barriers / 阅读 / 详情

translation

2023-07-22 04:46:26
共5条回复
cloud123

translation

[trAns5leiFEn]

n.

翻译, 译文, 转化, 调任, 转换[物][数]平移

translation

[trAns5leIF(E)n, trB:-]

n.

翻译

译文

移动;调动

translation

[trAns5leiFEn]

n.

翻译; 翻译品, 译本, 译码

转化, 改变; 调换;【医】移置, 移位

解释, 说明

[口](旧衣等的)翻改, 翻新

转移; 调动

(主教的)调任

【宗】肉身升天

【机】直线运动;【物】平动, 平[位, 直]移

【信】自动转拍;【无】转播, 传送, 中继

【律】财产让渡

a free [literal] translation

意[直]译

do [make] a translation into French

译成法文

a Japanese translation of Hamlet

“哈姆雷特” 的日文译本

one"s translation to another place

被调至他处

motion of translation

平移(运动)

translation cam

直动[平移]凸轮

translation exception

转换失效

translation-free

adj.

无平移的

translational

adj.

translationally

adv.

abridged translation

节译, 摘译

algorithm translation

【自】算法翻译

algorithmic translation

算法翻译, 算法解释

authorized translation

认可译本, 审定译文

automatic translation

自动翻译

axial translation

轴向位移

binary translation

二进制译码

close translation

忠实的翻译, 紧扣原文的翻译

computer automatic translation

机器自动翻译

cover-to-cover translation

全译本

curvilinear translation

曲线平移

data code translation

数据代码转换[翻译]

dynamic address translation

动态地址变换

group translation

群频转译

language translation

语言翻译(计算机用)

left translation

左推移, 左平移

liberal translation

意译

line translation

(光栅)行变换

mechanical translation

机器[械]翻译; 机械平移

machine translation

机器翻译

machine-aided translation

机助翻译

multipath translation

多路翻译

parallel translation

平行移动

positive translation

正平移

primary translation

初基平移

primitive translation

素平移; 初基平移

real translation

实平移

reciprocal translation

倒易平移

rectilinear translation

直线平移

regular translation

正则翻译; 正则变换

relative translation

相对平移

right translation

右平移

ring translation

环形变换器; 环形译码器

sentence-for-sentence translation

句对句翻译

signal translation

信号变换

simultaneous translation

同声传译, 即时传译; 同时翻译成两种以上文字的译文

synchronous translation

同声传译

transverse translation

横向平移

uniform rectilinear translation

匀速直线[平直]运动

verbal translation

逐句翻译, 口译

wideband optical frequency translation

宽带光频变换

translation of foreign currency

外币换算

ardim

wheeltrack [简明英汉词典]

轮距[轨]

链轮

S笔记

轮距

轮胎印记

左迁

车痕

皮皮

轮距[轨]?

链轮?

相关推荐

translation什么意思

translation的意思:译文;译本;译作;翻译(工作)。相关短语:1、literal translation 【计】直译;直译法;文化;逐字翻译。2、Translation Exposure 转换风险;换算风险;外币折算风险暴露;折算风险。3、translation methods 翻译方法;翻译对策;翻译法;翻译技巧。4、translation theory 翻译理论;翻译研究;评介。5、Translation Motion 平移运动;平移;平动。6、liberal translation 意译;意际日钱位译法与意译。7、translation parameters【数】平移参数;转换参数设置。8、translation skills 翻译技巧; 翻译方法;翻译技能;翻译策略。9、binary translation 二进变换;二进制变换;二进制翻译;二一缩进制转换。例句:1、His translation is exceptional.他的译文非常出色。2、a leaden English translation from the Latin一篇沉闷的拉丁文英译文本。3、Poetry always loses in translation.诗歌一经翻译韵味就会丢失。4、There"s a real art to translation.翻译是一门真正的学问。5、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.剧院将提供中英文同声传译。
2023-07-22 02:45:201

Transiation这个单词什么意思?

翻译
2023-07-22 02:46:164

Translation怎么读

穿死累行 我想你要的是这个吧~~
2023-07-22 02:46:443

translation的英文定义

英英解释:名词 translation:a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language 同义词:translation, interlingual rendition, rendering, versiona uniform movement without rotation 同义词:translationthe act of changing in form or shape or appearance 同义词:transformation, translation(mathematics) a transformation in which the origin of the coordinate system is moved to another position but the direction of each axis remains the same 同义词:translation(genetics) the process whereby genetic information coded in messenger RNA directs the formation of a specific protein at a ribosome in the cytoplasm 同义词:translationrewording something in less technical terminology 同义词:translationthe act of uniform movement 同义词:translation, displacement
2023-07-22 02:47:001

Translation(高手进)

6 a president of students department
2023-07-22 02:47:0913

Translation和Translate怎么用

translate是动词translation是名词Translation在句中作主语、宾语、定语等。后者是动词,在句中作谓语。例如:Your translation is good.I can"t translate it into English.很高兴为你解答!
2023-07-22 02:47:341

请问 TRANSLATION 和 TRANSLATING的区别是什么? 大家都是名词的时候不都是"翻译"的意思吗?~ 那怎么区分?

好问题!据我所知,意思很接近,因为很多情况下可以混着用。比如表示翻译这一行为的时候,“我喜欢翻译”,“翻译是一种艺术”等等。但是在表示某一种翻译版本,译文等等的时候,更应该用translation,比如“我喜欢这篇翻译”i like this (version of ) translation. “这篇小说新的译本”a new translation of this novel.用translating的话可能也对,但是上述更准确。因为translating毕竟是动名词,有这种动作的意思含在里面。先如此浅析一下。可以讨论。
2023-07-22 02:47:442

Translation

免税与支付选举的斗争
2023-07-22 02:47:543

translation

另一个知名的电脑词汇是“谷歌”,拼写方式是: g-o-o-g-l-e. 它是互联网上非常流行的搜索引擎。人们用这个搜索引擎在互联网上来查找几乎任意主题的信息。创建这个公司的人把它命名为GOOGLE 因为数学,googol的拼写是g-o-o-g-o-l, 它是一个非常大的数字.它是数字1后面跟着100个零
2023-07-22 02:48:024

Free translation的英文解释是什么? 如题,中文意思是意译,我要的是英文解释

字面意思是 自由翻译,引申为意译,也就是按它表达的意思来自由翻译,不必按字面逐字逐句翻译A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.It may or may not close...
2023-07-22 02:48:201

翻译有哪几种,比如同声翻译、首席翻译什么的!急!

翻译一般分为下面4种①笔译(written translation)——笔头翻译,用文字翻译(区别于口译)②口译(oral translation)——译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。③同声传译——(simultaneous interpreting)——译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。④交替传译(consecutive interpreting)——口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
2023-07-22 02:48:302

translation在数学上是什么意思?

在英语上有3个意思一个是平移,一个是折算,一个是翻译因为文的是在数学中的意思所以应该是平移或者折算的意思
2023-07-22 02:48:441

数学里用的translation是什么意思

应该是变换的意思吧
2023-07-22 02:48:524

翻译的四大形式分别是什么?

翻译的四大形式分别是笔译、口译、机器翻译和深度学习翻译
2023-07-22 02:49:003

翻译急求

不知道你所要需求的帮助是什么???
2023-07-22 02:49:104

translator和translation有什么区别

translate是动词,表示翻译的那个动作;translation是名词,就是一个名词~
2023-07-22 02:49:261

translate和translation的区别是什么?除了词性还有别的区别么?

用法……就是动词和名词的差别啊
2023-07-22 02:49:453

什么是翻译

翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。为了不同语言之间的相互交流而产生了翻译工作。
2023-07-22 02:49:561

translate和dotranslation区别

你好亲亲!很高兴为你解答,translate是动词 ,translation是名词 如有问题,请追问,如满意,希望我的回答对你有所帮助。祝你生活愉快!
2023-07-22 02:50:032

translation

在XY坐标系里,如果线k与Y轴交与( 0,6 ),斜率为-3,问线k与x轴交在哪里?
2023-07-22 02:50:101

申请签证时的:translation是什么意思

翻译
2023-07-22 02:50:193

translation 怎么读

中文标准读法:穿死勒心
2023-07-22 02:50:391

translation什么意思

translation有以下三个意思:1、翻译;译例句1:He specializes in translation from Danish into English.他专门从事把丹麦文译成英文的工作。例句2:The book loses something in translation .此书在翻译过程中丢失了一些原意。2、 译文;译本;译作例句1:I have only read Tolstoy in translation .我只读过托尔斯泰作品的译本。例句2:a copy of Dryden"s translation of the Aeneid一本德莱顿翻译的史诗《埃湼阿斯纪》3、转变;转化例句:the translation of theory into practice从理论到实践的转化
2023-07-22 02:51:331

translate名词形式是什么

translate的名词形式是translation,意思是翻译,移动。例句:can you translate the word translation for him?翻译:你能为他翻译这个单词的意思吗?
2023-07-22 02:51:561

翻译的英文单词怎么写

translate 动词translation 名词
2023-07-22 02:52:062

translate和translation的区别是什么?

translate动词 translation名词
2023-07-22 02:52:143

translation是不是可数名词 那作为翻译的时候是不是可数啊?

做“转变,翻译”的意思时是不可数名词 做“译文,译作”的意思时则是可数名词
2023-07-22 02:52:511

translation是不是可数名词

是可数名词
2023-07-22 02:52:594

What is TRANSLATION

“If the world could write by itself, it would write like Tolstoy.” Translation is not the transfer of a detachable “meaning” from one language to another, often it is said good translation is one that doesn"t feel like a translation. Translation is a dialogue between two Languages, it occurs in a space between two languages and most often between two historical moments. What the translator should seek in his own language is the equivalent of that specific artistic medium. He must have the freedom in his own language to be faithful to the original. The charm of Tolstoy"s sentence comes from the fact that he does not explain in an adult way what the children are doing; he enters into the spirit of their game by phrasing he uses to describe it, and the whole atmosphere of the moment is suddenly there, naive, natural and alive. Rhetorical power, sharp irony and astonishing delicacy.
2023-07-22 02:53:061

急 !ST TT分别是什么缩写 翻译学中 是什么translation 和什么translation

source text (ST) 原文target text (TT) 目标文
2023-07-22 02:53:142

translate 构词

1、translate into:将...翻译成...例句:I need to translate this document into Chinese.(我需要将这份文件翻译成中文。)2、translate from:从...翻译成...例句:I can translate from French to English.(我可以从法语翻译成英语。)3、machine translation:机器翻译例句:Machine translation is getting better, but it still has limitations.(机器翻译越来越好,但还有局限性。)4、human translation:人工翻译例句:Human translation is generally considered more accurate than machine translation.(人工翻译通常被认为比机器翻译更准确。)5、translation software:翻译软件例句:There are many translation software programs available on the market.(市场上有很多翻译软件可供选择。)6、translation services:翻译服务例句:Many companies offer translation services for their clients.(许多公司为客户提供翻译服务。)7、accurate translation:准确的翻译例句:It is important to ensure accurate translation of legal documents.(确保法律文件的准确翻译非常重要。)8、professional translator:专业翻译员例句:I hired a professional translator to translate the contract.(我雇了一位专业翻译员来翻译合同。)9、translate word for word:逐字翻译例句:It"s not always possible to translate word for word between languages.(在语言之间逐字翻译并不总是可行的。)10、translate a concept:翻译一个概念例句:It can be difficult to translate a concept from one language to another.(将一个概念从一种语言翻译成另一种语言可能很困难。)
2023-07-22 02:53:211

翻译的重要性

the important of translation
2023-07-22 02:53:424

翻译的由来

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。汉语词义  翻译 fānyì “翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。实际例子:宴会桌前,宾主用异种语言进行交谈,他俩中间有一个双语人士,在作即时的、一句对一句的语言转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,他俩中间也有一个双语人士,只为说者作语言转换。实际例子是书面语言转换,或者是外国新任驻在国使节向驻在国首脑递交国书的场合。编辑本段翻译定义  翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。   翻译公司:从事翻译业务的企业叫翻译公司,比如索文翻译公司 翻译、[1]耐师翻译公司就是翻译公司。   翻译机:用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换。一般指自然语言之间句子和全文的翻译。   翻译原则:俗话说“信,雅,达”,但是翻译基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以算是翻译的一种更高的要求和境界。翻译用途  所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。翻译作用  语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。翻译平衡  如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。编辑本段具体形式  有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:   ①有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;   ②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;   ③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。   ④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。   这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。   从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。   翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。   在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的启迪:   它更明确了翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。   上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。编辑本段语言翻译  翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。   这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。 翻译所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。   1.口译,或进行口译的人(口译又称:口语翻译参见:环球友联翻译公司日和翻译)   2.笔译,或进行笔译的人。   3.法律用语,例:   商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”   这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。   由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,究竟以何种为准?关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:   第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;   第二,驰名商标的音译是否是习惯的;   第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。   一、书名的翻译   据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟   迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。   二、“序言”和“内容介绍”翻译过程中的适当加工   纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,   往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:“水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。”"尚属草创,时间又仓促,疏漏一定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话 翻译师资格证书让人更加尊重作者。   1.对中国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的:UndertheguidanceofthepolicyofpromotingsocialistdemocracyandbuildingasoundsocialistlegalsystemformulatedattheThirdPlenarySessionoftheEleventhCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina,theNPCanditsStandingCommitteehave,since1979,enactedmanyimportantlaws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。   2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为SincethefoundingofthePeople"sRepublicofChinain1949;"抗战期间"当然要译为duringtheWarofResistanceAgainstJapan。编辑本段西方历史历史  在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。翻译派  实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、 Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。争论  翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为 Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。   除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。编辑本段中国的历史起源  中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译"。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。   由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。历史  宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。   据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译着是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」   在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了"五失本",意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入?为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘(602~664)是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。北宋赞宁总结了前人的经验,提出翻译佛经的"六例",详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译下的定义是:"翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。"这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。   北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~1 英汉翻译644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变, 不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。   明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法。意大利传教士利玛窦(1552~1610)说:“且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。”这是说,中西语言结构不同,文章脉络不同,西方有的术语为中国所无,口头解释一下还可以做到,笔译成文,人家就看不懂了。同时代的一位中国科学家李之藻(?~1631)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时的翻译往往用合作方式,同初期佛典翻译相似,即中国学者与外国人合作翻译,润文的责任则放在中国学者身上。
2023-07-22 02:53:535

生物学中transcription and translation是什么意思

转录和翻译
2023-07-22 02:54:395

翻译有几种?

一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。 翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。 在场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。 翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,翻译的时 效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往 往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容。 二、笔译 笔译是指书面翻译。笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。这不能不引起足够重视 三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。 1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。 2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。 同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。国务院许多部委都有自己的同声传译人员。 四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏译。他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以分阶段进行。有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传必须翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。 与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。同传译员最没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。 交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。两者是相辅相成的。因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。 五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引用Iu2022Fu2022Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特u2022贝茨(Eu2022Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/7090617.html
2023-07-22 02:54:561

语内翻译语际翻译符际翻译

翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation) 扩展资料   所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。   所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。   对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。   准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的"是两种不同语符中的对等信息。   所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。   语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
2023-07-22 02:55:051

intralingual translation名词解释

语内翻译(intralingual translation)就是同一语言间不同语言变体的翻译,如把用古英语写的《贝奥武甫》 译成现代英语,把用古汉语写的《史记》译成现代汉语,把长沙话译成普通话,把黑 话译成普通语言等。也就是说,语内翻译是用同一语言的另一种符号来阐释其言语符 Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of the same language)。翻译公司译员在英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase实际上也是一种语内 翻译,即同一种语言内部的翻译。补充  语内翻译不一定要指向某个预设的真理,它还可以沿着不同的路线向导不同的目 的地,唯一能够确定的是,对同一文本的阐释有着共同的出发点。某种程度上,语内 翻译不需要将意指对象完整真实地显现出来,它仅是一种表现形式,体现着人类精神 的相互沟通和相互阐发的过程,人类精神文化的不断创造过程使人类的文化不断地丰 富起来。下面是有关语内翻译的例句,通过前后两个句子的对比,我们可以从中理解 语内翻译的基本内涵。
2023-07-22 02:55:121

用英语解释“翻译的概念”

Translation means change a foreign language to your mother language
2023-07-22 02:55:234

翻译这个词有很多!但是,怎么区别interpret和translation

translate动词较为正规的翻译translation名词,意思同上interpret动词,主要用于口译或较为随便的翻译version译文rendering非语言的翻译
2023-07-22 02:55:302

英语高手请翻译!!TRANSLATION。。。

太多了吧
2023-07-22 02:55:402

语内翻译

语内翻译 (intralingual translation)就是转换承载信息的活动,把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。翻译有语际翻译(不同中国的文化,科技也被系统地翻译到国外。与此同时,中国的语内翻译也得到空前的发展,中国古代历史名著正逐渐翻译成现代汉语。 扩展资料   按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译。语际翻译(interlingual translation):不同语言间的`翻译,是狭义翻译的研究对象。   语际翻译是一种语言的符号与另一种语言的符号之间的口头或笔头的转换,如英译汉、汉译英等。
2023-07-22 02:56:021

翻译是什么

translate
2023-07-22 02:56:133

翻译的定义

问题一:请问翻译的定义,英文的,谢谢 Translation is the munication o贰 the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. 问题二:尤金耐达对翻译的定义 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金u30fbAu30fb奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ” “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。 因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。 根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。 问题三:奈达对翻译的定义是在哪本书的多少页啊? 《大学英汉翻译教程》中写的是,这段定义摘自1969年nida和Charles R. Taber合著的The Theory and Practice of Translation。 别的也不太清楚了。或许可以用google图书里面搜索一下,或许能有具体的页码。 问题四:句子的英文定义,请帮忙翻译,谢谢 这里assign应该理解为归属,也就是说最后一句可以翻译为在这个意义上说,句子就是一个最大的单位,在这个单位中蕴含了一种语法结构。比如你说的主谓宾,主系表,主谓宾宾,主谓宾补,还有主谓结构中的一中。 问题五:ACLEDA的翻译是:什么意思 Acleda Bank 爱喜利达银行 ; 阿喜里达银行 问题六:李奕欣的翻译是:什么意思 Liyixin 聪明
2023-07-22 02:56:311

英语翻译的定义

把汉语转换成英语,把英语转换成汉语,在不违背原文的意思下,做到信达雅。这就是翻译给分吧
2023-07-22 02:56:413

翻译有哪些类型?

答辩后大概率是要修改,因为答辩专家会提一些建议或者问题,会后你要根据这些建议或问题进一步完善论文,这也是答辩的目的之一。找清北医学翻译做,那边这块做的很好
2023-07-22 02:57:013

translation equivalence 名词解释

翻译对等(translation equivalence)是汉语的许多词汇所要传达的信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层含义,有的有言为之义,有的有语用意义或比喻意义。因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真实信息而机械对等翻译,往往会造成“虚假对等”在翻译实践中这是一个很大的误区。不少初学翻译的人可能以为,只有字对字、句对句地照着原文翻译,译文的保险系数才大。殊不知,恰恰与他们的愿望相反,在许多情况下,“绝对对等”的译文会成为“虚假对等”而走向方面,会彻底背叛或部分背叛原文的意思。有时会出现这样的情况:译文外形与原文外形越亦步亦趋,它所表达的信息离原文的实际意思却越远。当然,这样说并不是一概排斥“外形对等”,而是提醒读者不能以“外形对等”破坏“信息对等”。外形对等与不对等,全部对等和部分对等不是问题的要害,最核心的问题是真实的再现原文的全部信息。杭州翻译公司认为翻译应是“一种语言所说的内容在另一种语言中也能相对精确表达出来”。这里所指的是信息对等翻译。翻译的中心任务是从语义到文体都要再现原语的信息,而且要力争最贴切的再现。否则,翻译就失去了其自身的意义。汉译英时,不少情况下,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。特别是汉语中的一些独特“文化词汇”或者浓彩喻饰,译成英语时更应“译义而不译形”,也就是说应该译为实指的、明晰的英语对语。如果从这个角度译不通顺,可以换另外的角度。也就是说思路要开阔,方法要灵活,避免“撞到南墙不回头”。例如,词类可以变换,语态可以变换,肯定与否定可以变换,词序及叙事方式也可以变换等。
2023-07-22 02:57:081

卡特福德将翻译分为三种类型

卡特福德从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行如下分类:1、就其程度而论,翻译可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即可。部分翻译并非“节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文。2、就其层次即语法、词汇、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation)。前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式。后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。由于原语和译语分属两种不同的语言,译文的语音和词形就不可能和原文完全对等。3、就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间。卡特福德及其理论一、卡特福德简介卡特福德(J.C.Catford) 是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人。曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学语言学教授。卡特福德被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家。卡特福德是伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的专家。二、卡特福德的《翻译的语言学理论》该书是翻译理论语言学派的代表作,堪称翻译理论发展的的里程碑。在书中,卡特福德从翻译性质、类别、对等、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
2023-07-22 02:57:151

英语专八Translation

我的理解是“恰恰是 正是” 起强调作用
2023-07-22 02:57:403

什么叫做过度翻译overtranslation

在机器翻译领域,over translation(过翻译)表示一个词或短语在译文中反复出现多次,造成翻译不准确。例如源文是“我 爱 你”,译文是“I love you you you you”,译文中的“you”就是过翻译。
2023-07-22 02:57:492

translation study和translaion,translating的区别

区别是前者是一个名词,而后者则是一个动词。表示正在发生的事情,例如She ask me to do translation for her, that is why I am translating this book. 她让我帮她翻译,这就是我翻译这本书的原因。
2023-07-22 02:58:081