- nicehost
-
有道的词典不错,不过我做过实验。
你也可以自己找一个准确的句子试着翻译一下啊。
有道翻译确实比百度翻译垃圾多了,虽说机器但有道翻译出来的就不能看。
谷歌翻译和百度翻译难分上下,谷歌语种多,很多,百度翻译语种少。
有道翻译从始至终就不能用,只能查查单词,但是都没有人脑翻译好。
- 贝贝
-
如果你随便找一篇英语文章来翻译成中文,你会发现:百度翻译的根本前言不搭后语,读不懂,但是有道的会稍微好一点,至少是个完整的,没有语法错误的句子。
拿新概念2的一课来说,
原文:Lesson 62 After the fire
Firemen had been fighting the forest fire for nearly three weeks before they could get it under control. A short time before, great trees had covered the countryside for miles around. Now, smoke still rose up from the worm ground over the desolate hills.
有道翻译结果:第六十二课火灾后
消防队员们与森林大火搏斗了近三个星期才把火势控制住。不久之前,大树覆盖了方圆数英里的乡村。现在,在那些荒凉的山丘上,仍然有烟从虫洞里冒出来。
百度翻译结果:火灾后的第62课
消防队员在扑灭森林大火近三个星期后才把它控制住。不久以前,几英里外的乡村都长满了大树。现在,在荒凉的山丘上,烟仍然从虫地升起。
正确翻译结果:第六十二课 大火之后
消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。就在不久之前,参天大树还覆盖方圆数英里的土地。而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
总结一下,至少,英译中这方面,有道还是略胜一筹的。
- 左迁
-
我做了一个实验,比较了谷歌,百度,有道三家翻译:翻译下面这句话:
井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也
这是谷歌翻译:
Well frogs can"t speak to the sea, but they are also guilty of the imaginary; the summer worms can"t speak to the ice, and they can"t speak the time; the songs can"t be spoken to the Tao, and the bundles are also taught.
这是有道翻译:
Well frog can not talk about the sea, limited to the virtual; Summer insects can not talk to the ice, Benedict at the time; Qu shi can not speak to the tao, discipline in teaching
这是百度翻译:
The frog can not speak in the sea, but in the empty; the caterpillar can not speak in the ice, but in the time; the musician can not speak in the Taoist, but in the teaching.
以我个人看来,百度翻译智障,谷歌翻译很乱,有道翻译好一点。
但是查单个词,三家区别不大
以界面简洁来比较,谷歌>百度> 有道(有道APP界面跟菜市场一样)
我对翻译长句、文档需求不大,另外我喜欢简洁的,所以我选择谷歌和百度。
- clou
-
如果是正儿八经的翻译的话,这两个都很标准呢,这两个都很强,因为的话现在的词汇跟现在的人工智能都比这些人类的这些知识覆盖面广的多,你人们可能说记错的东西,但是这些专业的翻译软件里面的词库是绝对不会错的。
- 牛云
-
个人认为 权威程度高低排列:谷歌>金山=有道>百度,反正谷歌肯定是最好的,其它的机械翻译性很明显。
- 慧慧
-
有道好一点,但是都差不多,比人工翻译差远了
- 里论外几
-
个人建议都不用,都不准,有次期中考试老师让讲英文ppt大家有的都是从谷歌翻译来的,语法一大堆错误,只是表面意思。所以不建议用,自己要之后捋一下整理后才可以用
- okok云
-
这两个其实很多翻译都是差不多的,但是我个人用的是百度翻译还是很不错的。
- S笔记
-
我感觉都不是特别的准备,翻译的话我推荐金山词霸哦。
- 余辉
-
单词基本上是准确无误的,但是句子嘛只能呵呵了,翻译长句子不建议使用机器翻译,一大堆语法错误
- 北有云溪
-
有道应该不错,出来比较久了。
- 阿啵呲嘚
-
补充一下文言文的那个,二楼的的样例是文言文,所以百度翻译你应该这么操作
文言文→英语,可以说是很好的还原了文意。
The frog in the well can"t talk to him about the sea because it"s limited by its place of residence; the insect in summer can"t talk to him about ice because it"s limited by time and season; the reason why the ignorant can"t talk to them about the truth is that they are bound by education.
---
井里的青蛙不能和他谈论大海,因为它的居住地是有限的;夏天的昆虫因为时间和季节的限制而不能和他谈冰;无知的人不能跟他们谈论真相的原因是他们受教育的束缚。
- 康康map
-
个人觉得都差不多