- CarieVinne
-
一楼翻译的三个词我有不同意见
1.layouts 应该是:设计图
2.artwork 应该翻译成:文档或稿件(即前面讲到的layouts)
3.Approval 这个应该译成“核准”最好,同意也行,但是,approval译成“核准”更贴切。客户对供应商的文档的承认,叫approval,上级对下级的申请的承认和同意,也叫approval,所以,我觉得在这里,approval讲成核准更好。
我的翻译是:
供您作参考,请查看附件已签署的形式发票。
请安排设计图供我司审核,我们会在核准贵司的稿件后,给贵司安排订金。
您的快速回复,我们不胜感激。
- 蓓蓓
-
请查收附上签好的形式发票供您参考。
请把设计图发过来以供我们检查,设计通过后我们就会把钱汇给您。
您的最快回复将不胜感激。
deposit 有定金的意思,不过这得看你和客户之前的商量是要付定金还是全款。
纯手打,不懂可以问~~~
- cloudcone
-
附件中是签好的形式发票,供您参考。
请安排设计布局到我司,在同意贵司的作品后,我们会安排支付定金
请尽快回复,不胜感激。
- 陶小凡
-
Enclosed please find the signed P/I for your reference.
附件中是签好的PI,请查看.
Please kindly arrange the layouts to us for checking, we will arrange deposit to you after approval on artworks.
请先发布局图给我们查看,我们认可你们的设计之后会打款。
Your soonest reply is highly appreciated.
请尽快回复,非常感谢!