- 皮皮
-
这里呢,你应该把整个句子连起来看:
seek out smaller, more remote places with easy access to open spaces and perhaps beaches.
这里 seek out 了 smaller, more remote places, 然后用with easy access to 对 smaller, more remote places 进行补充,而后面的open spaces 和beaches 正式补充的内容。 所以你可以这样理解:
1. seek out place with easy access to open spaces
2.seek out place with easy access to perhaps beaches
所以perhaps 并不是修饰了 beaches 而是 修饰了seek out 这个动作。
自己的理解,望对你有帮助,也希望指正
- wio
-
A busy, fully-equipped campsite(野营地)/ seems to go against this, so seek out smaller, more remote places with easy access to open spaces and perhaps beaches.
其实这句话并不复杂。
首先做个大概的翻译:
一个繁忙、装备齐全的营地似乎与此(可能是愿望或是别的某种要求、目的)相悖。因此,要寻找更小的、更远的地方,以便于接近空地或者/甚至是海滩。
那么它的结构也是很明显的:
1. A busy, fully-equipped campsite(野营地)/ 作主语,其中A busy, fully-equipped 是主语的定语。
2. seems to go against this看起来与此相悖。seems看起来似乎;go against与什么相悖;this此(可能是愿望或是别的某种要求、目的)
3. so 连词,因此之意。
4. seek out 寻找出
5. smaller, more remote places 更小的、更远的地方。
6. with easy access to open spaces and perhaps beaches附带通向开阔地方以及可能是海滩的通道。意为:使得便于靠近空地或海滩。此部分为places的后置修饰。在这里原文之所以用了一个perhaps,它修饰的不是beaches,而是作为一个情态动词,意为:可能。由于beaches 和spaces有and 连接,它们是并列关系。这里的perhaps我所以译为或者、甚至,是因为“可能”是一种比较不肯定的语气。体现出的是说话者更想获得beaches,但其可能性较获得空地的可能性小。所以,翻译为“或者/甚至是”应该是的。
从整句话来看,说话者想找的是一个比较小的、比较偏远的地方,以便获得更多的空地,(以便句型某种活动或达到某种目的),因为现在的营地比较热闹、装备太过齐全,不符合这个目的。
水平有限。有误请批评指正。谢谢!
- cloud123
-
perhaps 并不是修饰 beaches的
只是表达也许,可能。
比如口语中说 I want some oranges, apples and perhaps some bananas.
我要一些橘子,苹果,要不再来些香蕉吧。
- S笔记
-
perhaps 并不是修饰了 beaches 而是 修饰了seek out 这个动作。