She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year"s festival.

直到寒冷的早晨,人们发现一个可怜的小姑娘蜷缩在墙角里,她双颊通红,嘴唇上带着微笑,她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。

“可怜的孩子!她是想把自己暖一下呀!”然而却没有人知道,她曾看到过多么美妙的东西,她曾多么快乐地跟祖母在一起欢度新年佳节!

瑞瑞爱吃桃
* 回复内容中包含的链接未经审核,可能存在风险,暂不予完整展示!
在google里输入"The match girl" 网上很多类似资料

下面的网页上就有中英对照的,还有图片,挺不错的!

http://education.1*.com/05/1014/09/200VM5TE00290164_4.html
苏州马小云

It"s freezing, snowing and getting dark. This is the last day of the year - New Year"s Eve. On this cold and dark night, a cute little girl was walking barefoot in the street. She came out of the house wearing a pair of slippers, but what"s the use?

天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天——大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个乖巧的小女孩,赤着脚在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?

It was a big pair of slippers - so big that her mother always wore them. As she crossed the road, two carriages came running so fast that she ran away with her shoes. One couldn"t find anything, the other asked a boy to pick it up and run away. He said that he could use it as a cradle when he had children in the future.

那是一双很大的拖鞋——那么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。

The little girl had to walk barefoot, her feet were red and blue with cold. In her old apron she carried many matches and a handful. No one had bought her a match or given her a coin all day.

小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个硬币。

Poor little girl! She trembled forward, cold and hungry. Snowflakes fell on her long golden hair, which rolled over her shoulders and looked beautiful, but she didn"t notice. Lights were shining through every window, and there was a roast goose smell in the street, because it was New Year"s Eve, which she could not forget.

可怜的小女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美丽,不过她没注意这些。每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜——她可忘不了这个。

She sat down in the corner of a house and huddled her legs. She felt colder. She dared not go home because she didn"t sell a match and earned any money. Dad would beat her. Besides, the house is as cold as the street. There was only a roof over their heads, and although the biggest crack had been blocked with grass and rags, the wind could still fill in.

相关推荐

slippers是什么意思中文

adj.slippers 基本解释拖鞋( slipper的名词复数 );slippers的翻译slippers 网络解释1. slippers的意思1. 便鞋:boot 靴子 | slippers 便鞋 | sandal 凉鞋2. 会所用拖鞋:签名板Signing Board | 会所用拖鞋Slippers | 雨中挥杆Head Cover In Rain3. slippers的近义词3. 拖 鞋,便 鞋:a pair of sandals 一双凉鞋 | slippers 拖 鞋,便 鞋 | a pair of slippers 一双拖鞋slippers 双语例句1. Her flat cloth slippers were propped up on a footwarmer, and a cat reposed on her lap.她脚上的平底布鞋蹬在一个脚炉上,大腿上躺着一只猫。2. slippers的解释2. How long does it take to sew a pair of beaded slippers?绣一双珠鞋要花多少时间?3. slippers3. She was an enormous woman of 53 who greeted me in a muumuu and fuzzy pink slippers.她是一个体态宽胖的53岁的女人,穿着长裙和粉红色拖鞋迎接了我。4. slippers在线翻译4. Marble bathroom with hydromassage shower, Turkish bath, slippers, heated towel rail, and toiletries.大理石浴室有淋浴、拖鞋、加热毛巾架和化妆品。5.5. Furthermore, Subcrew keep to develop new products, they just released sunglasses, slippers, backpacks at last season, and this season they released the backpacks again, Phone/DC case, Cardholder.另外 Subcrew 更不停发展除衣服外的用品,上季就有太阳眼镜,拖鞋,背囊等,今季亦有背囊,电话/相机套,咭片套。6. slippers6. Because of wide range of application of embroideries and cross-stitch, Aimai Qite has continuously conducted research on workmanship and application of cross-stitch through exploring traditional Chinese cultures and taking into account the ideas and lifestyles of the present society, and has developed cheap products suitable for lives of the common people, such as tens of varieties of cross-stitch slippers, cushion, perfume bag, handset chain, tablecloth, handset case, auto seating, etc.; introduced new ideas in terms of designs, such as Christmas series, constellation series, twelve animals series, cartoon series, animal series, scenery series, home decoration series, Chinese folk custom series, etc.Development and Prospect of Cross-stitch 随着百姓生活水平的提高,人们广泛地渴望,精神消费,时尚消费,个性化消费,由于刺绣,十字绣应用范围广泛,安迈琪特在经过对中国传统文化的发掘,结合当今社会的理念及生活方式,在工艺水平及十字绣实用性方面,不断的研究,已开发出适合百姓生活之用及价格低廉的产品,如十字绣拖鞋,近几十种,靠枕,香包,手机链,台布,手机套,汽车座套等,在图案上大胆引入新的理念,如开发了圣诞系列,星座系列,生肖系列,卡通系列,动物系列,风景系列,家居装饰系列,中国民俗系列等。7.7. Then he fetched them dressing-gowns and slippers, and himself bathed the Mole`s shin with warm water and mended the cut with sticking-plaster till the whole thing was just as good as new, if not better.他给他们拿来晨衣和拖鞋,并且亲自用温水给鼹鼠洗小腿,用胶布贴住伤口,直到小腿变得完好如初。在光和热的怀抱里,他们终于感到干爽暖和了。8. The label"s uniqueness may also come in the form of its creative directors who, since the company was founded, have always been sibling pairs: Miki and Christine Tanabe, succeeded by Dean and Dan Caten who later formed DSquared2, and now Tia and Fiona Cibani, creators of Port"s most indulgent iconic item, the Jet Set Kit, a portable collection of 11 items including a cashmere hoodie, a multi-use alpaca tube scarf, a cashmere and leather teddy bear, brushed cotton robe, silk slippers and eye mask, cashmere neck pillow, waterproof canvas and leather washbags and a garment bag made out of the same chocolate-coloured Loro Piana storm system canvas carry-all into which the whole lot gets packed.宝姿的独特之处还可能在于其设计师的构成,自该公司创建以来,其设计师总是一对兄弟或姊妹:米基和克里斯蒂娜·塔纳贝,接着是迪安和丹·卡腾(两兄弟后来创建了时装品牌DSquared2),以及如今的蒂亚和菲奥娜·思班尼。蒂亚两姐妹设计了宝姿内容最全面的标志性套件Jet Set Kit,这套由11件物品组成的便携系列包括一件羊绒毛衣、一条多用羊驼绒围巾、一只羊绒及皮革面料的泰迪熊、棉绒睡袍、丝制拖鞋和眼罩、羊绒颈垫、防水帆布及皮革面料的洗衣袋、一个西装袋、以及同为巧克力色的Loro Piana防水帆布面料旅行手提袋,可以将所有物品装在里面。9. slippers9. More than 800 employees, the main production sections of PU, TPR, PVC, such as male and female, wear sandals, slippers, shoes Micronesia.公司雇员800多人,主要生产各款PU、TPR、PVC 等男、女、童装凉鞋、拖鞋、密鞋。10. He wore a Roman emperor"s laurel crown, the embroidered gold slippers of a medieval king and an ermine shoulder cape that was grander than the pope"s.作品中拿破仑四平八稳地端坐在一张镀金宝座上。他头戴罗马皇帝桂冠,足蹬一双中世纪帝王常穿的镶边金丝软鞋,肩披一领貂裘斗篷比罗马教皇的还要华丽。11. slippers的近义词11. During these tests she was able to read a newpaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child`s game of Lotto she was able to describe the figures and colors printed on it; and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colors of a piture hidden under a carpet.在这些测试中,她能够透过不透明的隔板读报,更加奇特的是她可以通过移动肘部来描述罗托纸牌上的数字和颜色。在另一个测试中,她可以用穿着短袜和拖鞋的脚分辨出藏在地毯下的一副图画的轮廓和颜色。12. What"s more, he hurt his spinal bone, and lost one of his slippers while crossing over the back wall.什么更重要的是,他伤害了他的脊柱骨,失去了他的一个拖鞋,而越过后面墙上。13.13. When she left homeshe had slippers on, it is true; but what was the good of that?是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,但那又有什么用呢?14. When I wear these slippers, it becomes blue当我穿着这些拖鞋时候,它会变蓝色15. slippers的解释15. When I wear these slippers, it becomes golden当我穿着这些拖鞋时候,它会变金色16. In the summer is filled with slippers to wear it?夏天满大街穿拖鞋的呢?17. He occupied one of my slippers as his pillow.把我的拖鞋当枕头。。。。。18. He wore soft close-fitting slippers and the insteps of his feet were so beautiful and alive that I fell in love with them at once.他蹬着一双贴脚的舞鞋,脚背十分漂亮并且富有活力,一眼望去,我立刻为之动情了。19.19. I can be wearing underwear and slippers to go out and still have a Balenciaga bag.我可以穿着内裤和拖鞋出去仍然有巴黎世家袋。20. slippers的近义词20. Secondly, Mr de Botton is surely right when he reminds us that we rarely if ever think about where our Moments and our fluffy slippers, our 16-gigabyte iPhones and our Thai red chicken curry ready-meals come from, or what an immense concatenation of individual efforts is required to ensure that a fish swimming in the Indian Ocean off the Maldives can be converted, in a couple of days, into individually packaged tuna steaks in the refrigerated-foods aisle of a supermarket in the Bristol suburbs.第二,德波顿先生提醒我们,我们几乎不会考虑我们的真爱时刻和我们的毛绒拖鞋,16GB的iPhone和泰式红咖喱鸡饭是从哪儿来的,还有我们从来不考虑从马尔代夫边上的印度洋里的一条鱼几天之内变成英国西部的Bristol郊区超市生鲜区独立包装好的金枪鱼排,这其中有多少一连串不同的人的劳动,他说的绝对正确—这就是个奇迹,德波顿先生也正确地把这件事当成奇迹。slippers 单语例句1. With only slippers on his feet, he insulated his thin frame from the chill with a dirty sweater.2. Wang ran toward the child but because he was wearing slippers he slipped and broke his collarbone.3. Children"s slippers lay piled near the blast crater not far from a crumbled child"s bicycle as blood pooled in the street.4. I was glad I had stuffed the packing on my leg into my hiking boots, rather than wearing slippers as the doctor had advised.5. The doorway is littered with dozens of slippers, but few bother to wear them.6. Changing into slippers, many of them headed for the bar downstairs.7. A truck driver who ran a red light and was driving with slippers was fined by the policemen at about 9 pm for dangerous driving.8. He said the flowers on these slippers remind him f sexy Vietnamese ladies and bright sunshine.9. The street was littered with shattered glass and metal and the slippers left by crowds trampling each other to flee.10. Some work in jeans and a tee shirt, while others stick with pjs and slippers for the majority of their working hours.
2023-01-02 08:24:581

slippers是什么意思的翻译是:什么意思

slippers 英["slɪpəz] 美["slɪpəz] n. 拖鞋( slipper的名词复数 ); [例句]Should I fetch your slippers?要我去给你拿拖鞋吗?
2023-01-02 08:25:041

拖鞋的英文是?

slippers拖鞋
2023-01-02 08:25:097

拖鞋在英语是 slippers,还是 flip-flops,还是 sandals

slippers指拖鞋,flip-flops指人字拖,sandals指凉鞋。slippers英[ˈslɪpəz]美[ˈslɪpərz]n.室内便鞋;拖鞋。[词典]slipper的复数。[例句]She spent the morning padding about the house in her slippers.她一个早上都穿着拖鞋在房子里轻轻地走来走去。英语翻译技巧:1、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。2、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
2023-01-02 08:25:486

拖鞋的英语拖鞋用英语怎么说

slipper(s)拖鞋
2023-01-02 08:26:363

slipper什么意思中文

slipper的意思是拖鞋;室内便鞋。slipper的双语例句1、His father meted out punishment with a slipper.他父亲用一只拖鞋进行惩罚。2、Objective To study the slipper contamination in operation room.目的研究手术室拖鞋污染的情况。3、She spent the morning padding about the house in her slippers.她一个早上都穿着拖鞋在房子里轻轻地走来走去。4、Didn"t I tell you to put some slippers on?难道我没有告诉你要穿拖鞋吗?5、The satin slippers tread daintily through the dewy grass.缎子拖鞋轻盈地踏过沾着露珠的草地。6、Should I fetch your slippers?要我去给你拿拖鞋吗?
2023-01-02 08:26:501

slippers是什么意思啊英语

"morw"应该是“more”。整个句子意思应该是:当全世界的人都说放弃,意志坚强的人总会说,再试一次。
2023-01-02 08:27:052

拖鞋用英语读音是什么?

slipper 英文发音:["slɪpə]中文释义:n. 拖鞋例句:The boy ran away with the big slipper though she was begging.那个男孩不管她怎么哀求,还是拿着那只大拖鞋跑开了。短语:1、slipper socks 连袜便鞋2、straw slipper 草席拖鞋3、Hotel slipper 酒店拖鞋4、indoor slipper 室内拖鞋
2023-01-02 08:27:1313

slippers怎么读

slippers 英["slɪpəz] 美["slɪpəz] n. 拖鞋( slipper的名词复数 ) [例句]So even the plastic slippers can save lives.所以即使塑料拖鞋也能拯救生命。
2023-01-02 08:28:031

slippers单词怎么和中国拖鞋俗称同音

你好!拖鞋slippers 英["slɪpəz] 美["slɪpəz] n. 拖鞋( slipper的名词复数 ); [例句]Should I fetch your slippers?要我去给你拿拖鞋吗?
2023-01-02 08:28:171

拖鞋的英语怎么说,能告诉我吗?

Slipper
2023-01-02 08:28:228

slipper通过是多音节吗

slipper通过不是多音节。slipper发音 :英["slɪpə(r)]美 ["slɪpər],只有两个音节slip和per。意思:拖鞋;室内便鞋;复数: slippers。No slipper is allowed in the laboratory.实验室里不允许穿拖鞋。bathroom slipper拖鞋; slipper pump滑履泵。近义词:shoe 英 [ʃuː]     美 [ʃuː]    n. 鞋;鞋状物;蹄铁;制动蹄片。vt. 穿鞋;装防护物。shoe的基本意思是“鞋”,是可数名词。“一双鞋”是a pair of shoes, shoe多用于复数形式。shoe也可表示“(自行车、汽车等的)煞车瓦,闸瓦”或“在外观或用途上似鞋之物”。shoe还可作“蹄铁”,即“马掌”解。
2023-01-02 08:28:511

slipper不可数名词的单词

slipper 从它的意思就知道这是一个可数名词,而且其基本都以复数形式出现,类似的还有shoes
2023-01-02 08:29:023

拖鞋的英文怎么拼

slippers; mules
2023-01-02 08:29:1315

拖鞋用英语怎么说?

拖鞋,是我们日常生活中,最常见的鞋种类之一。每天我们的生活,都离不开拖鞋,虽然每天我们都穿拖鞋,但是,你知道拖鞋英语怎么说?普通的外国人,更青睐于哪类拖鞋呢?拖鞋英语怎么说?其实十分简单,专业的英语教学老师告诉我们,我们可以用“SLIPPERS”这个单词,来表示的拖鞋的意思。 拖鞋英语怎么说?老师教你说“SLIPPERS”,国外人一般,十分青睐于沙滩拖鞋。这类拖鞋,不仅款式十分时尚新颖,适合我们的年轻人穿着,可以充分的展现出我们时尚的风格,让我们看起来,更加活力十足,而且还是一种百搭的鞋类,适合穿多种不同风格的服装。拖鞋用英语怎么说?“SLIPPERS”,同时,还可以表现出沙滩拖鞋的,舒适度与实用性。因为这类拖鞋,吸汗、耐磨,也被广大的国外友人们,经常身着,进行一些户外运动,十分舒适、实用。 如果,你还在询问,拖鞋用英语怎么说?那现在就和我们的专业老师们,大声的朗读“SLIPPERS”。而消费者们,想购买到,更加舒适、便捷,款式十分新颖,价格较为公道的拖鞋,那我们众多的消费者们,可以选择专业的鞋类销售网站,名鞋库。这个专业的网站,不仅鞋类十分新颖,而且价格更加公道,适合我们普通的消费者购买,质量也有保障。拖鞋英语怎么说?
2023-01-02 08:30:101

拖鞋用英文怎么说

slippers..............
2023-01-02 08:30:187

slipper和sandal的区别是什么

从英文原意讲,slipper是指在家里穿的宽松的软鞋、拖鞋,包括人字拖、浴室拖鞋、包裹性较强的绒布拖鞋等;sandal是指在温暖的天气里户外穿着的轻便鞋、凉鞋,鞋子不是实心的,在脚上有鞋带子束缚。柯林斯词典的英文解释为:1、Slippers are loose, soft shoes that you wear at home.2、Sandals are light shoes that you wear in warm weather, which have straps instead of a solid part over the top of your foot.下图中,上半部分是slipper的示意图,下半部分是sandal的示意图。单词英汉释义:1、slipper英 ["slɪpə]    美 ["slɪpɚ]n. 拖鞋vt. 用拖鞋打【例句】His father meted out punish-ment with a slipper.他父亲用一只拖鞋进行惩罚。I rescued the remains of my slipper from the dog.我从那狗的口中夺回了我拖鞋的残留部分。2、sandal英 ["sænd(ə)l]    美 ["sændl]n. 凉鞋;檀香;檀香木;便鞋n. (Sandal)人名;(土、挪、塞、瑞典)桑达尔【例句】Can you fix my broken sandal?我凉鞋坏了,你能给修修吗?Rosewood is classified into two sandal wood and padauk wood.红木分为酸枝和花梨木两大类。
2023-01-02 08:30:431

“棉拖鞋”英语怎么说

cotten slippers.
2023-01-02 08:30:574

求一句英语翻译 slippers

进入谁的地毯拖鞋之内””当做完成会滑倒
2023-01-02 08:31:173

slippers是什么意思中文

室内便鞋,拖鞋,家具用鞋
2023-01-02 08:32:286

slippers怎么读?

slippers 英["slɪpəz] 美["slɪpəz] n.拖鞋( slipper的名词复数 ) [例句]So even the plastic slippers can save lives. 所以即使塑料拖鞋也能拯救生命. 更多示例用法>>
2023-01-02 08:32:501

拖鞋的英文是?

slippers 英["slɪpəz] 美["slɪpəz] n. 拖鞋( slipper的名词复数 ); [例句]Should I fetch your slippers?要我去给你拿拖鞋吗?[其他] 原型: slipper
2023-01-02 08:32:566

slippers是什么意思哦

slippers[英]["slɪpəz][美]["slɪpəz]n.拖鞋( slipper的名词复数 ); 网络便鞋,拖鞋; 便鞋; 双语例句 The satin slippers tread daintily through the dewy grass.缎子拖鞋轻盈地踏过沾着露珠的草地。
2023-01-02 08:33:191

slippers怎么读

slippers [英]["slɪpəz][美]["slɪpəz] n. 拖鞋( slipper的名词复数 ) 双语例句 1. a pair of slippers 一双拖鞋 2. He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上. 3. He put on his slippers and padded out to the kitchen. 他穿着拖鞋出来向厨房走去. 4. Slippers were waiting for you by the bed. 拖鞋就在床边. 5. Ah,so you"ve bought new slippers yet! 啊,所以你还买了新拖鞋!
2023-01-02 08:33:251

请问拖鞋用英语怎么说

Slippers
2023-01-02 08:33:317

拖鞋用英语怎么说?

Slipper一、读音英 ["slɪpə(r)]      美 ["slɪpər]    二、含义n. 拖鞋三、例证No slipper is allowed in the laboratory.实验室里不允许穿拖鞋。四、固定搭配carpet slipper 用绒毡做的室内男用拖...  carpet-slippers 用地毯织料做的拖鞋... bathroom slipper 拖鞋。扩展资料同近义词:1、hoe  基本词汇  英 [ʃuː]      美 [ʃuː]    n. 鞋;鞋状物;蹄铁;制动蹄片vt. 穿鞋;装防护物The shoes are a perfect fit.这双鞋子穿着非常合脚。2、sandal  畅通词汇  英 ["sændl]      美 ["sændl]    n. 凉鞋n. 檀香木She wears sandals every day in summer.夏天她每天都穿凉鞋。
2023-01-02 08:33:5911

slippers、sandals、sneakers这三个单词,汉语分别是什么意思?

slipper[5slipE]n.拖鞋,制轮器vt.用拖鞋打(孩子等)sandal[5sAndl]n.凉鞋,檀香,便鞋v.穿上便鞋sneaker[5sni:kE(r)]n.鬼鬼祟祟的人,卑鄙者,运动鞋
2023-01-02 08:34:591

electric slippers怎么读

electric英 [ɪˈlektrɪk] 美 [ɪˈlɛktrɪk]adj.电的,带电的; 发电的,导电的; 令人激动的; 电动的slippers 英 ["slɪpəz] 美 ["slɪpəz]n.拖鞋( slipper的名词复数 )electric slippers 电拖鞋 读音请点击页面小喇叭http://www.iciba.com/electric_slippers
2023-01-02 08:35:051

拖鞋的英文是?

thones
2023-01-02 08:35:144

slippers plastiques

不行 因为pair是指一对,两只 所以必须是复数~
2023-01-02 08:35:281

slippers前面加什么?

a pair of slippers 一双拖鞋
2023-01-02 08:35:341

where are_? a.a pair of slipper b.a pair of slippers c.slippers d.the slippers

d
2023-01-02 08:35:395

拖鞋的英文怎么翻译

slipper
2023-01-02 08:35:586

鞋子.袜子.拖鞋.凉鞋.靴子.用英语下面说..把中文读音写下来.

一、鞋子 翻译: Shoes 读音:xie zi二 、袜子 翻译:Socks & Hosiery 读音:wa zi三、拖鞋 翻译:Slippers 读音:tuo xie四、凉鞋 翻译:Sandals 读音:liang xie五、靴子 翻译:Boots 读音:xue zi
2023-01-02 08:36:213

拖鞋的英语单词怎么写? 求解答,谢谢

slippers
2023-01-02 08:36:3212

zoo是什么意思,拖鞋的英语怎么写

zoo是动物园的意思,拖鞋:slippers
2023-01-02 08:37:106

拖鞋的英文单词怎么写啊

slipper
2023-01-02 08:37:314

拖鞋英语用汉语谐音怎么说

你好!slippers英["slɪpəz]美["slɪpəz]n.拖鞋(slipper的名词复数)[例句]Soeventheplasticslipperscansavelives.所以即使塑料拖鞋也能拯救生命。丝立泼子希望对你有所帮助
2023-01-02 08:37:441

sandals,boots,sneakers,slippers是什么意思

 
2023-01-02 08:37:532

水晶鞋或者玻璃鞋用英语怎么说

水晶鞋:glass slippers(这个在Disney动画片“Cinderella”里用的。)玻璃鞋:Vitreous slippers
2023-01-02 08:38:036

sandals slippets 同类的单词是什么?

拖鞋slippers
2023-01-02 08:38:232

ballet slippers是什么意思

ballet slippers芭蕾舞鞋满意的话请点击“满意”【采纳】
2023-01-02 08:38:312

“拖鞋”的英文是什麽?音标又是什麽?

Slippers
2023-01-02 08:38:397

fan,slippers,sandals,sneakers各什么意思?

风扇,拖鞋,凉鞋,运动鞋
2023-01-02 08:39:021

There is apairofslippersunderthebedAndafan英译中?

there is a pair of slippers under the bed and a fan 床底下有一双拖鞋和 一台风扇 (风扇不确定是否在床底下)
2023-01-02 08:39:084

glass slippers怎么读

glass slippers 网络 水晶鞋;[例句]During her escape, she lost one of her glass slippers.在她离去时,她遗失了一只玻璃舞鞋。
2023-01-02 08:39:271

关于拖鞋怎么翻译?

Slipper
2023-01-02 08:39:323

问几个英语简单单词

1.umberlla 2.shower nozzel 3.sofa 4.stamp 5.lamp 6.dress 7.slippers 8.scarf 9.lamp quite son wet outside bigger buses arrived first softly rainy
2023-01-02 08:39:429

50分悬赏 翻译(专业服装类名词)

view all :浏览所有Dresses 裙子Tops 上衣Jackets and Waistcoats 夹克和男士背心Bottoms 下身衣服Swimwear 泳装New In 新品 Dresses 裙子Shoes 鞋 Tops 上衣 Jackets and Coats 夹克和外套Skirts and Trousers 短裙和裤子Accessories 搭配Lingerie and Nightwear 内衣和睡衣Dresses 裙子Dresses - Going Out 流行Dresses – Day 日装Tops 上衣T Shirts T恤Vests 女士背心Day Tops 日装上衣Hoodies and Cardigans 开襟羊毛衫 Going Out 流行Shirts and Blouses 衬衣和女上衣Basic Strapless 无吊带Basic Vests 普通女背心Basic Short Sleeve 短袖Basic Long Sleeve 长袖Shoes 鞋High Heels 高跟鞋Low and Mid Heels 低跟中跟鞋Casual Flat Shoes 休闲平底鞋Smart Flat Shoes 时尚平底鞋Wedges 坡跟鞋Sandals 便鞋Branded Shoes 名牌鞋Boots 靴子Slippers 拖鞋Shoe Accessories 鞋配饰Knitwear 毛织类Cardigans 开身毛衣Jumpers 无袖套衫Waistcoats 男士马甲Jackets and Coats 夹克和外套Jeans 牛仔裤Straight Leg 直脚裤Skinny 铅笔裤Bootcut 靴裤Wide Leg 阔脚牛仔裤Playsuits (妇女、儿童穿的)运动衫或运动裤Trousers and Shorts 长裤和短裤Smart Trousers 时尚长裤Casual Trousers 休闲长裤Shorts 短裤Cropped Trousers 七分裤Leggings 连体裤Skirts 裙子Skirts - Mini Skirts 迷你裙 Skirts - Midi & Maxi 中、长裙The Boutique 精品Unique 唯一品Boutique 精品Emma Cook (Emma Cook品牌)Finsk (品牌名称)Maria Arellano (品牌名称)Paco Gil (品牌名称)Brands at Topshop 一流品牌Will Broome (品牌名称)Alice McCall (品牌名称)Crafty Couture (品牌名称)Once Upon a Time (品牌名称)SWEET "N" SOUR (品牌名称)Realitees (品牌名称)Laura Lees (品牌名称)Mighty Fine (品牌名称)D.I.P (品牌名称)Accessories 搭配Leather Bags 皮包Non-Leather Bags 非皮包Shopper Bags 购物包Sunglasses 太阳镜Ray-Bans (眼镜品牌)Corsages 襟花Bag Charms 吊饰挂袋链Purses 钱包Hats 帽子Scarves 丝巾领巾Belts 腰带Umbrellas 伞Jewellery 珠宝Necklaces 项链Bracelets 手镯Earrings 耳环耳饰Rings 戒指Hair Accessories 头饰Swimwear 泳装Bikinis 比基尼Cover Ups 胸挡Separates 分体式泳衣Swimsuits 游泳衣Lingerie and Nightwear 内衣和睡衣Designers 清纯型Thongs and Minis 皮带和迷你型Shorties and Girl Boxers 短裤型和(拳击)短裤Fashion Sets 时尚型Basic Sets 普通款Something Special 特别品Nightwear 睡衣Slippers 拖鞋Hosiery 针织类Socks 袜子Tights 紧身衣Petite 娇小型Tops 上衣Trousers 裤子Skirts and Dresses 短裙和长裙Tall 高佻型 Tops 上衣Jackets 夹克Trousers 裤子Skirts and Dresses 短裙和长裙Maternity 孕妇装Tops 上衣Jackets 夹克Trousers 裤子Skirts and Dresses 短裙和长裙Extras 其他Mini - Baby Clothes 婴儿装Fairtrade 平价品Last Chance to Buy 即将售光(清仓)Shoes 鞋Accessories 搭配 Lingerie 贴身内衣Tall 高佻型Petite 娇小型Maternity 孕妇装SALE 特价Clothing 服装Accessories 搭配Maternity 孕妇装Cover Ups和girl boxer拿不准,将就吧。
2023-01-02 08:40:131

卖火柴的小女孩英文翻译

0651翻译:卖火柴的小女孩(安徒生)Translation: The Little Match Girl (Hans Christian Andersen)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)天冷极了,下着雪,The weather was bitter cold and snowy.又快黑了。The sky was getting dark.这是一年的最后一天——大年夜。That was the last day of a year—New Year"s Eve.在这又冷又黑的晚上,一个乖巧的小女孩,赤着脚在街上走着。In this chilly and dark night a cute little girl was walking barefoot on the street.她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,She was wearing a pair of slippers when she came out from home.但是有什么用呢?But what was the use?那是一双很大的拖鞋——Those were very big slippers.那么大,一向是她妈妈穿的。They were very big because her mother had been wearing them all along.她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。When she was crossing the road, two horse-drawn wagons drove by quickly and she lost her shoes in fright.一只怎么也找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。One of them could not be found and a boy ran away with the other one.他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。He said he would use it as a cradle when he had a baby in the future.----------------------------------------------------------------------------------------------小女孩只好赤着脚走,So the little girl had no choice but to walk barefooted.一双小脚冻得红一块青一块的。Her little feet were red and blue from freezing temperature.她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。She was carrying many matches in her old apron and holding a bunch of them in her hand.这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她一个硬币。For the whole day nobody bought even one stick of match from her or gave her a coin.----------------------------------------------------------------------------------------------可怜的小女孩!她又冷又饿,The poor little girl was cold and hungry.哆哆嗦嗦地向前走。She was shivering as she walked forward.雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,Snowflakes fell on her golden long hair which was all curled up and draping over her shoulders.看上去很美丽,不过她没注意这些。The hair looked pretty but she did not pay attention to that.每个窗子里都透出灯光来,Light came out from every window.街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜——她可忘不了这个。The street was permeating with appetizing smell of roast goose which was something she would not have forgotten because it was New Year"s Eve.----------------------------------------------------------------------------------------------她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。She sat down by a corner of walls and curled up into a ball by huddling her legs.她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。Even though she felt colder, she would not dare to go home because without selling a stick of match and making any money, her father would surely give her a beating.再说,家里跟街上一样冷。What was more, her home was just as cold as the temperature on the street.他们头上只有个房顶,There was only a roof over their heads.虽然最大的裂缝已经用草和破布堵住了,风还是可以灌进来。Even though the biggest crack was stuffed with grass and shredded fabric, the wind could still come in.----------------------------------------------------------------------------------------------她的一双小手几乎冻僵了。Her little hands were almost frozen stiff.啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!Oh, even though a small match would do her good.她敢从成把的火柴里抽出一根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?Would she dare to take out a match from the bundle and light it by striking it against the wall to warm her own little hand?她终于抽出了一根。Finally she took a match out.哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!With a “click”, the little match was set on fire and flame came out.她把小手拢在火焰上。She put her little hands over the fire.多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡烛。这是一道奇异的火光!What a warm and brilliant flame and it was virtually like a small candle with a peculiar light from fire.小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,The little girl felt she was sitting in front of a big furnace equipped with shiny copper legs and handles.烧得旺旺的,暖烘烘的,多么舒服啊!The roaring fire was cozily warm and comfortable.哎,这是怎么回事呢?Oh, she wondered what had happened.她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉不见了。Just when she stretched her legs forward to warm them a little, the match extinguished and the furnace disappeared.她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。She was sitting there with a used match stick in her hand.----------------------------------------------------------------------------------------------她又擦了一根。Then she lit up another match.火柴燃起来了,发出亮光来了。It started burning and gave off bright light.亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。The light bounced off a wall which turned transparent like fine silk and she could look all the way into the house.桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,The table was covered with white table-cloth and set with dainty plates and bowls.肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。A roast-goose stuffed with apple and plum was steaming with appetizing aroma.更妙的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。The cute thing was with knives and forks stuck into its back, this goose jumped down from a tray and staggered forward on the wooden floor towards this impoverished little girl.这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。At that time, the lit match went out again and she was only facing a thick, cold wall.----------------------------------------------------------------------------------------------她又擦着了一根火柴。Again she struck another match.这一回,她坐在美丽的圣诞树下。This time she was sitting under a beautiful Christmas tree.这棵圣诞树,比她去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。The tree was bigger and prettier than the one inside a wealthy man"s house which she saw through his glass door last Christmas.翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,On the lush green branches were several thousands of flickering candles and many pretty colorful pictures.跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她眨眼睛。The pictures looked the same as those hanging inside display-windows of department stores and they were blinking their eyes at her.小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。When the little girl reached for those pictures, the match went out again at that time.只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。She saw the candle lights rose higher and higher and finally became twinkling stars in the sky.有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。One star fell all the way down and drew a long narrow red light trail in the sky.----------------------------------------------------------------------------------------------“有一个什么人快要死了。”小女孩说。“Someone is going to die,” said the little girl.唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上帝那儿去了。Her grandmother was the only person who loved her. When Grandma was still alive she told the little girl that when a star came down, a soul would be going up to God.----------------------------------------------------------------------------------------------她在墙上又擦着了一根火柴。She struck another match on the wall and lit it.这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,This time the match brightened up the surrounding and Grandma appeared in the light.是那么温和,那么慈爱。She was so gentle and doting.“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!“Grandma!” the little girl shouted out. “Please take me away.我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”I know when the match extinguishes you will disappear just like the warm furnace, the tasty-smelling roast goose and the beautiful Christmas tree.”----------------------------------------------------------------------------------------------她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。She hurriedly lit a big bunch of matches to hold Grandma back from leaving.一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。Those matches gave out strong lights and the entire place was lit up like daytime.奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。Grandma was never so tall and beautiful.奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。She picked up the little girl and embraced her.她俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。In the midst of brightness and happiness the two of them flew up higher and higher to a place where there was no cold, hunger or pain.----------------------------------------------------------------------------------------------第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,On the next morning, this little girl was found sitting at a corner of walls.两腮通红,嘴上带着微笑。She had red cheeks and a smile at the corner of her mouth.她死了,在旧年的大年夜冻死了。She died from freezing cold on New Year"s Eve.新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。Sun of a new year rose up and shone on her little corpse.小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。The little girl was sitting there and her hand was holding a bunch of burned out match sticks.----------------------------------------------------------------------------------------------“她想给自己暖和一下。”人们说。“She was trying to get a little warmth for herself,” said some people.谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,But none of them knew she once saw many beautiful things and was very fortunate.跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。She was going towards happiness of New Year with her Grandma.----------------------------------------------------------------------------------------------
2023-01-02 08:40:1914