barriers / 阅读 / 详情

翻译目的论的内容是什么?

2023-07-15 20:32:05
TAG: 翻译 内容
共1条回复
小菜G

翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence rule),忠实原则(Fidality rule)。其中核心原则为目的原则“:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段"。”这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。

由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。

相关推荐

约翰内斯·维米尔的《戴珍珠耳环的少女》有多高的价值呢?

约翰内斯维米尔的戴珍珠耳环的少女是有非常高的价值,因为他这个作品内容首先含金量就很高。
2023-07-15 11:44:193

锐龙5000series什么意思

是一种显卡。锐龙5000是2020年Zen3发布的一种新显卡,代号Vermeer。锐龙是超微半导体开发并推出市场的x86微处理器品牌,AMDZen系列微架构的微处理器产品之一。
2023-07-15 11:44:501

中国最早介绍翻译目的论的著作是谁

中国最早介绍翻译目的论的著作是谁?回答是谢天振。
2023-07-15 11:44:595

欧洲的麻省理工学院:代尔夫特理工大学

  荷兰代尔夫特理工大学是一所不错的大学,素有欧洲的麻省理工学院之称,相信想去荷兰留学的同学,对于很多同学也是有了解的,那么下面就和的我来看看欧洲的麻省理工学院:代尔夫特理工大学。    院校简介   代尔夫特理工大学是世界上顶尖的理工大学之一,位于荷兰代尔夫特市,是荷兰规模最大最具有综合性的理工大学,拥有超过13000名学生和2100多个研究人员,其航空工程,电子工程,水利工程等学科在世界上都具有领先地位和卓越声望,她与英国帝国理工学院,瑞士苏黎世联邦工学院,德国亚琛理工大学构成IDEA联盟。    历史沿革   代尔夫特理工大学由荷兰国王威廉二世始建于1842年1月8日,时名为“皇家工程学院”。1905年5月22日,其更名为代尔夫特高等技术学院,由此成为一个学术和教育机构,在此期间学生人数大约有450人。起初所有学校建筑都坐落在代尔夫特市中心,而于20世纪中叶被分化到了专门的大学区域。学校最后一栋位于市中心的建筑--大学图书馆也在1997年更址到校内来。1985年9月5日,学校依从法律安排,被正式更名为代尔夫特理工大学。    学校概况   代尔夫特理工大学是荷兰历史最悠久的,规模最庞大的,专业涉及范围最广的理工科大学。其专业几乎涵盖了所有的工程科学领域。   代尔夫特理工大学高质量的教学、科研水平在荷兰国内和国际上都具有极高的知名度,得到包括美国工程技术学会――American Board of Engineering and Technology在内的许多国际技术组织的认可。每年,该校有185名学生获得博士学位,有近4000篇论文在各类专业期刊上发表。治学严谨、注重基础理论和应用技术研究,探讨最新前沿科学理论已成为该校教学和学术研究的主导思想。2005年11月28日出版的《EE Times》显示,荷兰的代尔夫特理工大学在最佳EE工程类大学排名中,位于全球第七。   技术创新是代尔夫特理工大学研究工作的一个重要组成部分,除各个系/专业有许多研究小组外,学校还有三个被荷兰教育、科学和文化部认可和支持的研究所。另外,学校还与其他大学共建8个研究所,其中6个是荷兰国家级研究单位(Depth Strategy Studies).该大学还与国际上很多著名的工业技术大学建立了广泛的合作交流,与许多跨国公司和知名研究机构如飞利浦电子,壳牌石油等保持密切联系,因此许多学生有机会在这些机构中完成部分学业或研究工作,这也是其毕业生高质量工作和高薪金的保证。不足的是,由于学校定位于培养最具前瞻性和创造力的工程师,因此虽在应用科学和技术领域处于世界前列,但在人文和基础科学领域相对较弱,诺贝尔奖获得者人数相对世界其他著名理工大学较少。   代尔夫特理工大学具有一流的教学设施和科研设备,顶部附满绿草的图书馆是学校的标志性建筑之一,有一百多万册藏书和大量的期刊杂志,学生教师可以免费借阅。学校还有许多设备先进的实验室,在微电子方面,有自己的芯片生产厂和研发中心,。学校还有许多运动场所和设施供学生使用。学校的所在地-代尔夫特,是荷兰的历史名城。荷兰王室的创始人-William of Orange就是在代尔夫特开始执掌政权的.直到今天,荷兰王室的家族教堂仍然是在代尔夫特。荷兰著名画家Johannes Vermeer和显微镜的发明人Van Leeuwendhoek也都是在该诚出生,成名的。代尔夫特生产的瓷器-Delft Blue曾是欧洲王室专用的瓷器,在欧洲享有盛名。    高校排名   全球高校网 国家高校排名 1   全球高校排名   韦伯麦特里克斯网 世界大学排名 174   法国巴黎高等矿业学院世界大学排名 212   泰晤士报高等教育-QS世界大学排名 78
2023-07-15 11:45:401

维米尔是_______的代表人物。( ) A.巴比松画派 B.荷兰小画派 C.枫丹白露画?

B.荷兰小画派
2023-07-15 11:45:553

维米尔作品的艺术特点是什么

维米尔善于概括细节,简化形体,画中内容表现比较单纯,但却经过了画家严格的推敲,他的作品因而显得精致,简朴和宁静.将世俗生活诗意化,在平凡中发掘出美的画面.作品构图、质感、用光和色彩取胜,带有较多的纯艺术性. 约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer ,1632-1675)荷兰最伟大的画家之一,被看作"荷兰小画派"的代表画家。但却被人遗忘了长达两个世纪之久。维米尔的作品大多是风俗题材的绘画,基本上取材于市民平常的生活。他的画整个画面温馨、舒适、宁静,给人以庄重的感受,充分表现出了荷兰市民那种对洁净环境和优雅舒适的气氛的喜好。维米尔1632年出生于德尔夫特(Delft)一个小业主家庭,1675年卒于同地。维米尔的作品大多是风俗题材的绘画,他的画往往只有一两位人物,一般是从事着家务劳动的妇女。他的画整个画面温馨、舒适、宁静《倒牛奶的女仆》(1658-1660),给人以庄重的感受,充分表现出了荷兰市民那种对洁净环境和优雅舒适的气氛的喜好。他在艺术风格上也别具特色,他的绘画形体结实、结构精致,色彩明朗和谐,尤善于表现室内光线和空间感。众所周知,17世纪,亦即维米尔的时代,是荷兰的黄金时代。荷兰在16世纪摆脱西班牙统治,赢得政治独立后,随着海上贸易的发展,经济繁荣国力强盛,到17世纪已成为继西班牙之后的世界头号殖民国家。当时德尔夫特虽是个只有23,000人的中小城市,比阿姆斯特丹等世界性的通都大邑和人文荟萃之地不免逊色一些,但也相当繁荣、富足。该市仿制中国青花瓷的烧瓷工艺在欧洲就颇为有名。据一张1649年镌版刻制的德尔夫特城地图可以看到,这是一座十分整齐、清洁的城市;市中心是一座古老的教堂,教堂前便是全市商业中心的市场广场--维米尔的杰作《德尔夫特》即在此诞生。
2023-07-15 11:46:081

目的论的翻译

Skopos theory20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。 克里斯汀娜·诺德(Nord)全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
2023-07-15 11:46:371

功能翻译理论是何时产生的?

功能翻译理论是以目的论(skoposu2002theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharinau2002Reiss)u2002在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hansu2002Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。扩展资料产生背景u2002 u2002u2002u2002u200220世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”u2002成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
2023-07-15 11:46:571

急求维米尔(Johann Vermeer)的各作品的详细信息~~

研究生论文?其实可以买本维米尔的画册,里边都有。你要的资料帮你找来了。http://www.artchive.com/ftp_site.htm这里全都有。《花边女工》:The Lacemakerc. 1669-1670Oil on canvas transferred to panel(布面油画,转移到木板基底上)23.9 x 20.5 cm (9 13/32 x 8 1/2 in.)Musée du Louvre, Paris(巴黎卢浮宫)""The Lacemaker" is another small scale painting, nearly dwarfed by its impressive wooden frame. Unlike the more contemplative figures in Vermeer"s work, the subject here is very active, intensely focused on a physical activity. As opposed to the full-figure compositions, where furniture and drapery act to facilitate or deflect the viewer"s visual entry, "The Lacemaker" brings the subject dramatically to the foreground. As a result, the viewer is drawn into a powerful emotional engagement with the work. Although the composition is quite shallow, there are different depths of field that draw the viewer into the canvas. The forms nearest the eye are unfocused, which encourages the viewer to pass on to the more distinctly defined middleground. "The intimacy is accentuated by the small scale, personal subject matter, and natural composition. The lacemaker"s total preoccupation with her work is indicated through her confined pose. The use of yellow, a dynamic, psychologically strong hue, reinforces the perception of intense effort. Contrasts of form serve to animate the image. For example, her hairstyle expresses her essential nature - both tightly constrained and, in the loose ringlet behind her left shoulder, rhythmically flowing. Another strong contrast exists between the tightly drawn threads she holds and the smoothly flowing red and white threads in the foreground. The precision and clearness of vision demanded by her work is expressed in the light accents that illuminate her forehead and fingers. "The diffused ocular effect of the foreground objects, especially the threads, was definitely derived from a camera obscura image. Vermeer used the informal, close framing of the composition suggested by the camera obscura to accentuate the realistic, immediate impact of the painting. Contemporary Dutch painting portrayed industriousness as an allegory of domestic virtue, While the inclusion of the prayer book pays fealty to this theme, it is a secondary concern to the depiction of the handicraft of lacemaking, and, in the highest sense, the creative act itself. Once again, Vermeer succeeded in transforming a transitory image into one of eternal truth."《拿天平的女子》Woman Holding a Balancec. 1664Oil on canvas(布面油画)40.3 x 35.6 cm (15 7/8 x 14 in.)National Gallery of Art, Washington(华盛顿国家画廊)"This painting has been known until recently as "The Goldweigher" or "Girl Weighing Pearls". Microscopic analysis, however, has revealed the pans of the balance to be empty. The highlight on the pans is not rendered with lead-tin yellow, which is used elsewhere on the canvas to depict gold. Vermeer represented pearls with a thin gray layer topped with a white highlight. The pan highlight is a single layer. In addition, there no loose pearls on the table that would indicate other pearls waiting to be weighed.This seemingly trivial analysis as to what is being weighed actually bears importantly on the meaning of the work. For "Woman Holding a Balance" is overtly allegorical. The woman stands between a depiction of the Last Judgment hung in a heavy black frame and a table covered with jewelry representing material possessions. The empty scale stresses that she is balancing spiritual rather than material considerations. Vermeer"s portrayal does not impart a sense of tension or conflict, rather the woman exudes serenity. Her self-knowledge is reflected in the mirror on the wall. Vermeer"s point is that we should lead lives of moderation with full understanding of the implications of a final judgment.The composition is designed to focus attention on the small and delicate balance being held. The woman"s arms act as a frame, with the small finger of her right hand extended to echo the horizontal lever of the balance. The bottom of the painting frame is even altered to provide a partial niche for the scales. The frame ends higher in front of the woman than it does behind her. The complex interplay between verticals and horizontals, objects and negative space, and light and shadow results in a strongly balanced, yet still active composition. The scales are balanced, but dynamically asymmetrical. A cleaning in 1994 revealed previously undetectable gold trim on the black frame that provides a tonal link to the yellow of the curtain and the woman"s costume."Vermeer has endowed "Woman Holding a Balance" with more overtly allegorical context than his other domestic scenes. As such, it loses some of the invitingly subjective interpretation of a less direct work such as "Woman in Blue Reading a Letter". Nevertheless, Vermeer"s masterful composition and execution produced a powerful and moving work."
2023-07-15 11:47:111

"Translation is a purposeful human activity."是谁的观点?是Toury还是Vermeer?

“翻译是一种有目的的人类行为”是汉斯·弗尔米(Hans J.Vermeer)的观点。
2023-07-15 11:47:191

skopos and commission in translational action

skopos and commission in translational action 翻译委员会翻译行为重点词汇释义commission委员会,委员; 佣金,手续费; 任命,委任; 委任状; 委任,授予; 使服役translational平动,平移,直线action行动,活动; 功能,作用; 手段; 诉讼
2023-07-15 11:47:262

威猛先生英语怎么说?

heisverystrong
2023-07-15 11:47:427

《戴珍珠耳环的少女》是哪位画家的作品?

十七世纪荷兰黄金时代绘画大师杨·维梅尔(janvermeer)的重要成就,这张画以神秘的黑暗为背景,衬托少女侧身回眸、欲言又止、似笑还嗔的情貌。凭此微妙的特征,《戴珍珠耳环的少女》一书的作者崔西·雪佛兰寄情笔墨,...
2023-07-15 11:47:582

与赫敏Hermione读音类似的英文名

Hermie
2023-07-15 11:48:194

文献研究法怎么翻译

问题一:"文献研究法"的英语怎么说 Literature research method 例句 本文主要采用文献研究法和实验研究方法。 This paper mainly uses experimental methodology and documentary research. 问题二:“文献研究法”和“描述性研究法”用英语怎么说 你好! 文献研究法 Literature research 描述性研究法 Descriptive study method 问题三:文献分析法英语怎么说 Documental Analysis 或Documentary Analysis, 问题四:“本课题研究运用文献研究和案例分析的方法”如何翻译 本课题研究运用文献研究和案例分析的方法 The research of this thesis is based on the method of literature research and case *** ysis. 问题五:研究生为什么要翻译外国文献 翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及到两种文化,当译者将源语文本译入译文时,不仅仅只是对语言符号的解码,还需要考虑到文化的因素。同时,在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,对各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展顶文学翻译的主导地位逐渐失去。在这种大背景下,德国的功能派翻译理论就诞生了。作为对传统等值观的一个重大突破,德国的莱思(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer),以及诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。费米尔提出了功能派的核心理论―目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。进入二十世纪后,科技经济迅速发展,全球化进程加快,这种以翻译目的为标准选择翻译策略的方法更加适应时代的潮流。 见《从建构主义视角考察以学习者为中心的研究生翻译课程开发》一文
2023-07-15 11:48:281

Reiss&Vermeer在1984年合著的书叫什么

《翻译的理论基础》《Groundwork for a General Theory of Translation》 1984 Reiss 与Vermeer 合著
2023-07-15 11:48:341

穿蓝衣读信的少女的画家简介

约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer,1632~1675)是典型的荷兰风俗画家,常常被认为是“荷兰小画派”的代表。他与哈尔斯、伦勃朗一起是公认的17世纪荷兰绘画三个重要的代表人物。维米尔出生于荷兰代尔夫特市一个中产阶级家庭,父亲经营一家客店并兼营卖画的生意。维米尔在1653年成为代尔夫特的画师,1663年和1670年两次被选为该公会的会长。在西方美术史上,维米尔曾被称为“谜一样的画家”。1675年,正值43岁的维米尔英年早逝,自从他去世后,他的名字曾一度被人们所忘却。维米尔绘画的艺术价值过了两百年后才被人们认识。维米尔的作品非常少,留存下来的可以归于他的作品不超过35幅。他的大部分作品是描绘舒适、安闲的资产阶级家庭生活的,表现周围熟悉的妇女,喜欢将通常的家务劳动诗意化,作品一般不注重情节。维米尔留下的风景画更少,但是每一幅画都非常精致,为人熟知的有《代尔夫特的风景》、《小巷》等。在《小巷》一画中,整个画面完全把时间凝固了,无论是在巷中洗衣的女人、坐在门前缝补的妇女,还是在路边游戏的小孩,她们原本正进行的动作,在维米尔的画笔下,完全停滞下来。在这幅画前,我们的心灵得以沉淀,发出清淡的忧伤,我们在其中感受到身旁的时间正悄然地划过脚趾。维米尔喜欢画忙碌的仆人,像《倒牛奶的女仆》、《拿酒杯的少女》、《穿蓝衣读信的少女》、《花边女工》,尽管这些画中的人物多是雇维米尔画像而打扮成女仆模样的富家少女,但是在维米尔创造出来的画面中,她们却是那样大方质朴,丝毫没有做作之气。维米尔虽一生以卖画为生,艰难度日,但他并没有因为金钱而贬低自己的艺术,每一幅作品都流露着他真实的内心。因为维米尔很清楚,他是在为自己画画,甚至在有些时候是为了坚持自己的创作意图而不惜得罪画商。维米尔一生都在捕捉光的微妙变化,光中的色彩,似乎是他沉静内心的思考,窥见了光辉中的栖居者,然后在画面中表露出来,再穿透每一个观者的心。在今天看来,维米尔是一个优秀风俗画家,更多时候也是一个阳光下的抒情诗人。我们揭开那细小的笔触,透过绘画的表面,依然能感受到他内心的“思”。那“思”的轨迹正是画中闪动的光点,在细微处跳动,沉浸在我们的灵魂深处。
2023-07-15 11:48:421

南荷兰省的文化艺术

荷兰曾孕育出众多举世闻名的画家,如伦勃朗、维米尔和凡高。特别是17世纪荷兰的全盛时代——“黄金时代”,荷兰画家以其出色的绘画作品、绘画中对光线的运用,以及在风景画作品中对荷兰天空完美的描绘而赢得了世界的瞩目。由于这些艺术家的作品水准普遍很高,因此他们被艺术界誉为“荷兰艺术大师”。南荷兰省拥有许多博物馆,在博物馆中可以欣赏到这些荷兰艺术大师的杰出作品。除此之外,游客们还可以在游览南荷兰省的自然风光和城市美景期间,体会荷兰艺术大师们是如何从中获取灵感的。伦勃朗·凡莱茵17世纪最著名的荷兰画家伦勃朗(Rembrandt van Rijn)于1606年出生在莱顿,他是当地磨坊主的儿子。伦勃朗擅长在绘画中运用光线的明暗效果。他精湛的绘画技艺术无与伦比,其画作一直是艺术收藏市场的宠儿,其作品仍在不断地以高额天价被出售。约翰尼斯·维米尔约翰尼斯·维米尔(Johannes Vermeer)是黄金时代的另一位荷兰知名艺术大师。他出生并终生居住在代尔夫特,他的作品以宁静详和的风格和对色彩的精妙把握而闻名。维米尔的许多作品均在世界上享有盛名,例如:《戴珍珠耳环的女孩(Girl with a Pearl Earring)[荷兰语:Meisje met de Parel]》和《代尔夫特一景(View of Delft)[荷兰语:Gezicht op Delft]》。维米尔中心(Vermeer Centre)拥有维米尔所有作品的仿制品,游客可以在这里品味这位荷兰艺术大师的生平与创作历程。该中心未收藏维米尔的原作。博物馆中的荷兰艺术大师南荷兰省最有名的博物馆包括:位于海牙的莫里茨皇家美术馆(Mauritshuis)、位于鹿特丹的波伊曼·范·布宁根博物馆(Boijmans van Beuningen)、位于莱顿的莱顿布料厅市立博物馆(Stedelijk Museum De Lakenhal)。
2023-07-15 11:49:091

地坪漆十大品牌有哪些

地坪漆在地下停车场,在篮球场,在医院这些地方都是我们经常见到的,因为这些都是公共场所,因此在选择地坪漆的时候,为了保障效果以及使用的寿命,就需要大家选择品牌的地坪漆,接下来,我们,就带着大家来了解一下,地坪漆十大品牌有哪些?希望会帮助到你们。一、地坪漆十大品牌有哪些1、地坪漆十大品牌之古象,上海华盛化工有限公司,知名地板漆品牌,上海名牌产品,中国环境标志产品,行业知名品牌,极具影响力品牌,强制性产品认证(3C认证)单位,中国工业500强,专业涂料涂料制造商。2、地坪漆十大品牌之晋丰,东莞市晋丰涂料化工有限公司是一家台资企业。1993年,他在东莞成立东莞晋丰装饰材料厂,2008年在东莞晋丰装饰工程有限公司成立,2010年在东莞金丰涂料化工有限公司成立。是一家集研发,生产,销售,工程于一体的企业。服务和技术。以人为本,是全国最大的专业环氧地坪涂料生产和施工企业之一。3、地坪漆十大品牌之美狮,美狮化工有限公司成立于2001年。随着中国加入WTO的步伐,美狮化学迅速成长为中国涂料和涂料行业的区域龙头企业,形成油性木器漆,水性木器漆。乳胶漆和地板漆。东北地区最具规模的油漆和涂料生产基地,以工业涂料为支柱。4、地坪漆十大品牌之来士威,来士威是中国立邦涂料国际集团(香港)有限公司拥有的合法知识产权,是中华人民共和国国家工商行政管理局批准的注册商标。所有包装均获得《国家专利》产品,并受国家法律保护;国家工商行政管理局已经多年报道工业和商业新闻3.15..受法律保护的产品。5、地坪漆十大品牌之南宝上海南宝化工有限公司是一家集化工为一体的科技型企业。它专门从事环氧地坪漆,室内外墙面装饰,装饰涂料,工业粘合剂等领域的销售。6、地坪漆十大品牌之长青藤,佛山市长青腾化工有限公司隶属于美国常青化工控股有限公司,是一家集研发,生产,销售,施工于一体的涂料企业。它拥有“长庆腾”和“KKC”。大独立涂料品牌。7、地坪漆十大品牌之麦克斯特,麦克斯特t集团的Optiroc于2002年3月在北京设立代表处。2004年1月,Maxit集团与北京精益集团共同成立了位于北京昌平区的迈拓建材(北京)有限公司。总投资约1.5亿元人民币。计划于2005年投产15万吨干混砂浆。8、地坪漆十大品牌之秀珀,广州军区前公司成立于1984年,1999年成功实施机构改革。自1986年公司首次引进地板涂料生产技术以来,经过十多年的改进和发展研究,已发展成为一堵墙。涂料,环氧地坪涂料,耐磨地坪涂料,防水材料和喷涂。9、菲凡士,菲凡士是一家致力于高性能地板和工程服务的研究,开发和生产的公司。世界上最大的单体建筑——三峡大坝的峡湾楼。在多年发展的历史中,菲舍尔始终扮演着领导者和创新者的角色。10、地坪漆十大品牌之弗美克漆,武汉福米克建材有限公司是一家高科技企业。威猛(Vermeer)致力于环氧基团用高分子化合物的研究和合成,纳米材料制备的研究和设计以及专业应用技术,并将研究成果转化为环保型高分子聚合物。地坪漆十大品牌有哪些?小编就为你们介绍到这里了,希望以上的文章可以很好的帮助到你们。
2023-07-15 11:49:321

如何理解翻译目的论?

翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence rule),忠实原则(Fidality rule)。其中核心原则为目的原则“:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段"。”这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。
2023-07-15 11:49:391

skopos theory 是什么意思

目的论
2023-07-15 11:49:593

王敏的英文名

你是男生还是女生呢?
2023-07-15 11:50:095

hans j vermeer是什么意思

hans-j-vermeer汉斯J维梅尔双语例句1. "Some six months later," Freud writes, "Hans had got over his jealousy." “大约6个月后,”弗洛伊德写道,“汉斯克服了他的嫉妒心理。”2. Desperate with anxiety, Bob and Hans searched the whole house. 焦急万分的鲍勃和汉斯把整座房子找了个遍。3. There followed a list of places where Hans intended to visit. 下面列出的是汉斯打算游览的地点。4. Hans deftly ducked their blows. 汉斯灵巧地躲过他们的击打。5. Hans flexed his powerful muscles. 汉斯活动了一下他那强健的肌肉。
2023-07-15 11:50:241

翻译A Young Womanstanding at a Virginal about 1670-2, Johannes Vermeer 《一个弹小键琴的年轻女人》

穿着华贵的女人弹着小键琴,站在一座繁华的荷兰式房屋里。房间的墙上有两幅画,地板是用大理石铺成的,壁脚板是用当地生产的蓝白色代尔夫特陶器铺就的。她身后墙上的两幅画还不能肯定地鉴别出来。左手边的小风景画和装饰小键琴盖的画作与Vermeer的代尔夫特同僚Pieter Groenewegen的作品很相似。第二幅画,属于Cesar van Everdingen,展示了丘比特手持一张卡片的主题。这一形象起源于一个现代象征。它可能与对爱侣的忠诚有关,抑或,与小键琴协同起来,是与传统的音乐和爱相联系的内容有关。就像Vermeer的大部分作品一样,这幅画未标明日期,尽管绘画的风格和女人的服装都暗示这是一幅相当晚期的作品。这幅画可以和Vermeer同时期画集里的另一幅画作联系起来,一个坐在小键琴旁边的年轻女人。
2023-07-15 11:50:331

维米尔作品的艺术特点是什么?

维米尔在作品《德尔夫特》的右侧绘出了鹿特丹城门,它由高大的主楼和双塔桥头堡组成,城门的前面一座双拉索桥把观者的视线引向右侧远处斯希河旁的船坞。维米尔把斯希丹城门放在画面的中心,斯希丹城门的左侧是凯瑟尔(Kethel)城门,穿德尔夫特风景过城门便是斯希丹码头。在维米尔所生活的年代,斯希丹城门的双塔已经绝迹,主体建筑中唯有城门得以幸存。城墙由红砖砌成,砖层中镶嵌着沙岩石(这种建筑用的石材由当地生产,从外地进口十分昂贵)。在主城门后的左面,我们看到军械库的屋顶。今天,这些房子仍然矗立在那里。这与荷兰艺术家简·德·比箫普在1663年一个更远的视点描绘的景观几乎一致。维米尔的作品中模糊的部分在他这幅钢笔淡彩画中被清晰地绘出:凯瑟尔城门,斯希丹城门还有河对岸鹿特丹城墙上的双塔。简·德·比箫普的画中有许多人站在码头和斯希丹城门的大坝附近,左侧城墙下是泥土筑成的坝,上面筑有半圆形的塔楼,一切都历历在目。斯希丹城门上的双塔桥头堡未被画出(这与1663年的历史情况相符),根据史料记载,斯希丹和鹿特丹城门是1394年之后开始动工的,但到了1514年仍未完工。
2023-07-15 11:51:293

功能派翻译理论形成的原因是什么?

功能翻译理论是以目的论(skoposu2002theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharinau2002Reiss)u2002在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hansu2002Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。扩展资料产生背景u2002 u2002u2002u2002u200220世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”u2002成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
2023-07-15 11:52:491

维米尔是什么派别

维米尔 Johannes Vermeer 1632-1675 荷兰画家。写实主义。1632年10月31日生于代尔夫特,1675年12月入葬于同地。关于其生平,可靠的史料极少。其父是丝绸商人兼旅店老板,可能兼做美术品生意。维米尔于1653年结婚,并成为代尔夫特圣路加公会的画师。1655年父亲死后他继承家业,依靠从商养家。 他是荷兰最伟大的画家之一,但却被人遗忘了长达两个世纪之久。他的作品不多,至今被认定为真迹的只有36幅。 维米尔留存下来的油画真迹,其中署有最早年代的为《老鸨》(1656,德累斯顿画廊),可是有两幅未署年代的油画《基督在马太和马利亚家中》(爱丁堡国立苏格兰陈列馆)和《狄安娜和她的女伴们》(现藏海牙莫里斯皇家绘画陈列馆)显然属更早阶段。这说明,维米尔早年可能绘制宗教神话画,后来才改变题材,主要画风俗画。偶尔也画城市风景画。他的风俗画中有些是带有寓喻性的。 维米尔的油画取材于市民平凡的日常生活,却赋予它以抒情诗般的意境。画中往往只有一两位妇女,在洁净的室内从事于家务或消遣性活动,柔和的光线自左边的窗口射进,整个房间显得温暖、清新而宁静,如《倒牛奶的女人》。画家偏爱黄、蓝和银灰色调。他的油画幅面较小,但经过严格推敲,精心琢磨。画面效果单纯、明快,不仅强调整体感,而且还注意表现多种不同形体所形成的变化和对比,被人们形容为古典的、超越时间限制的和纪念碑式的画面。画家可能曾利用当时当地的科学研究成果——现代照相机的古代前身“暗箱”以及镜子等,来探索在画面上表现光、色和空间的课题。代表作有《花边女工》(卢佛尔博物馆)、《读信的少女》(约1657,德累斯顿画廊)以及幅面较大的《画室》(约1665,藏维也纳,(见彩图 《画室》(约1665) )、《代尔夫特风景》(约1660,藏海牙莫里斯皇家绘画陈列馆)等。 《戴珍珠耳环的少女》是其代表作。 《倒牛奶的女人》 从维米尔的早年画风来看,他可能受到过乌得勒支画派和伦勃朗学生C.法布里蒂厄斯的影响。他死后曾长期被后人忽视,其许多作品曾被当作别人的作品,直到19世纪中叶才被重新重视。自19世纪80年代以来,名声越来越大,被公认为继伦勃朗、哈尔斯,F.后在荷兰出现的又一位大画家。 维米尔1632年出生于达尔夫特一个小业主家庭,1675年卒于同地。维米尔的作品大多是风俗题材的绘画,基本上取材于市民平常的生活。他的画往往只有一两位人物,一般是从事着家务劳动的妇女。他的画整个画面温馨、舒适、宁静,给人以庄重的感受,充分表现出了荷兰市民那种对洁净环境和优雅舒适的气氛的喜好。他在艺术风格上也别具特色,他的绘画形体结实、结构精致,色彩明朗和谐,尤善于表现室内光线和空间感。 维米尔的绘画给人一种真实性,除了日常生活中的真实之外,还使人感到一种信仰上的真实感。他的画光线并不是太多,却给人以明亮的感觉,虽然缺乏深刻的社会内容,但是画中这种平实的情感起到了净化人类心灵的作用。
2023-07-15 11:53:041

amd四代锐龙上市时间是哪会?

AMD的第四代Ryzen桌面处理器预计将于2020年9月左右推出。代号为Vermeer,是Matisse的继承者,基于Zen 3微架构。AMD第4代Ryzen 处理器将与AMD的600系列主板芯片组一起发布,Vermeer和Renoir支持老款芯片组,老款AM4处理器也支持600系列芯片组。AMD原本计划在6月的2020年国际电脑Computex上推出新款处理器,国际电脑展现已重新安排在9月底。Zen3芯片预计将采用台积电N7P或N7+的新型7nm级工艺制造,Zen3最大的设计变化是取消了CPU核心的CCX设计,再加上新工艺带来的频率提升,从而带来性能提升。德国笔记本品牌XMG进一步确认,B450芯片组只需同构微代码更新,就可以兼容锐龙4000系列。另外,X570,X470,甚至是X370都可以支持锐龙4000系列。
2023-07-15 11:53:131

翻译目的论的三原则是什么?

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。扩展资料发展阶段第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。参考资料来源:百度百科-翻译目的论
2023-07-15 11:53:341

walk side by side的歌词

one year agolove was touch and gotime made me seesolved the mysterytaught me that love and timewill change your mind and make it rightbring your darkness to the lightmy hearts sings in the nightmy love i bring to youwith this loving i dedicate to youfor believing in me, i will make you mineside by side, for love we waitedside by side, we"re dedicatedside by side, now we can make itside by side, we gonna shake it on downside by side, side by side side by side, side by side i can hardly waituh, to pick you up at eightfor this rendezvouscandlelight and youit took me a long time to see it clear that love will lastfor many years dreams do come trueso i bring my heart to youwith this loving i dedicate to youfor believing in me, i will make you mineside by side, for love we waitedside by side, we"re dedicatedside by side, now we can make itside by side, we gonna shake it on downside by side, side by side side by side, side by side we finally found our sunny dayand your love lights up the wayso i thank you todayfor you believed in mewith this loving i dedicate to youfor believing in me, i will make you mine side by side, side by side side by side, side by side and want the side by side, we talk the side by sidewe walk the side by side, we love the side by sidewe hold hands side by side, don"t you up stand side by sidewe walk the side by side, we walk down
2023-07-15 11:54:592

翻译目的论的三原则是什么?

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。扩展资料发展阶段第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。参考资料来源:百度百科-翻译目的论
2023-07-15 11:55:061

翻译目的论与功能翻译理论区别

功能翻译论和翻译目的论的区别:1、功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。2、功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须能做到逻辑自洽。不论原文是否逻辑自洽,译文必须能做到这一点。3、功能翻译论翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。翻译目的论译文不能脱离原文。虽然译者有权利修改原文,但这种修改不能脱离原文,必须以原文为基础,不能靠凭空想象,胡乱修改和添加。扩展资料:20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。参考资料:百度百科——翻译目的论
2023-07-15 11:55:231

翻译目的论的起源与发展

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。翻译目的的原则:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。这些目的进一步划分为三类:1、译者的基本目的(如谋生)。2、译文的交际目的(如启迪读者)。3、使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
2023-07-15 11:55:391

请达人帮忙翻译几个外国人名

1.维米尔2.萨维德拉3.邓恩4.?5.加雷6.特鲁希略7.科斯坦佐8.埃尔9.科维安10.?(单词本意:十字、十字架)11.塞拉
2023-07-15 11:56:233

翻译目的理论有哪些原则?

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性原则忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。扩展资料发展阶段第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。参考资料来源:百度百科-翻译目的论
2023-07-15 11:56:321

德国功能学派翻译理论的主要内容

德国功能学派翻译理论的主要内容如下:功能翻译理论是以目的论(skopostheory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。功能学派认为翻译应该在保持信息准确性的基础上,充分考虑读者群体的需求和交际目的,以此来实现翻译的功能哦。在翻译研究中,功能翻译理论和功能学派对翻译的意义和目的都提出了不同的看法。功能翻译理论强调信息的传递和意义的表达,而功能学派则更注重交际目的和准确表达的同时考虑读者需求等因素。两者的不同点在于强调方向的不同,但其目的都是为了实现翻译的功能,所以它们之间是一种相辅相成的关系。功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharinau2002Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hansu2002Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
2023-07-15 11:56:471

什么是翻译目的论?它有什么优点?

翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence rule),忠实原则(Fidality rule)。其中核心原则为目的原则“:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段"。”这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。
2023-07-15 11:58:361

Midjourney绘图戴珍珠耳环的少女

Midjourney绘图戴珍珠耳环的少女关键词:ascii艺术,一个戴着珍珠耳环的女孩,荷兰艺术家约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer)的画作
2023-07-15 11:58:501

这幅画的名字叫什么,是谁画的?

Johannes Vermeer (1632–1675)《The Lacemaker》
2023-07-15 11:59:561

纳尼亚传奇苏珊扮演者

《纳尼亚传奇》首映-苏珊的扮演者安娜帕波维尔《狮子、女巫和衣橱》是“纳尼亚王国历险记”系列片的第一部,该片讲述在二战期间,四个孩子通过神奇的衣橱来到纳尼亚王国,帮助正义的雄狮阿斯兰战胜邪恶冰女巫的故事。
2023-07-15 12:00:161

有谁看过这部电影?

反映一种社会状态吧,画面和人物制作都很细腻。
2023-07-15 12:00:273

花边女工的维米尔的名画《花边女工》

【画作名称】《花边女工》(The Lacemaker)又译《做蕾丝边的少女》、《缝纫女工》【创作者】约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer,1632—1675)(荷兰)【创作年代】不详【类别】画布油画【风格】现实主义【题材】风俗【规格】24cm×21cm (另人吃惊的小)【材质】 布 油彩【现存藏处】巴黎 卢浮宫藏 《花边女工》是维米尔的优秀作品,也是他的代表作之一。画作以诗意化的方式描述一个在编织蕾丝的女工那种专注平和的神情,以一种抒情情调给人美的享受。维米尔与同时代画家的不同之处在于,他以极端、甚至颤抖的感光度来表现光线,喜欢用蓝色和柠檬黄两种色彩组成十分和谐的色调。他的作品中特别的光感,实际上是借由一种新的技巧而达成的。这种技巧部分依靠光学实验,但主要是依靠着观察,以及对色彩微妙的渗透反映的直觉。他捕捉色彩光亮的方法相当特别,以微小的如珍珠的亮点构成物体轮廓,作品中的焦距平均分配,因此显得平静与客观。《花边女工》(The Lacemaker)这幅画说明了:认真的女孩最美丽。你仔细瞧,你一定随着光线看到女孩的手指不断用线穿针引线,再者你会注意到他两边的头发一边整肃,一边松散。 就是这么自然而然的你会随着画而起舞。 这又是将瞬间凝止为永恒之作了。 黄衣服的少女,和在旁的蓝色座垫,给人温暖之余,让人平静享受日常生活之简单美。 约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer,1632~1675)是典型的荷兰风俗画家,常常被认为是“荷兰小画派”的代表。他与哈尔斯、伦勃朗一起是公认的17世纪荷兰绘画三个重要的代表人物。维米尔出生于荷兰代尔夫特市一个中产阶级家庭,父亲经营一家客店并兼营卖画的生意。维米尔在1653年成为代尔夫特的画师,1663年和1670年两次被选为该公会的会长。在西方美术史上,维米尔曾被称为“谜一样的画家”。1675年,正值43岁的维米尔英年早逝,自从他去世后,他的名字曾一度被人们所忘却。维米尔绘画的艺术价值过了两百年后才被人们认识。维米尔的作品非常少,留存下来的可以归于他的作品不超过35幅。他的大部分作品是描绘舒适、安闲的资产阶级家庭生活的,表现周围熟悉的妇女,喜欢将通常的家务劳动诗意化,作品一般不注重情节。维米尔留下的风景画更少,但是每一幅画都非常精致,为人熟知的有《代尔夫特的风景》、《小巷》等。在《小巷》一画中,整个画面完全把时间凝固了,无论是在巷中洗衣的女人、坐在门前缝补的妇女,还是在路边游戏的小孩,她们原本正进行的动作,在维米尔的画笔下,完全停滞下来。在这幅画前,我们的心灵得以沉淀,发出清淡的忧伤,我们在其中感受到身旁的时间正悄然地划过脚趾。维米尔喜欢画忙碌的仆人,像《倒牛奶的女仆》、《拿酒杯的少女》、《穿蓝衣读信的少女》、《花边女工》,尽管这些画中的人物多是雇维米尔画像而打扮成女仆模样的富家少女,但是在维米尔创造出来的画面中,她们却是那样大方质朴,丝毫没有做作之气。维米尔虽一生以卖画为生,艰难度日,但他并没有因为金钱而贬低自己的艺术,每一幅作品都流露着他真实的内心。因为维米尔很清楚,他是在为自己画画,甚至在有些时候是为了坚持自己的创作意图而不惜得罪画商。在这些画面里,维米尔大胆地使用蓝色与柠檬黄,往往在画面之一角设置一扇窗户,那照射进房间的轻柔阳光让整个画面显得清新自然。维米尔一生都在捕捉光的微妙变化,光中的色彩,似乎是他沉静内心的思考,窥见了光辉中的栖居者,然后在画面中表露出来,再穿透每一个观者的心。在今天看来,维米尔是一个优秀风俗画家,更多时候也是一个阳光下的抒情诗人。我们揭开那细小的笔触,透过绘画的表面,依然能感受到他内心的“思”。那“思”的轨迹正是画中闪动的光点,在细微处跳动,沉浸在我们的灵魂深处。
2023-07-15 12:00:431

简析功能翻译理论对文学翻译的适用度

简析功能翻译理论对文学翻译的适用度   赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一,那么,功能翻译理论对文学翻译的适用度是怎样的?   [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度   [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。   1、引言   翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德 (m. halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (d.hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(k.reiss)的文本类型学、弗米尔(h.vermeer)的目的论和诺德(c.nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。   2、理论源流与特点   2.1 功能翻译理论内容与要点   德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论(nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(j. manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、库斯摩尔(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推动了该理论的发展。   2.2 文学翻译内容与主要特点   文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是“创造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(munday 2001)。   3、功能理论与文学翻译例析   3.1 文本类型学与文学翻译   赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的"所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译a)与张梦井教授(译b)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。   例1. 标题:“匆匆”   译a:the transient days   译b: days gone by   “transient” 内涵为“暂短的,转瞬即逝的” 而“go by” 为“逝去,过去” 。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译a中“transient” 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译b 中的“go by”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译b的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表达的情感不如译a;从翻译方法看,也未能完全“仿效、忠实原作者”,语义产生了偏差。下文再举一例:   例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。   译a: i donu2019t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.   译b:i donu2019t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.   译a中“wear away”表达了“消逝,衰退”之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的“渐渐”二字;而译b的“numbered”表示“时日无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容似有不妥,也失去了原文“渐渐”一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其“审美的”语言特点。   3.2 功能加忠诚与文学翻译   功能加忠诚理论的核心为“翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类”(张美芳2005)。“翻译纲要”指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。   3.3 翻译策略与文学翻译   纽马克(p. newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能“工具论模式”,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临“直译/意译”、“归化/异化”这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的“两分法”。   4、结语   综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。   参考文献:   [1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.   [2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.   [3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[j].上海翻译,2007(4):16-20.   [4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[j].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.   [5] 张美芳.翻译研究的功能途径[j].上海:上海外语教育出版社,2005.   [6] 张培基.英译中国现代散文选[m].上海:上海外语教育出版社,2007. ;
2023-07-15 12:01:211

《倒牛奶的女佣》和他得作者的资料

叫wiker,出生于湖北宜昌!
2023-07-15 12:01:293

《戴珍珠耳环的少女》是哪位画家的作品?

十七世纪荷兰黄金时代绘画大师杨·维梅尔(janvermeer)的重要成就,这张画以神秘的黑暗为背景,衬托少女侧身回眸、欲言又止、似笑还嗔的情貌。凭此微妙的特征,《戴珍珠耳环的少女》一书的作者崔西·雪佛兰寄情笔墨,...
2023-07-15 12:01:393

代尔夫特的名人

历史上多位名人出生或者曾在代尔夫特生活过。其中,最为著名的,包括以下几位:约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer ,1632—1675)荷兰最伟大的画家之一。胡果·格劳秀斯(Hugo Grotius,1583—1645)近代西方资产阶级思想先驱,国际法学创始人,被人们同时尊称为“国际法之父”与“自然法之父”。列文虎克,英文名Antonie van Leeuwenhoek (1632.10.24-1723.08.26 ),荷兰显微镜学家、微生物学的开拓者。
2023-07-15 12:01:461

地坪漆十大品牌有哪些地坪漆知识介绍

地坪漆在地下停车场,在篮球场,在医院这些地方都是我们经常见到的,因为这些都是公共场所,因此在选择地坪漆的时候,为了保障效果以及使用的寿命,就需要大家选择品牌的地坪漆,接下来,我们,就带着大家来了解一下,地坪漆十大品牌有哪些?希望会帮助到你们。一、地坪漆十大品牌有哪些1、地坪漆十大品牌之古象,上海华盛化工有限公司,知名地板漆品牌,上海名牌产品,中国环境标志产品,行业知名品牌,极具影响力品牌,强制性产品认证(3C认证)单位,中国工业500强,专业涂料涂料制造商。2、地坪漆十大品牌之晋丰,东莞市晋丰涂料化工有限公司是一家台资企业。1993年,他在东莞成立东莞晋丰装饰材料厂,2008年在东莞晋丰装饰工程有限公司成立,2010年在东莞金丰涂料化工有限公司成立。是一家集研发,生产,销售,工程于一体的企业。服务和技术。以人为本,是全国最大的专业环氧地坪涂料生产和施工企业之一。3、地坪漆十大品牌之美狮,美狮化工有限公司成立于2001年。随着中国加入WTO的步伐,美狮化学迅速成长为中国涂料和涂料行业的区域龙头企业,形成油性木器漆,水性木器漆。乳胶漆和地板漆。东北地区最具规模的油漆和涂料生产基地,以工业涂料为支柱。4、地坪漆十大品牌之来士威,来士威是中国立邦涂料国际集团(香港)有限公司拥有的合法知识产权,是中华人民共和国国家工商行政管理局批准的注册商标。所有包装均获得《国家专利》产品,并受国家法律保护;国家工商行政管理局已经多年报道工业和商业新闻3.15..受法律保护的产品。5、地坪漆十大品牌之南宝上海南宝化工有限公司是一家集化工为一体的科技型企业。它专门从事环氧地坪漆,室内外墙面装饰,装饰涂料,工业粘合剂等领域的销售。6、地坪漆十大品牌之长青藤,佛山市长青腾化工有限公司隶属于美国常青化工控股有限公司,是一家集研发,生产,销售,施工于一体的涂料企业。它拥有“长庆腾”和“KKC”。大独立涂料品牌。7、地坪漆十大品牌之麦克斯特,麦克斯特t集团的Optiroc于2002年3月在北京设立代表处。2004年1月,Maxit集团与北京精益集团共同成立了位于北京昌平区的迈拓建材(北京)有限公司。总投资约1.5亿元人民币。计划于2005年投产15万吨干混砂浆。8、地坪漆十大品牌之秀珀,广州军区前公司成立于1984年,1999年成功实施机构改革。自1986年公司首次引进地板涂料生产技术以来,经过十多年的改进和发展研究,已发展成为一堵墙。涂料,环氧地坪涂料,耐磨地坪涂料,防水材料和喷涂。9、菲凡士,菲凡士是一家致力于高性能地板和工程服务的研究,开发和生产的公司。世界上最大的单体建筑——三峡大坝的峡湾楼。在多年发展的历史中,菲舍尔始终扮演着领导者和创新者的角色。10、地坪漆十大品牌之弗美克漆,武汉福米克建材有限公司是一家高科技企业。威猛(Vermeer)致力于环氧基团用高分子化合物的研究和合成,纳米材料制备的研究和设计以及专业应用技术,并将研究成果转化为环保型高分子聚合物。地坪漆十大品牌有哪些?小编就为你们介绍到这里了,希望以上的文章可以很好的帮助到你们。
2023-07-15 12:02:001

曼塔里利的翻译行为理论是全英文的吗

在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为
2023-07-15 12:02:096

国外研究生英语怎么说?

然后在美国读研究生用英语怎么说 在中国读研究生说国语 想去美国读研究生,用英语怎么说,急 I want to post - graduate study in the U.S. post - graduate study 意思为:研究生学习,即我想到美国进行研究生学习工作,与“ 想去美国读研究生”同意,希望能帮到你。申请去美国读研 用英语怎么说 申请去美国读研的英文翻译_百度翻译 申请去美国读研 Apply to the United States 全部释义和例句试试人工翻译 申请去美国读研 用英语怎么说? Apply to attend graduate school in the U.S. 怎样考国外的研究生? 在美国和加拿大,一般要拿到本科才可以申请硕士。你可以连读硕士和博士。(也许有本科和硕士连读的学校,不过我没有听说过) 中国的本科生可以申请北美的大学(本科),不过每一所学校以及学科的入学要求都不一样。你在申请北美大学的时候,不仅要证明你的英语能力(托福、雅思之类的),还要证明你是在校的大学生,并且你目前的大学成绩。一般大学申请要求学习成绩在攻0% 左右(75%-85%),一份自己的简历,和申请报告。 学校的网站上通常都会很清楚的写出申请要求。你可以在网上找到那些信息。 本科生不需要推荐信,硕士、博士需要教授推荐信。 ps.你可以给我百度贴吧留言。(我一般不来百度知道) 研究生为什么要翻译外国文献 翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及到两种文化,当译者将源语文本译入译文时,不仅仅只是对语言符号的解码,还需要考虑到文化的因素。同时,在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,对各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展顶文学翻译的主导地位逐渐失去。在这种大背景下,德国的功能派翻译理论就诞生了。作为对传统"等值"观的一个重大突破,德国的莱思(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer),以及诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。费米尔提出了功能派的核心理论—目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。进入二十世纪后,科技经济迅速发展,全球化进程加快,这种以翻译目的为标准选择翻译策略的方法更加适应时代的潮流。 见《从建构主义视角考察以学习者为中心的研究生翻译课程开发》一文 我签证的目的是去美国攻读硕士学位 怎么翻译成英语 the reason I want this visa is that I am going to study for my master"s degree或者直接口语自然一点的话i want to go to xxx for my graduate education 想去美国读研究生,英语大概要达到什么水平? 四六级测试在校大学生英语水平 托福北美地区测试母语为非英语国家的人的英语水平 出国用 一般去北美念大学及研究生需要此成绩 雅思为英联邦国家及澳洲的英语水平测试 作用与托福一样 只是地域不同 GRE为美国研究生入学考试 虽为美国 但世界上很多国家均承认此成绩 是去美国读研必考之试 前三者只考察英语水平 4-6级水平稍加练习即可 GRE主要考逻辑推理能力 且单词量要求巨大 阅读速度要求极高 平均160-180字/分钟 难度已达变态级别 国外翻译类硕士专业都有哪些大学 同学你好,想申请翻译类的硕士?想必英语一定很好喽?下面来说说翻译专业—— 1、翻译类的研究生很难申请; 2、申请翻译类的专业可能性非常小,首先因为翻译类对英语要求非常高,其次美国其实开设翻译专业的学校非常少(只有哥伦比亚大学、宾夕法尼亚大学、加州大学圣地亚哥分校、宾汉姆顿大学、乔治亚州立大学、蒙特利国际研究院等),因为人家母语本来就是英语;所以同学你申请翻译相关的专业只可能是同声传译,但难度非常大,不是托福高就可以问鼎的,并且奖学金的机率很小很小(话说同学不知道你的托福和G是多少分?); 3、根据我的经验,你指的翻译类硕士专业应该就是英语专业,但是这个专业基本没人可以申请到奖学金,因为在美国的大学并不认为英语类(包括同传)是人才稀缺专业,给的奖学金很少; 4、同学,如果你还是想申请“翻译类”硕士,我可以给你推荐一个有英语专业研究生的大学排名,你的选择面会更宽一些,供你参考:丁 2011年美国大学英语类专业研究生排名 1 University of California Berkeley加州大学伯克利分校 2 Stanford University斯坦福大学 2 Yale University耶鲁大学 4 Columbia University,The School of General Studies哥伦比亚大学 4 Harvard University哈佛大学 4 University of Pennsylvania宾夕法尼亚大学 7 Cornell University康乃尔大学 7 Princeton University普林斯顿大学 7 The University of Chicago芝加哥大学 10 Duke University杜克大学 10 University of California Los Angeles加州大学洛杉机分校 10 University of Virginia弗吉尼亚大学 13 Brown University布朗大学 13 Johns Hopkins University约翰霍普金斯大学 13 University of Michigan Ann Arbor密西根大学-安娜堡分校 16 The University of North Carolina at Chapel Hill北卡罗来纳大学教堂山分校 17 Rutgers University New Brunswick罗格斯大学新伯朗士威校区 17 The University of Texas at Austin德克萨斯大学奥斯汀分校 17 University of Wisconsin Madison威斯康星大学麦迪逊分校 20 New York University纽约大学 20 Northwestern University西北大学 22 CUNY Graduate School and University Center 22 Indiana University,Bloomington印地安那大学伯明顿分校 22 University of California Irvine加州大学欧文分校 22 University of Illinois Urbana Champaign伊利诺伊大学厄本那—香槟分校 26 Emory University埃默里大学 26 The Ohio State University,Columbus俄亥俄州立大学哥伦布分校 26 ......
2023-07-15 12:03:171

17世纪欧洲的染织工艺有什么成就?

17世纪欧洲的织锦壁毯工艺在追求豪华奢侈生活的富裕的王公贵族的提倡下,由无数优秀的画家和织物师共同努力取得了辉煌的成就,它的繁盛地是法国巴黎、佛兰德斯的安特卫普和荷兰的阿姆斯特丹等城市。路易十四世的宰相戈培尔曾于1662年将分散在巴黎的织锦壁毯作坊集聚起来,成立了宫廷性质的“戈贝兰织物所”,负责人是宫廷画家夏尔·勒布伦(CharlesLebrun,1619年~1690年),闻名于世的“戈贝兰式花壁毯”(Gobelinstapestry)即由此而来。路易十四世时期的法国艺术活动均受到宫廷的制约,织锦壁毯工艺也不例外,当时戈贝兰织物所的设计样稿均由宫廷画家制作,其中尤以勒布伦的样稿为最。他的样稿内容包括希腊神话、宗教故事和历史事件,其中以表现路易十四世生涯的14幅《国王的故事》、3幅《亚历山大的故事》以及《十二个月》等最出色,历来被看作是巴洛克织锦壁毯工艺的珍品。当然,有些样稿是在其他画家协助下完成的。现藏巴黎戈贝兰博物馆的《路易十四加冕式》是国王的故事中的一幅壁毯。作品中人物众多,场面壮观。中央前部的地面是在蓝底上以金丝织成象征波旁家族(Bourbons)的纹章;右前方是身着红色外套的马萨林(JulesMazarin,1602年~1661年)枢机主教,其后是路易十四世的母亲和奥地利的王妃;居中的路易十四世也身着带有象征性纹样的服装,周围人物多着浅色服装,并在同类色中显示着明暗、浓淡的变化。作品的样稿设计和制作工艺虽然都很成功,但一味模仿大型装饰壁画的表现而使织锦壁毯固有的艺术特征丧失了,这也是同时期织锦壁毯工艺共有的特点。巴洛克时期大型的织锦壁毯是用竖机制作的。经线一般多用麻或锦,纬线则是丝或毛,并加金线或银线。从作品中可以看出纬线起花的工艺已极为成熟,它较之经线起花更便于模仿绘画的效果。尤其是当时的织物师已考虑到因壁毯质料的不同而造成光线反射的因素。在戈贝兰织物所里还制作了大量的写实花卉纹样的织锦壁毯,它同样是以著名画家的作品为粉本,构图繁密,色彩丰富。特别是壁毯边缘部位的装饰纹样更加华丽,与中世纪和文艺复兴时期的壁毯形成了风格迥异的艺术特点,其目的显然是为了增强建筑物室内装饰的效果。17世纪佛兰德斯和荷兰的织锦壁毯工艺也相当兴盛。绘画大师鲁本斯(R.Rubens,1577年~1640年)也为壁毯制作设计过精彩的样稿,现藏维也纳艺术史博物馆的织锦壁毯《罗马皇帝的故事》就是他所设计的。荷兰画家弗美尔(J.Vermeer,1632年~1675年)取材于罗马神话设计的样稿也很有特色。可见,当时织锦壁毯工艺所取得的成就是与17世纪欧洲高水平的绘画艺术分不开的。
2023-07-15 12:03:251