- ardim
-
答:这句话的翻译是,语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。
and后面的句子是一个定语从句,考察的是介词+关系代词的情况,that intellect是一个名词组合,指的是前面提到的intellect,which代指reading。
扩展资料
一、关系代词用来引导定语从句。它代表先行词,同时在从句中作一定的句子成分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。关系代词有主格,宾格和属格之分,并有指人与指物之分。that的用法最广,that 可指人也可指物。例如:
限定性
指人 非限定性
指物 限定性
指人或指物主 格 who/that which that
宾 格 whom which/that that
属 格 whose of which/whose of which/whose
1.The girl whom I spoke to is my cousin.
跟我讲话的姑娘是我表妹。2.This is the pencil whose point is broken. 这就是那个折了尖的铅笔。
(whose 指物,在限定性定语从句中作定语)3.He came back for the book which he had forgotten. 他重新回来都忘记了他的那本书。
(which指物,在限定性定语从句中作宾语,可以省略)4.He said he saw me there, which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。
二、关系代词which的先行词可以是一个句子,例如:
1.He said he saw me there,which was a lie. 他说在那儿看到了我,纯属谎言。
2.Water, which is a clear liquid, has many uses. 水是一种清澈的液体,有许多用途。
3.I admired the patience with which she spoke.她说话有极大的耐心,我很钦佩。
三、说明:关系代词that在从句中作宾语或表语时可省略, 例如:
1.I"ve forgotten much of the Latin I once knew 我过去懂拉丁语,现在大都忘了
2.He"s changed. He"s not the man he was. 他变化很大,已不是过去的他了
- cloudcone
-
这句话的翻译为:语言是智力的灵魂,阅读是用这种智力培养的基本过程,并超越日常生活的平凡经验。
由于中文的语法习惯与英语有一定的差异,在翻译过程中并不是要一字一句翻译,更注重涵义的正确表达。
拓展资料
词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节。
如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。
选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向
。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
- 康康map
-
意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。
重点词汇
language语言,语言文字; 表达能力; 言语,语风,文风,文体; 专门用语,术语
soul灵魂; 精神; 人; 幽灵; 美国黑人文化的
intellect知识分子; 智力,理解力; 有才智的人
reading阅读; 读数; 宣读; 读物; 读( read的现在分词); 看懂; 理解; 显示,标明
essential必要的; 本质的; 基本的; 精华的; 必需品; 基本要素; 必不可少的东西
cultivated栽培的; 耕种的; 有教养的; 耕作(cultivate的过去式和过去分词); 促进增长; 教养,改善; 陶冶思想[感情]建立
beyond超过; 越过; 那一边; 在…较远的一边; 在远处; 在更远处; 远处
commonplace平凡的,陈腐的; 平庸的,普通的; 老生常谈; 寻常的事物; 平常话,口头禅; 备忘录
experiences经验; 经历( experience的名词复数 ); 亲身经历; 传统
everyday life日常生活
- 大鱼炖火锅
-
意思:语言是智力的灵魂,阅读是超越日常生活中常见经验而培养智力的重要过程。
出自新视野第三版第一册课件Unit 1 Section A。
《新视野大学英语教材》是2011年出版图书,作者郑树棠。
国务院批准的教育部“面向21世纪振兴行动计划”的重点工程“新世纪网络课程建设工程”项目之一,由郑树棠教授为项目总责任人和教材总主编。全国十几所重点院校的专家教授参加编写,胡文仲等国内外专家为顾问。
内容简介
《新视野大学英语》(第二版)系列教材是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。本教材在保持第一版优势的基础上,依据《大学英语课程教学要求》的精神及大学英语教学的发展方向,对整体结构和内容进行了全面完善和提高。作为一套与现代信息技术相结合的立体化大学英语教材,《新视野大学英语》(第二版)通过课本、光盘、网络等不同载体的有机结合,为新形势下的大学英语教学提供多层次、多渠道、立体化的服务。
先进的教学理念:教材编写充分考虑教学过程,注重教学内容、教学模式、教学方法及教学手段的创新,遵循分类指导和因材施教的原则,倡导课堂教学与自主学习相结合,提高语言能力,培养学习策略。
完备的教材体系:系列教材包含1-4级,每级有《读写教程》、《听说教程》、《泛读教程》、《快速阅读》和《综合训练》。各教程自成一体,又相互联系,在巩固和强化专项能力的同时提高学生的语言综合应用能力。
丰富的主题内容:教材内容以主题为线索,涉及文化交流、道德情感、信息技术、科学教育、社会焦点等各个方面,选材注重信息性、趣味性、时代感和文化内涵,有助于开拓视野,培养人文素质和文化意识。
多样的活动设计:教材针对同步提供课本(Textbook)、光盘(CD-ROM)与网络课程(Online Course)三种不同载体,多层次、多渠道服务于大学英语教与学。
同步提供每级教材的试题库与测试工具、提供试题选择和增删功能,既支持传统课堂测试也支持无纸化测试。
网络课程中设计和制作了规模庞大的语料库,既为学科建设的持续发展提供基础,也为大学英语教师从事理论学习和研究提供方便。
- 北有云溪
-
语言是智慧的灵魂,阅读是智慧在日常生活中超越寻常体验的重要过程。
process,n. 过程,进行;方法,步骤;作用;程序;推移adj. 经过特殊加工(或处理)的vt. 处理;加工。
cultivated ,v. 发展(cultivate的过去分词);耕作;教化adj. 耕种的;有教养的。
拓展资料
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要匹配译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。
翻译分为口译、笔译和手语。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。
- clou
-
language is the soul of intellect,and reading is the essential process by which that intellect is cultivated beyond the commonplace experiences of everyday life.
语言是智力的灵魂,阅读是超越日常生活中常见经验而培养智力的重要过程。
出自新视野第三版第一册课件Unit 1 Section A。
- 再也不做稀饭了
-
语言是智力的灵魂,阅读是这种智力被培养 超越日常生活的平凡经验的 基本过程。
- CarieVinne
-
language is the soul of intellect,and reading is the essential process by which that intellect is cultivated beyond the commonplace experiences of everyday life.
意思为:语言是智力的灵魂,阅读是智力培养的基本过程,超越了日常生活中的平凡经验。