barriers / 阅读 / 详情

带有中国特色的英语的英译 china english的出处是什么

2023-07-30 09:30:08
共2条回复
牛云

最早比较权威的出处是 中国日报或新华社文献 虽然是地道中国式英语 也可以被接受啊

问 Three Represents是不是典型的Chinglish?动词可以由数词修饰吗?外国人能接受Three Represents这种说法吗?

答 represent的词性是动词没错。

不过具体到“三个代表”这个词组"Three Represents" Theory(其实,更严谨的写法是"Three Represent"s" Theory)中的represent其实是代指是represent后被省略的部分,具有名词性。在英语中这种构词法很常见,绝不是什么Chinglish,随着中共执政团队的日益专业化和精英化,在政策性文件的翻译中出现Chinglish错误的概率是相当相当低的,即便是在东西方激烈对抗的毛泽东时代,中共中央编译局的工作人员也都是整个中国外语学界的精英(这是题外话了)。

随便举个例子:“三不”(Three No"s或者拼做Three Noes)

我们所熟悉的“三不”有两个,

一是美国前总统克林顿关于台湾问题的政策表述Three No"s(或拼做Three Noes): no support for an independent Taiwan; no support for its membership in international organizations that require statehood as a condition of membership; no intention to follow a "two Chinas, or one China, one Taiwan" policy

另一个是蒋经国的大陆政策表述"Three No"s" Policy(或拼做"Three Noes" Policy): no contact, no negotiation, no compromise

很明显,no在这些句子中并不是名词,但是为了表述简化,在词组Three No"s(或Three Noes)中则代指no后面的具体内容,具有名词性。

其实,学外语不好这么抠语法的,就跟汉语的“广场上好不热闹”、“我差点没被吓死”一样,不符合“语法规范”的地方多了,语言本身就是从原始社会开始一步步自然而然形成的,所谓“语法”不过是人类文明发展到一定程度后为自然(语言)立法的一种“事后诸葛亮”行为而已,在自然语言中,万能语法公式是不存在的。

豆豆staR

这个词谈不上什么出处,但洋泾滨英语(pidgin english )则有出处!以前外国侵略者侵略中国时,为了更好地让中国人与其沟通,在上海一带就出现了很多用中文习惯说的英语。

具体可上网搜索一下。

相关推荐

什么是中国式英语?

中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英语 Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语 是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如, 上海话中的洋泾浜英语 【产生】 上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。 外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。 李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。比如说‘人山人海"该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。” “洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:
2023-07-30 06:22:311

什么叫「Chinglish」?

Chinglish=中式英语 指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容两种不同情况:1)含有语法或拼写错误的英语,常被初级英语的华人使用;2)含有英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替,或特意用英语代替来显示自己的英语水平。 历史 最早期的中式英语应该在中国香港出现。当时英国强行租借中国香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的「Long time no see!」) 后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为「洋泾浜英语」。因为洋泾浜英语被英国和中国双方的商人使用,此乃一个典型的皮钦语。 中式英语经常应用于书面语。著名的例子有"san q" ,即是中文"谢谢"的意思 (在普通话中通常作 "三Q"),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语) 对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的「媒介」语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,「中国式英语」这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作「中国式英语教研组」。 有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组「wele to」的使用。这一个片语是一个直译成中文的片词,意思是"我们邀请你"或"欢迎你"。通常被用作类似谢谢 欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是"wele again"这个短语,通常用在句子的末尾,比如巴士上,书店里,"欢迎再来"这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是"please e again" 例子: 中式英语Wele to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52. 中式英语Wele to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13 and we would be pleased to wele you back aboard at any time. 中式英语Wele to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi. 中式英语Wele to listen to my news 正确: Thanks for tuning in! 中式英语Wele to use ATM service 正确:thanks for using this ATM. 参考: zh. *** /w/index?title=Chinglish&variant=zh-#.E6.AD.B7.E5.8F.B2 To speak or write English in a Chinese way either grammatically or structurally. 呢个字既意思系..由中文文法沟买一齐既英文字... 中文系chinese. 英文系english 而chinglish就用左chinese先面果几个字 chin &用左english后面果几个字.. glish合买一齐 参考: me我 "Chinglish" me「中国式英语」 意思是由国语直译成不正规的英语. In fact "Chinglish"does not exist at all.Someone speaks very strange english which is mixed up with english and cantonese.So chinglish is the word decribed by chinese people.Chinglish normally decribe the person whose english is very poor.For e.g:They speak english as en-ga-li-shh.. Chinese + English = Chinglish Chinglish是中文和英文混音字,例如你好吗则取自鞋音 参考: i 这字是指中式的英语 违反有英文本来的文化,把中文的文法与英文一起用 Chi是指chinese nglish是指English 这字就是中、英的合并,代表把中文的文法与英文放在一起 中式英语 在一位德国人纪韶融先生的 blog Chinglish.de 中 形容的很妙:chinglish是英文字典跟中文文法的美妙结合,是激赏而非羞辱 什么叫「Chinglish」? chinglish 是english 跟 chinese 的合体字,译做中式英语 在一位德国人纪韶融先生的 blog Chinglish.de 中 形容的很妙:chinglish是英文字典跟中文文法的美妙结合,是激赏而非羞辱
2023-07-30 06:22:401

所谓中国式英语是不是按单词翻译啊?

这个,也算。但有些就不是了
2023-07-30 06:22:518

如何摆脱中国式英语?

多通过阅读、听力向头脑中输入一些地道的英文表达,久而久之就可以模仿地道英文了By Miss Zhou of onesmart.
2023-07-30 06:23:103

什么是中国式英语?它有什么特点?

按中国语言思维方式来组织英语语言根本区别在于其思维方式不同
2023-07-30 06:23:574

“中国式英语”的那个单词怎么写?

ChinesetypeEnglish
2023-07-30 06:24:175

中国式英语搞笑

世界上最强的中国式英文 1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿 2.how are you how old are you?怎么是你,怎么老是你? 3.you don"t bird me,I don"t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4.you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!有事起奏,无事退朝 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!你给我站住! 8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse"son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 11.American Chinese not enough 美中不足 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry!老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no; if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big.toyear 25.我叫李老大,今年25. 18.you have two down son.你有两下 PS:这种中国式英语仅供娱乐,用来学习万万不可,希望可以帮到你,!
2023-07-30 06:24:321

中国式英语的纠正策略

产生中国式英语的原因多种多样,但最根本的原因是英汉语义上的误解和句法结构的误用。由于英语学习者在英语语言知识方面的有限性,错误地认为汉语和英语的各种因素都是相同的,只要把自己掌握的汉语各种表达方式转换成英语的词语就可以了。中英文化的差异值得学生们注意学习领会。中国的学生学英语,受母语影响而出现中国式英语并不奇怪,而是学习英语过程中出现的正常现象,而这也正是他们从不会英语到掌握英语的必经阶段。那么,如何很快缩短这个过程并能熟练而正确地运用英语呢?我们认为可以从以下几方面入手纠正中国式英语。 语言是交际工具,学习英语的目的是学习者掌握知识和基本技能并能运用英语进行交际。掌握基础知识和基本技能不容易,但正确地使用英语进行交际就显得更加困难。因为我国英语教学是在非自然的外语情境中进行的,学生学习英语时受母语及中国文化的影响很重。因此,正确使用英语进行交际不仅要以语言知识和技能为基础,还要了解所学语言国家的社会文化、风土人情、生活习惯、交际的场合和对象的具体身份、社会和心理因素等。为了克服或满足上述要求,就必须培养学生的用语能力。在语言教学中应给学生创设情境,进行模仿对话,培养学生正确、流利的表达能力和语感能力。此外,还要培养学生课外阅读的兴趣。通过阅读了解英语国家的社会、文化、历史、地理乃至人情风俗等方面的知识,以便深入理解其文化的内涵意义,真正认识并掌握英语自身的语言规律及其表达习惯,从而避免中国式英语的发生。中国式英语现象是学生学习英语中必然经历的一个过渡期。在英语教学实践中,关键问题是如何缩短这一过渡期。教师可针对性地采用两手抓的方法,缩短这一过渡期。一是贯彻文化背景教学原则,进行中西方文化对比教育,培养学生的文化洞察力,加强学生对语言的社会文化含义了解,加深学生对语言本身的认识,正确理解和准确运用所学语言,提高其跨文化交际能力;二是对这些中国式英语错误有一个较为科学的全面分析,与学生的“自创规则”相联系,了解学生学习过程中的心理特点和阶段性,对症下药,帮助学生加快“自我审视”的步伐,缩短这一本族语向目的语的过渡期。
2023-07-30 06:24:411

如何分辨“中国式英语”?从哪些特点可以分辨?是不是“直译”就是属于“中国式英语”?

这是一个绝对不值得研究的题目!有识还是无识不是自己吹牛的,别人判断好了!思考非常简单:只有2个语言,汉语及英语。那么,听了英语读了英文之后,嘴里笔下能出来什么呢?只有三个东西。一个叫作正确的好的英语英文,这样说是因为文、语不同。一个叫作正确的好的汉语中文。最后一个叫作不是人语,也不是人文!或者干脆叫作不是人话!这个不是人话的,就包括“中国式英语”,“汉化的英文”了。
2023-07-30 06:24:552

为什么中国式英语如此流行

中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English。Chinglish 用的多一些,指中式英语,Pidgin English 指的是洋泾浜英语,是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如,上海话中的洋泾浜英语。希望我能帮助你解疑释惑。
2023-07-30 06:25:032

“中国式英语”用英语怎么说

Chinese english
2023-07-30 06:25:101

中国式英语

让我给你点颜色看看有人翻译:let me give you some color to see see。正确的是I"ll give you a lessonone car come,one car go ,two car pengpeng,one car die 一个车来,另一车走,两车相撞,一个车挂了就是很典型的用中国式英语描述交通意外现场.看看这个 很全的
2023-07-30 06:25:323

中英文化差异导致英语语法错误的,详细举例,不会张嘴发生中国式英语的资料,学习下

re openly critical of Fache"s aggressiv
2023-07-30 06:25:445

中国式英文

哪里哪里where~where~
2023-07-30 06:26:035

中国的英语是什么??

China
2023-07-30 06:26:195

中国人非要说纯正英语吗?

陈九 我写过散记《中文万岁,中国式英语万岁》,认为思维源于文化积淀,而语言是思维的延伸,在十三亿人口的中国促进英语交流,是难以避免英语的中国式使用的。不仅难以避免,这种避免毫无必要。语言的目的是交流,这决定了语言的实用性。任何语言如果想扩大使用范围,就应在使用中进化,以适应需要,适应性越广生命力越强。据此理,语言传播过程应是双向的,一是使用者对语言的接受,二是语言本身不断地丰富。 有很多讽刺中国人说英语的笑话,太多太多,网上可查出成百上千个这样的例子。包括我本人,在纽约生活了二十多年,读过两所研究生院,还是无法避免使用英语时犯错。我纽约一个邻居,从小学英语,外院附小,外院附中,到外语学院英语系毕业,文字翻译,同声翻译,所有翻译工作都做过,他对我说,还是难免出错,最大的错就是‘中国式英语"。您也中国式英语?对,我也会有。 还有几个朋友,他们均与异族通婚,要么老婆是老美,要么老公是。有句粗话说得好:要想学得会,就跟师傅睡。话糙理不糙,学语言最佳途径是多用,与自己配偶朝夕相处,使用率绝对高于常人。即便如此,他们的英语还是无法避免‘中国式"。有位太太的洋老公是英文编辑,英语好到家,可这位太太的英语还是说着说着就把第三人称单数忘了,为什么,因为中文里没这规矩。 这些现象与其让我绝望不如帮我解脱,当年来美留学的目的之一就是英语过关,何谓过关?要说得跟美国人一样。连这些与美国人睡觉的,还有学了大半辈子英语的人都无法避免‘中国式",这个关咱也就别过了。话又说回来,如果这些人都无法避免说中国式英语,那些中国本土的英语学习者,他们既不睡,也不会有那么多时间听说写,还能个个儿把英语说得‘坐怀不乱"? 中国对外开放三十年,出国留学定居也三十来年,三十多年实践已证明了一条真理:中国人,不含那些外国出生,连自己都搞不懂自己哪国人的一类,只要他说英语,就无法彻底避免‘中国式"。其实这条真理也适用于西班牙文化,印度文化,朝鲜文化,日本文化,一句话,基本算普世真理。 既然如此,中国人追求说纯正英语就是伪命题,因为几乎不可能。我们常在报道中看到这样的描述,谁谁谁,能说一口流畅的纯美式英语。我看说这话的人恐怕不懂英语,流畅可能,纯正就难说了。流畅并不等于完全准确,更不等于不犯中国式错误。反过来说,中国人有何必要非把英语说得纯正?没必要,以我二十余年旅美经验,完全没必要。语言是交流工具,达到交流目的就行。我们既不必为中国口音或中式语法羞愧,也无必要为做不到的事遗憾。英语水平取决于需要,比如词汇量,你工作和生活需要得多,你就记住多,反之亦然。再者说,换成美国人也一样,你听老美说中文有几个没口音的,有几个不犯美国式语法错误的。就算那个加拿大人大山,如果让他多侃几句也一样。几年前我在纽约一个聚会上碰到他,侃到最后他老先生来了句:总而言之,我的那个的意思是…… ,这明明是英式中文,符合英语语法,但没人和他计较,只夸他中文说得比中国人还中国人。外国人说英国式中文可以,我们说中国式英文当然也可以。 不仅如此,我们人多他们人少,语言传播的规律是多数人主义,是约定成俗的结果。世上本来没有路,走的人多了就成了路,世上本来没有中国式英语,说的人多了就成为英语一部分,有什么稀奇吗?美式英语中已有不少词汇和口语定式来自中文,这就是中国式英语的结果。随着越来越多中国人说英语,这个现象一定将持续下去,就像中文里也会有英语现象一样。交流是相互影响的过程,这个影响是自然的,潜移默化的,因此也不可阻挡。那些讽刺中国式英语的笑话再过些年未必还可笑,就像当年美式英语被英式英语讽刺一样,现在不仅不可笑,还成为英语主流。随着中国经济文化的发展,中国式英语无疑将对英语的发展产生影响,这合情合理,一点也不奇怪。 如果你不是应付考试,就让自己轻松些,尽量把英语说得正确,但丝毫不必为没说准没说对羞愧,轻松反倒学得更快。特别在中国本土,咱自己的地盘上,没必要‘低三下四"问他们我说对了吗?客随主便,只要我们真诚交流,无论中国式英语还是英国式中文,彼此都会懂。大胆地交流,尽情地挥洒,把你的自信与个性表达出来,咱的中国式英语就开始登堂入室了。
2023-07-30 06:26:461

你如何看待中国式英语?

读写能力比较强 听说能力比较差 没办法 我们学的都是哑巴式英语 英语环境很差 听说氛围不行
2023-07-30 06:26:573

中国式英语的具体表现

这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往因受汉语字面影响译文有中式英语的味道。例如:世纪之交,中国外交空前活跃。At the turn of the century。China"s diplomacy is most active.应改译为The turn of the century finds China most active on the diplomatic siena.因为diplomacy是没有生命的,active的主语应当是人。创新是一个民族进步的灵魂innovation isthe soul of a nation"s progress.应改译为innovation sustains the progress of a nation.因为soul是有生命的,而inovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。
2023-07-30 06:27:041

爆笑中国式英语

法官喳喳吱吱时候,是在纠问式审判,现在是听判式,法官很少“喳吱”了。 以前《毛泽东选集》是中国人的红宝书。 爆笑(29):浮老哥是蛤蟆 Frog,n
2023-07-30 06:27:314

什么叫中文式英语?

用汉语思维说出的英语,比如 Long time no see 好久不见就是一句中国式英语
2023-07-30 06:27:411

论现代汉语与英语的异同

论现代汉语与英语的异同   导语:现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。下面是一篇论现代汉语与英语的异同的文章 ,欢迎阅读。   随着经济全球化的发展,带动各个方面的全球化的发展。中国要发展,要实现中华民族的伟大复兴必定是要加入这种全球化的发展趋势中。而当今的世界格局向着一超多强转变,作为目前唯一的超级大国的美国仍旧是世界的的领头者。美国在经济、政治、科技、军事、娱乐等诸多领域均领衔全球。中国的发展必定需要向美国学习,英语作为美国民族共同语,同时英语(English)是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。中国人必须要学习英语,而作为一个用了多年汉语的中国人在学习英语必然会出现许多的问题,最为明显的是“中国式英语”,相信对于这个问题学生、老师都会头疼。然而对于英语和汉语的冲击不仅表现在“中国式英语”上,还表现在大学时期学习现代汉语时的“英语式汉语语法”,这个问题干扰着专业学生对现代汉语语法的了解、掌握。常常在我们分析句子时将英语语法带入,是本来就不太清晰的思路更加混乱了。不利于我们的学习,在大学中我们不仅要学好英语,还要学习好我们的专业课——现代汉语。而在学习现代汉语的过程中汉语语法的学习是重难点,为了学好现代汉语,理清汉语语法与英语语法之间的关系,使之清楚明了对于我们来说是十分重要的。所以本文在借鉴前贤学者的基础上,融合自己这多年的学习经验。仔细探求现代汉语语法与英语语法的异同点,来帮助广大的同学们解决学习中汉语与英语之间的冲突。   一、 现代汉语语法与英语语法的相似处   凡是事物都有一致的地方。汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。你会说“学生们热爱伟大的祖国”,人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。上面那句话,“学生们”是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是“热爱”,英语的谓语也是love;汉语的宾语是“祖国”,英语的宾语也是motheland;汉语的定语是“伟大"”,英语的定语也是great。你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。   (一)汉语与英语都是信息的载体   1、汉语与英语都是言语语言是社会共有的`交际工具,因而是稳固的,具有   相对静止状态。而言语则是人们运用语言这种工具进行交际的过程和结果,是自由结合的,具有相对的运动状态。   (二)汉语和英语都有时态,两种语言都有现在时、过去时、将来时、完成时。经过多年的学习我们都了解到英语中的许多时态,故此就不一一列举了。下面我来举几个例子,展现汉语中的时态。   例如:今天晚餐吃辣子鸡丁。   今天晚餐将要吃辣子鸡丁。   今天晚餐吃的辣子鸡丁。   今天晚餐吃了辣子鸡丁。   (不过要注意的是,汉语中时态的变换一般是用表示状态的状语或者助词来表示的,汉语中的动词没有时态的变换。)   (三)汉语和英语基本上都有相同的词类和句子结构。   1、句子结构,例如:主谓句、省略句、陈述句、祈使句、感叹句、疑问句、选择复句、递进复句、转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、目的复句。   2、词类,例如:名词:表示人和事物的名称的实词。   动词:动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。 形容词:形容词表示事物的形状、样式、性质等   数词:数词是表示事物数目的词。   代词:代词能代替实词和短语。   副词:副词总是用在动词形容词前面做状语。   介词:介词总是同其他的词组合在一起,构成介词短语,做定 语、状语和补语。   连词:连词可以连接词、短语、句子乃至段落。   助词:附加在词、短语、句子上起辅助作用的词。   二、现代汉语语法与英语语法的不同之处   碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。一用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法知识去分析汉语的句子。这是不对的,汉语语法就只能用在汉语中,同样,英语语法就只能用在英语中。绝不能同日而语。用这种语言的语法知识去分析另一种语言的语法,是要碰钉子的。所以学习汉语语法,一定要注意同英语语法的区别。   (一)在词类方面不一样。   1、汉语的名词里头有方位词,如"里、内、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。   2、英语的形容词也跟汉语的不一样。political study(政治学习)、American films(美国电影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美国、棕色"在人家那里是形容词,咱们可不能把汉语的"政治、美国、棕色"当作形容词看待,它们在汉语里都是名词。   3、汉语里的许多形容词可以做状语,英语的形容词绝对不能做状语。例如:“勤奋学习”“认真工作”“严厉批评”的“勤奋、认真、严厉”都是做状语的形容词。   (二)在句子成分方面不一样。   1、汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。英语里缺个补语。汉语用补语表示的意思,英语把它放到状语里去了。英语里面有个表语,汉语把它放到宾语里头去了。所以,两种语言的句子成分都是六个。   2、两种语言的宾语也不一样。在汉语里,有“一匹马骑两个人”“一张床睡两个人”“一间屋子住两个人”“一锅饭吃十个人”这一类的句子,“人”是宾语。而在英语里,“人”必须做主语,不可以做宾语。   (三)句式方面不一样。   1、非主谓句,在汉语中大量的存在。例如:“好球!”“我的帽子呢?”“我的老天爷呀!”“这个王老师!”“你这个小鬼!”“瞧你!”“下雨了。”“刮风了。”“他奶奶的!”。而在英语中很少出现这样的句子,   2、汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。例如:“他脸色苍白”“这个人鼻梁很高”“这艘军舰,舰身长110米”“这里的树,杨树居多”“这样的人血馒头,什么痨病都包好!”这些句子的谓语都是主谓短语。如果这些句子翻译成英语则会变成这样:“他的脸色苍白”“这个人的鼻梁很高”“这艘军舰的舰身长110米”这些加“的”的句子则不是谓语主谓短语句了。   3、在英语中存在着大量的从句。例如:宾语从句、表语从句、主语从句。而在汉语的复句中没有十分准确的“从句”,倒是有一些类似“从句”的句子。例如:“那儿有一个人,他手里拿着一本书”若是翻译成英语便有人说这个句子是主从复句,里头的“他手里拿着一本书”是定语从句。这样分析句子是错误的,在汉语语法中认为这个句子是并列复句。   现代汉语和英语既有相似点又有不同之处,总而言之,两种语言在语法上有很大的不同之处,我们在日常生活中和学习中不能将两种语言语法相混淆。对语法问题的进一步研究,能使我们更加深入地了语法的方方面面,诸如深入探讨汉语语法和英语语法的关系,研究两种语言语法关系在整个语法研究中的地位,进而深入考察与其有语法的其他问题,这样将有助于推进语言理论和研究方法的改进。对两种语法的进一步研究,对语法教学也有很多的启示,并且可以提高学生对语言结构的识辨能力和对语言现象深入分析研究的能力。   研究语法问题最直接的意义和影响范围最大的就是能减少我们在学习中因语法带来的麻烦,加深我们对语言的认识。然而语法并不仅仅是语言内部问题,而且还与语言的使用有密切的关系,所以日后我们应该加强语法方面的研究。 ;
2023-07-30 06:28:141

怎么改善中国式英语啊

多看英文电影
2023-07-30 06:28:286

中国英语怎么读

你想问的是中国式英语对吧
2023-07-30 06:28:445

“中国式英语”用英语怎么说?

Chinese English简称:Chinglish - -||
2023-07-30 06:29:111

中国式英语的概述

这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English。Chinglish 用的多一些,指中式英语,Pidgin English 指的是洋泾浜英语,是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如,上海话中的洋泾浜英语。
2023-07-30 06:29:191

中国式英语的产生原因

上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众,乃至无法统计。外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一 凵 等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。比如说‘人山人海"该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。”“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:来是“康姆”(come)去是“谷”(go),廿四铜钿“吞的福”(twenty four);是叫“也司”(yes)勿叫“拿”(no),如此如此“沙咸鱼沙”(so and so);真崭实货“佛立谷”(fully good),靴叫“蒲脱”(boot) 鞋叫“靴”(shoe);洋行买办“江摆渡”(comprador),小火轮叫“司汀巴”(streamer);“翘梯翘梯”(drink tea) 请吃茶,“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐;烘山芋叫“扑铁秃”(potato),东洋车子“力克靴”(ricksha);打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帐王八“蛋风炉”(daffy fellow);“那摩温”(No.1)先生是阿大,跑街先生“杀老夫”(shroff);“麦克麦克”(mark)钞票多,“毕的生司”(empty cents)当票多——{附注:没钱的意思};红头阿三“开泼度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother);爷要“发茶”(father) 娘“卖茶”(mother),丈人阿伯“发音落”(father in law)也有的类似歌诀中加上“一元洋钿 ‘温得拉"(one dollar)”的内容,大同小异,但有一点得清楚,就是该歌诀须用宁波人的甬音念来,更为原汁原味。这也间接反映了宁波生意人在上海滩的地位。一般在上海市民观念中地位较低的“江北人”,在生活中使用洋泾浜语的机会要少得多,即使有拉黄包车的脚夫和洋顾客讨价还价,有时做个手势也就足矣。倒是一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语。例如在旧上海闸北电厂,常能听到诸如“格只凡尔(valve 阀门)要修了”,“做只猛格”(mark 做个标记)等话语,有时需要到车间里楼梯小平台干活,大家也都习用“格兰汀”来形容,即指“go to landing”之意。这种在上海工厂中形成的特殊语境,与讲话人自己是否明白英文原意己完全无关。喜欢在嘴里吐出一些洋泾浜英文字句的人,多半对英文一窍不通,才会人云亦云地凑几句来赶时髦。例如:——外国主人回家,看见玻璃窗打碎了,便问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”洋主人一听就乐了,原来是猫抓老鼠闯的祸。——洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,指手画脚地告诉老板:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”老板也听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片!据近人研究,洋泾浜语主要有以下两个特征:首先是植入的英语词汇有限,大概在七百余个单词,所以一词多用和一音多义现象严重,如my可以与I,we, mine,ours等同义通用,同样“店、船、夷皂、羊、汤、样,少破能该六字云”,即shop,ship,soap,sheep,soup,sample一律读作“少破”;其次为英语语法中国化,一般不使用介词,如把“很久没有见到你”说成“long time no see you”等。
2023-07-30 06:29:321

中国式英语的介绍

中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。
2023-07-30 06:30:211

如何分辨“中国式英语”

狭义来说是这样的,我们习惯将一些东西按照中文直接翻译成英文,最经典的就是good good study,day day up,我记得当时作业本上都是这么印的~还有就是一些本来英文它本身是有专有词的东西按照中文翻译过去,举个简单的例子,咱用的白糖和吃的糖果中文都叫糖,英文里是有sugar和candy之分的~不同种类的糖还都有它们的名字,比如软糖英文叫jelly,要是不知道的中国人就可能会翻译成soft candy一类的~咱说的饼干可能是英文里的craker,biscuit,cookie.诸如此类.还有就是一些咱用的成语,俗语,直译之后洋人根本不明白啥意思~典型的中式英语.广义上来说,凡是中国人说英语时的口音,口语表达都可以说是中式英语.举一个我的亲身经历,咱平时抽烟没火跟周围抽烟的人借火直接就说“借个火.”,或者是“能用下你的火机么?”之类的.用英语我下意识的就说“ Can I use you lighter?"人家就说”You should say "May I use your lighter".“就是觉得我说话不客气.我就和人家说中文直译过来就是这样,我们习惯了.刚才我说的那个例子的目的是洋人理解”Can I use your lighter?"是你想用是你自己的事,给不给你用是我的事,所以在向人借东西之类拜托别人的事要客气的说MAY 当然有人不在乎,我只是说一下咱们直接按中国人说话的方式和洋人说有时会产生误解和矛盾,是中式英语的一大问题.
2023-07-30 06:30:351

好好学习,天天向上用中国式英语怎么说?

用中国式英语is good good study , day day up
2023-07-30 06:30:451

chinglish是中国式英文吗

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。
2023-07-30 06:30:521

中国式英语有弊端吗?如果有是什么?

有中国的英语教育不仅是教育部的摇钱树,更是人事部门的聚宝盆。中国的英语考试是教育部和人事部门榨取中国人民血汗钱的工具。中国的英语考试是国家有史以来最巨大的人力资源和财力浪费。中国的英语教育谋杀了许多因英语成绩不好的人才。中国的英语教育是最没有成效的教育。中国的英语教育是最直接的崇洋媚外引者。中国的英语教育是利诱人们人格丢失作弊的温床。 如果发展是考英语的话,,那中国学英语的人比全美国人口还多,,中国怎么没成世界第一大国呢..??
2023-07-30 06:31:111

如何摆脱“中国式英语”

根本要求:就是要创造英语的听说环境对于有条件的,可以到说英语的国家出国待一段时间,而且要多出去跟当地人交流。这是最好的方法。对于没出国条件的,加入英语俱乐部、英语角等社团,这样就有了交流的对象,最好有外国友人参加的团体。然后要自己创造英语语言环境,多看欧美影视作品,对于经典影片要反复看,注意学习其中的对白。要让自己习惯英语,而不是还需要翻译成中文。当你看到英文,不再想着去翻译成中文意思的时候,就有很大提高了。
2023-07-30 06:31:211

黑人英语与中国式英语的比较研究

言语变异是言语的一个最根本的属性。英语从最后的日耳曼语族的一个小语种逐渐开展成为当今世界上一种最为弱小的言语。英语在世界各种落地生根,从而发生了五花八门的不同的英语变体。如今的英语曾经不属于某一国度或某一民族所专有,它为世界人民所共有。英国英语、美国英语、澳大利亚英语、南非英语等等都是英语的不同的变体方式。各种不同变体中,最受外语学习者喜欢的自然是美国英语。而当学习者听到黑人英语或中国式英语时,自然会发生一种自大、讪笑或鄙夷的心情。本文从言语变异实际角度剖析和讨论黑人英语与中国式英语的特点、开展及其发生缘由,从而使人们对黑人英语和中国式英语有一个客观的、正确的看法与态度。   一、黑人英语和中国式英语与规范英语的差别   黑人英语是指那些寓居在美国南部和其他地域大城市里的、处于社会底层的黑人所讲的非规范美国英语。中国式英语是指中国的英语学习和运用者由于受母语的搅扰和影响,硬套汉语规则和习气,在英语交际中呈现的不合标准或不合英语文明习气的英语方式。黑人英语和中国式英语在语音、词汇和语法方面都存在与规范英语的差别。这里次要展现它们在语音和语法方面与规范英语的差别。   (一)发音方面   在黑人英语中,语音简化景象比拟分明。最为明显的语音特征是对词尾的辅音连缀停止简化,如:Passed 发成/pa;s/; Desk 发成了/des/。元音后的/r/ 消逝也是一个明显特征,如Paris和 pass发音相反;parrot和 pat发音相反。   在中国式英语中,类似语音的替代景象较为突出。在汉语中就没有单词thank和that中的/th/发的清辅音和浊辅音,但辨别与 汉语中的 / s/和/z/ 类似,所以,中国式英语中就呈现了/sank/ 和/z?覸t/ 。汉语语音中的爆破音发得都比拟响,听起来都带了一个/?藜:/,就有了/bu:k?藜:/ (book) 和 / b?覸g?藜:/ (bag)之类的发音了。   (二)语法方面   黑人英语和中国式英语中都可以找到第一言语迁移或搅扰的影子。语法方面的表现有很多,这里只罗列多数。   黑人英语中的”be”动词常常被省略,如:Mary interesting(Mary is interesting)和Socks mine(The socks are mine)。黑人英语中没有第三人称双数的概念,所以就有“He love me”和“She sing songs”这样的句子。汉语语法中异样没有单单数和动词过来式的表达方式,中国英语初学者容易犯的错误中就有“He learn http://www.bfblw.com/article.asp?ID=32253 to write”和“I see the film yesterday”这样的句子。中国式英语中,先生常受汉语语法的影响,经常会讲出或写出像“I very hate him” 这样的句子。黑人英语和中国式英语在语法方面由于受母语的影响就呈现了与规范英语语法不分歧的景象。
2023-07-30 06:31:301

中国学生说的是英式还是美式的英语?

通常为美式英语。1、什么是中式英语?中式英语,也叫“中国式英语”,在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。中式英语指学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。2、历史最早期的中式英语应该在香港出现。满清将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。
2023-07-30 06:31:371

我们普遍在用的英语,其实是很荒唐的英语,这样的例子,你能举几个吗?

good good study, day day up
2023-07-30 06:31:593

中式英语和西式英语有什么区别?

中式英语和英式英语的区别在于语法顺序倒置,如上学好累,中式I go to school tired,英式I feel tired of going to school,又如房子旁边有树,中beside house has trees,英there are trees beside the house.一般中式有点别捏,语法常有错误
2023-07-30 06:32:091

中国式的英语外国人能听懂吗

能听懂
2023-07-30 06:32:197

英语写作如何摆脱“中国式”

”考试后,经常听到有同学发出这样的疑惑,其实你很有可能是在“中国式英语”里打转转。“写作水平高低并不是由词汇量决定,而是全方位综合能力的体现,‘中国式英语"很可能成为部分学生陷入写作的误区,因此将‘中国式英语"与‘英文式写作"融合贯通才是解决之道。”相关专家分析指出。 学生:强化语法知识、平常心对待 到底什么是“中国式英语”?“中国式英语”也就是我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象,也叫“转换错误”。因为你并没有真正使用外语的语法,而是把自己母语的语法转换到了外语上。 每次作业或考试,某些学生绞尽脑汁也写不出英语作文,然后想出的办法经常是先写中文稿,再翻译出所谓的英语作文,或者习惯性地用中文的表达方式写英语作文,这就是典型的中国式英语作文。 专家指出,要解决此类问题,首先要使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译,将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。很多同学的词汇量很丰富,但是对于怎么用,什么时候用却并不明白,而这些恰恰是语法知识的作用,哪些词要用在句中,哪些词应该用在句尾,语法里都有相应的规定。另外,对于英美文化背景的掌握也很重要。 在写作时,要求学生能够综合运用逻辑、词汇和语法等多种知识和技能来完成一个写作任务,因此不需要生僻的词汇,也不需要写得高深莫测,而是应该抱着平常的心态去描述自己看到的东西,表达自己想到的内容,将学过的词从记忆深处调动出来,很多情况下,用平常心态写出来的东西内容虽简单但不乏生活气息,语言虽稚嫩,但却准确易懂。 老师:“中国式英语”与“英文式写作”贯通融合 专家认为,中高考英语作文的考试模式要求不同,中考模式是结构简单、使用简单句居多,高考则要求灵活使用复合句。这就对英语老师的能力提出更高的要求,既要保证学生考分,更要培养学生英文意识,因此只靠背“中国式英语”作文模式毫无意义,应该将其与实际运用相结合,为学生长远学习打下基础。 现在客观条件下,教与学只有共同配合,才能起作用,在不完全抛弃“中国式英语”时,刻意培训学生的英文思维模式,为学生选择英文写作的书籍,鼓励他们用英文进行结构、篇章、意境等分析练习,更关键的是鼓励学生用英文模式写作,比如写生活、写影评、写对事物的看法等等,在此过程中,学生们会出现很多错误,但正是有了这些错误,学生的英文思维能力得到提高,自信心、学习主动性都会相继提高,因此英语老师还使用“固定思维”,学生就学不到真正的知识。
2023-07-30 06:32:341

中国学生说的是英式还是美式的英语?为什么,麻烦举例下。

我可不可以说是中国式的= =教材的话新世纪是英式、牛津是美式
2023-07-30 06:32:4312

谁能告诉些我几个中国式的英语?举几个经典的例子?

long time no see 可以吗
2023-07-30 06:33:206

用中国式英语跟外国人讲,可以听懂么

日式中文,你的明白?我的,中国通的干活。
2023-07-30 06:33:493

中国式教育英语怎么说??

Chinese education
2023-07-30 06:33:573

China English 和Chinese English 的区别

China English中国英语Chinese English中国式英语我想你的标题搞错了 应该是Chinglish和Chinese English的区别.在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men"s room/women"s room/restroom① 真遗憾 ② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car"s door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
2023-07-30 06:34:053

中式英语和西式英语有什么区别

最后一班公共汽车是12点开。现在快12点了,赶快!重点是“快”怎么表达。中国式:The last bus leaves at 12 o"clock. It"s about 12 now, hurry up !美国式:The last bus leaves at 12 o"clock. It"s nearly 12 now, hurry up ! 周六去某景点游玩,见路边一告示:“请勿践踏草地。”还加了英文对照:Don"t step on the grass.这是典型的中国式英语。本来加上英文是很好的,但不能说成中国式英语啊。你会怎么说呢?美国式:Keep off the grass. 窃贼是从窗户进来的。你会怎么说呢?中国式:The thief got in from the window.美国式:The thief got in through the window.从第十页开始这是英语老师常用的,但你会说成中国式英语吗?中国式:Let"s begin from page 10.美国式:Let"s begin at page 10.给我点钱吧,如果你有的话。找父母要钱时的常用语,你会怎么说呢?中国式:Give me money, if you have.美国式:Give me money, if you have any.我建议你修长假。如果“建议”用 recommend,你会怎么说?中国式: I recommend you to take a long vacation.美国式:I recommend that you take a long vacation.不要对我期望太高。期望用 expect,你会怎么说咧?中国式:Don"t expect me too much.· 美国式:Don"t expect too much from me. 有人在敲门,去看看是谁。你会怎么说咧?中国式:Somebody is knocking on the door. Go and see who he is.美国式:Somebody is knocking on the door. Go and see who it is.你多重?询问别人的体重可要小心哦,尤其不能问漂亮 mm,对不熟的 mm 就算打死也不能问哦。尽管不能问,但我们还是要学会正确的表达。你会说成中国式英语吗?中国式:How heavy are you?美国式:How much do you weigh?我把帽子忘在出租车上了。中国式:I forgot my hat in the taxi.美国式:I left my hat in the taxi.今天的这句也很简单:如果你和朋友到了一个陌生的地方,你经常会问他一句:这是哪儿啊?中国式:Where is here?美国式:Where are we?我的忍耐是有限度的!这是一句常用的话,你会怎么说呢?中国式:There is a limit in my patience.美国式:There is a limit to my patience.大多数西方人是高鼻子。中国式:Most westerners have high noses.美国式:Most westerners have long noses. 火车晚了一小时。这句话很常用,似乎很简单,你能说对吗?(用过去时)中国式:The train was late about an hour.美国式:The train was about an hour late. (来源:英语麦当劳-英语杂志EnglishCN.com)当你感到身体不适,而别人询问你时,你常常要说:我觉得不舒服。很简单的一句话,你会怎么说?中国式:I"m uncomfortable./I feel uncomfortable.美国式:I don"t feel well. 女朋友的妈妈生病住院了,你能不去看?下面这句是要学会的:我去医院看望了她生病的妈妈。中国式:I visited her ill mother in the hospital.美国式:I visited her sick mother in the hospital.俺去上海出差,朋友问我:“你认为上海怎么样?”把这句话译成英文,是初中的内容吧?我希望都能说对。中国式:How do you think about Shanghai?美国式:What do you think about Shanghai?假想情节:昨晚看了选美大赛,今天到了办公室和同事谈论此事时说的一句话:“她是一等奖。”别认为简单哦,很容易犯错误的。中国式:She was first prize.美国式:She took first prize.Well, what I want to know indeed is how to express these words in British English.Some British lady said, "Anyway, English is British English!" --the pride of the morning-- http://bbs.topsage.com/dispbbs_109_174878__pre.html
2023-07-30 06:34:121

如何克服“中式英语”

方法一 加强英语语法什么是英文写作中的“中国式英语”?“中国式英语”也就是我们常说的Chinglish, 总体上是指英语写作时依然使用中文语法的现象,也叫“语法转换错误”。因为并没有真正使用英语的语法,而是把自己母语的语法转换到了外语上。进行英文写作时,某些学员搜肠刮肚也写不出英语作文,然后想出的办法经常是先写中文稿,再翻译出所谓的英语作文,或者习惯性地用中文的表达方式写英语作文,这就是典型的中国式英语作文。要写好英语文章,首先要使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译。将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。许多同学的词汇量并不低,但是却不会用各种复合句,以及非谓语短语来表达,而这些恰恰是语法知识的作用。各种从句和非谓语短语的原理、用法和功能,是建立英语表达思维的重要构件,要写出好的作文,学生们都需要好好掌握这些。另外,对于词汇涵义和使用的准确掌握也很重要。在写作时,考生要能够综合灵活地运用各种表达结构和日常词汇来完成一篇作文,不需要用冷僻生涩的词汇,也无需写得高深莫测,而是清晰、有条理、有说服力地去表达自己的思想,将学过的词多样化地运用出来,很多情况下,用平常心态写出来的内容用词虽平实但富于变化,表达的句式丰富多样,一样可以表达深刻的内容。方法二 建立用从句、短语来表达思想的语言思维方法一说的是要学明白各种从句和短语,但往往是学过之后很多同学还只是停留在会读的水平,即阅读时碰到各种从句和短语能看得懂,但是要在写作中主动输出却还做不到。就是说这些表达结构的使用的主动思维还未建立。结果他们在写作时仍然只是较多使用简单句,多用那些跟中式语言思维比较相似的句子模式。其实,前述的各种表达结构他们在中学阶段都基本学过的,但就因为大脑里缺乏其主动输出的思维,所以学了英语多年后还是不会用。因此,在培训中有必要强化包含各种从句的复合句,以及含各种短语的句子的表达思维的建立。可以做专门针对性的强化训练,例如先写下想表达的思想,然后规定要用含有特定从句的复合句来表达。经过这样的针对性强化练习,培养对各种表达结构的敏感点,这样在写英文时就比较容易用得上之前用不出的句型了。方法三 准确掌握词汇的含义和用法写出“中国式英语”,除了上面讲的语法转换错误,不善于用从句和短语的原因之外,还有一个常见的错误就是用词不当。许多学生写的英文句子按照中文思维理解去读是通顺的,但从英语角度来看是逻辑不通、词语搭配不当、有语病的,甚至意思是相反的。这些毛病往往是由于词语错误使用所导致的。很多人查字典是很快的,只瞟一眼中文的词义,就以为学会这个单词了。殊不知,这个词的准确含义,词性,用法,例句等等都要看的,这才叫学会这个词。结果许多同学记单词都只是限于浅层表面的,用起来自然容易错漏百出。许多单词在查字典的时候标的都是同一个中文的词,但它们的内涵是不同的,比如question、problem、issue、matter、trouble,字典里都有中文“问题”的意思,但其内涵都是不同的。另外,词的用法也是个重要方面,词性不同,固然使用迥异;即便同是动词,及物跟不及物,规则与不规则,也令其用法不同;词的搭配也是词的用法的重要的一点,表示某个意思时,有其固定的搭配词。反之,当与不同的介词或副词搭配时,意思可能就不同了。
2023-07-30 06:34:241

怎么改掉中国式英语的毛病

要想写出地道的英语,首先要学会英语思维,就是用英语思考,具体来说,就是写文章在用英语和别人聊天时,脑海里首先闪现的是英语,思考的时候也是英语,而不是先用汉语思考得出结果后再翻译成英语.不要小看这一点,这一点做好了会有很大帮助的.第二,要写出地道的英语就必须熟悉英语语言国家的历史文化,因为语言是随着历史和文化不断变化发展的.如果不熟悉英语语言国家,尤其是英国和美国的历史文化,有很多俚语是不会明白的,像中国的典故,只有了解了英语语言国家的历史文化,并学会用英语思维,才能写出比较地道的英语.第三,建议多读一些英文原版书,这对写文章是很有帮助的,若感觉枯燥不妨先从自己感兴趣的题材入手.第四,要坚持,因为Persistence produces miracles.最后,希望能从中发现乐趣,并能够写出地道的英语文章来.
2023-07-30 06:34:441

为什么听得懂中国式英语却听不懂美国原生英语

由于是外语词汇不能知道因此说出的英语也是一个不存在的英语 而母语人士说出的英语词汇是知道的是一个存在的英语
2023-07-30 06:34:543

怎样更好的区别英式发音和美式发音。

看过英国电影和美剧之后,你会发现英美音很好区别的。年龄大一点的,很多人发的是英音,我本人练得是美音。英音给人感觉很gentlemen 很低沉,美音则更活泼一点,这个要看你个人喜好了。下面是我在学习美音是看的资料,有关英美音的区别,相信会对你有帮助~英国人读better,watter中t的发音是t 而美国人则不同,他们是发的d 所以到美国人口里就是(better“beder”)和(watter“wader”) (注意watter中a的读音也是不同的) 还有个比较好分的就是美国人读单词中带有r的字时往往会带“er”音 例如four 英国人读“fo”而美国人读成“fo er” 另外美国人发短音o,习惯发成尖音“啊” 而长音的o则都发“哦” 例如cock(请原谅我用这个词做例子) 美国人就读成“卡克” 英国人读的自然跟我们初中老师教的一样“阔克” 还有短音的i 美国人的发音偏向e,就是“呃”的音 例如mix 英国人读成“miks” 美国人则读“meks”(觉得不错)我国的英语教学很长一段时间里都背着“哑巴英语”的骂名。这一骂名的价值在于它使几乎每个学英语的人(包括英语教师)都意识到了口语的重要性。在这里我们且不去探讨“哑巴英语”产生的原因、教师的无奈、体制的弊端等高深的问题,而是心平气和地坐下来好好谈谈更为实际点儿的问题,那就是,有了学习口语的决心之后,我们应当怎么做才科学、才见效。本讲义的提纲如下,今天只讲第一部分:1.第一层:纠正发音2.第二层:音标组词3.第三层:连词成句4.第四层:连句成篇5.第五层:学习口语口语学习第一层:纠正发音一、为何要学习音标?许多人英语学了“好几遍”到头来连48个音标都读不出、列不全,当然还有些英语学习者尚不知道英语共有26个字母。这说明什么问题呢?首先,英语教师难辞其咎。你没有把音标的事情向学生交待清楚,你没有找到行之有效的办法使学生改变其浓重的地方音,或者是你没有把纠音的任务当成你的份内之事;其次,英语学习者也脱不了干系。你从没有认认真真地学习过这48个音标,你总想着一口气吃成个胖子,或者是你早早地就失去了耐性。任何一个英语单词都由音、形、意三部分构成。音标标其声、字母合其形、定义传其意。如果你只把握了形意部分而搞不清发不准声音部分,那怎么能够算是学会了这个词呢?语言的主要目的是传达思想的,当思想需要口语来传达时,发音的规范性便开始左右传达的效率了。同时,发音如写字一样代表着一个人的门面。你写得一手好字,人人都会对你有好感;你说一口流利而标准的英文,既便你的英语整体水平不高,人家也会认为你英语学得不错。我也见过许多很有语言天分的人,他们知识渊博、思想深邃、词汇丰富、表达流畅、滔滔不绝。美中不足的就是五音不全,语音错误率令人瞠目结舌。就此现象而言,我想说的是,语言以达意为主,你说的别人听得懂,你能保持顺畅的交际便可以了;问题在于这种做法是退而求其次的一种无奈之举,是以损失交际效果及个人形象为代价的。学音标的另一个优越之处是能够提高词汇的积累效率。汉语的拼音与汉字之间几乎没有什么联系,可以说是两种语言系统,所以汉语是世界上最难学习的语言之一;而英语则不同,音标组合与字母组合之间有相当多的规律可以遵循。我的学生都知道我给他们列出的记词标准:看到生词便能发出其音,重读不错则不许有错;听到生词便能写出其形,允许有一至两个字母的差错。记单词的顺序在我这里因此就成了先记发音,再通过发音识记词形,最后才是把音形与意通过记忆、运用等方式牢牢掌握住。据学生的反映,这种方法使他们摆脱了每个词写上百八十遍的记词法、记单词不是很累、听力有所加强等等。当然也有负面的反映,有几个小学生向我告状,说他们的英语老师课上考单词是念汉语意思让他们写出英语单词来,所以写得都不好,要是读英语写英语,就准保没问题。二、选择英语还是美语?英语音标还有英式与美式之分,这给英语学习者带来了不小的混乱。所以首先我们来谈一下英美音的取舍问题。我国的英语教育在很长一段时间里是以标准的英国英语为准绳,因此以前所编著的小初中高及大学教材几乎无一例外的是英式英语的。随着近年来中国英语教育的大转向,美语教材开始频频出现。这里多少有政治因素在里面,我们且不去谈,只要明白美语在你未来的英语学习中将占很大的部分就可以了。针对这种情况,我的建议是,还是要先学习国际音标,然后在国际音标的基础上再学习美式音标。因为我的经验证明这样的做法比较简单可行。以后我会给大家列出英美语发音区别的一个单子供大家参考。至于你是选择说英式英语还是美式英语,我觉得这个问题比较复杂,因为我连自己说的到底是英式还是美式也不是很清楚,呵呵,我只能说我说的英语具有很明显的美语倾向。我之所以这样说是想告诉你,所谓英式英语与美式英语之分对于英语初学者是没什么必要的,你既便是象李阳的学生那样说一口漂亮的美音,你也未必说的是美式英语,因为英美语的差别不只是发音上的,还有用词啊、语法啊、语篇啊、文化啊等等无以数计的区别呢。我们在这方面能做的只能是在发音上尽可能的向英式或美式靠近一些,不要在发音上不伦不类就可以了,至于其它层次上的区别,想做到不不伦不类可就很难喽。说到这我就来问你个问题,你怎么念这个词:WATER。这是能检验你发音是否不伦不类的一个好词,呵呵。等你看了我给你开出的英美音区分表,你再回头想想你刚才读的是英音、美音还是两者都不是。英美音问题先说到这儿,接下来谈谈学习音标的方法。三、怎样校正音标?大家都知道我们中国人说的英语有一个雅号,叫中国式英语(Chinglish)。中国式英语至少有以下三个特点(1)发音奇特;(2)语法奇特;(3)思维奇特。后两个特点超出了本讲义的内容,这里忽略不计。我们来看看中国式英语的发音奇特之处:1. 平翘舌不分:如this读成Dis, orange读成oranZe。这种现象通常发生在我国北方地区,以沈阳为典型,我们抚顺也是一样。我的学生就总笑话我汉语平翘舌不分,可奇怪的是我英语平翘舌分得倒是清楚得很。2. 清辅音浊化并拉长:如Stop读成Stoper,如I think I have come to the point that 变成了“I ThinKER I haDER coMMMe to the poinTER thaTER…”。3. [ t∫ ]与[ dз ]加音:如China读成Chuainer。Change读成Chuenjü,典型特点是嘴撅得老高。4. [r]与[?];南方有些地域的人发不出[r]音,所以把[r]都读成[l],如three就变成了thlui;而Little前面的L读[l],后面的L读[?],而这个[?]在发音时只要把舌尖轻轻顶上去就行了,而许多人总是把舌尖向后卷起,就产生了可笑的littOUOHH。5. 双元音发音不到位,不饱满:典型的就是I [ai] 读成[e], time读成[tem]以上列出的是我所知的最常见的中国式英语的发音特征。若其中有一种情形符合你的发音特点,那就说明你得重新学一下音标了。找一本中小学英语课本,把国际音标列表找出来,然后参照以下提示开始你的纠音过程。(一)音标分元音与辅音两类,元音相当于汉语的声母,辅音相当于汉语的韵母。元音在发音时空气没受到任何阻碍便从你的体内出来了;而辅音在出来时多多少少都受到了一些阻碍,如舌头,牙齿,嘴唇等等。(二)先学会那12个单元音。带 [:] 的叫长元音,是指其发音长度相当于两个无此符号的单元音那么长。这12个单元音至关重要,希望你能找本磁带边听边练。(三)12个单元音掌握好了,余下的8个双元音就相当好学了。首先,双元音是两个单元音结合成的,所以音位相当于两个单元音的长度。其次,你先发前一个单元音,再发后一个单元音,并尽力使两者的过渡圆滑些就成了。如[au]是[a:]向的过渡。把[ε]看成是[e]的变体就解决了[ε?]的发音。(四)辅音有清辅音与浊辅音之分。清辅音发音时声带不振动,而浊辅音声带要振动,两者的差别仅此而已。这一点是关键。比如说清辅音[t],在发音时你舌尖顶在上牙膛,然后让舌尖落下来的同时,冲出一口气流来就成了。在此过程中只要你没出声就行。然后你重复上一过程,这回你让声带振动,发出声来,你所听到的就是[t]相对的浊辅音[d]。既然清浊辅音口型一致,只是出不出声的问题,那么你就可以自己制作一张更好学的辅音表,把所有辅音按清浊分成一对一对的,再加练习,不就简单多了么。(五)以下几对辅音比较难以掌握,值得你多加练习:[θ]—[δ],[∫ ]—[з ],[ t∫ ]—[ dз ]。(六)[w]—[j]叫半元音,介于元音与辅音之间,换句话说就是气流所受的阻碍微乎其微,体会体会吧。(七)[m]—[n]—[l]—[η]可化为一组。其中前三个都有两种发音,在音节前是一种,在音节后是一种。你可以通过Man, Name, Little这三个词来体会一下,而[η]则通常与结合,成为[iη]音,如English;当然也有与其它元音结合的时候如[?η]或[∧η]音。(八)有人不知道[ts]—[dz]怎么读,这两个音标是专门解决单词结尾出现S的情况的如,cats和beds.你发这两个音时只要用一点力就成了。[tr]—[dr]其实也不难啊,你发发tree与dream不就会了么。(九)元辅音结合(或元音自己)便能产生声音。一个元音与一个或多个辅音结合在一起称之为一个音节,一个单词就是由一个或多个音节构成的。(十)如果一个单词的音标是由两个或两个以上的音节构成就得需要有一个重音符号来标明哪个音节要读得重一些。关于这一点的相关内容属第二层的问题。今天就谈到这儿吧,现在该轮到你去实践了!口语学习第二层:音标组词呵呵,刚刚见到这位朋友的回帖,对本讲义的结构框架划分方法很感兴趣。在此不妨先澄清一下我的思路。本讲义的题目是英语口语的学习方法,其实质则是英语口语的入门法则。其所针对的目标读者并非仅限于英语初学者,而是所有的英语学习者。现在有很多英语学习者不注重看似简单的口语基本功问题,这是一个很令人担忧的现象。因此,讲义的主体是口语的发音基本功问题(前四层),第五层则是在基本功牢固的基础上提高一步,从语言的本质角度重新定位英语口语的学习,使语言能够有效地为交际服务。换而言之,第五层不是口语学习的封顶,而是另一层次的口语学习的入口。用一个简单的流程来描述我的这五层,那便是音素—词汇—句法—语篇—语用。也许本讲义写得较为简单,但里面所反映的思想则是我多年来形成的对语言的理解,这一点大家一定要记住。这位朋友没有留下您的论坛地址,如果您能再次阅读本文的话,请留下相关网址,THX。言归正传,现在来谈第二层:音标组词。如果第一层过关了,那么第二层则显得颇为简单。如果说第一层是以音素的角度来谈论口语,那么本层则是基于单词的角度。前文说过,一个英语单词的音标是由一个或几个音节构成的,两个音节以上的单词在音标里则要标明重音的位置。这些规则里包含的问题我在下面逐条展开。首先,是音标组合的辅音连缀问题。这是英语学习者最常犯的错误之一。所谓辅音连缀是指两个或两个以上的辅音同时集中在一起的情况,如CLASS中的CL,SPLASH中的SPL等等。辅音连缀的发音方法可以归结为一句话:前轻快、后重缓。也就是说CLASS中的C读得越轻越快就越好,L读得则越重越慢才越好,两者之间决不要出现间隙。掌握了这一条规则,那么在你听音的时候对于象CLASS这样的词你才不会听错。其次,是音标组合中的清辅音浊化问题。我们上面区分了清辅音与浊辅音。这里给大家引出一个并不成文的规则,那就是当一些清辅音如[t] [k] [p] [tr]等出现在[s]音后且该音节是重读音节时,这些清辅音要浊化成相对的浊辅音,即[d] [g] [dr]。如street, 在发音时应当发成[ s dr i: t ],其它的如Stay, school, space, scream, scar, Stwart等等。说该规则不成文是因为有些词超出了此规定,典型的如discovery。这个词英语本族人读起来尚存争议,其中的C一些人不浊化,读成[k],而另一些人则浊化,读成[g]。由于S后面的浊化音在英语音标里体现不出来,所以很容易为英语学习者所忽略。再有,是音标组合中的失爆问题,所谓失爆(或者爆破),是指当有些辅音一起出现时,前一个要嘎然而止,只做口型不发其音。如aCtive与blaCKboard中的[k]音,sePtember中的[p]音等等。关于失爆的问题我在第三层里会细细加以说明。 最后,是音标中的弱化问题。关于弱化(或者弱读)我在第三层还会着重去讲,这里只简要说一下规则:当单元音出现在非重读音节时,在很多时候都会弱化成[?],当然不包括单词结尾处的音节。如Holidy与California中的LI音节,希望大家能够记住这条小规则,因为这对于通过音标记单词而言是很重要的一点。在解决了以上几个微观问题之后,我们回过头再来谈论音标组合与单词拼写之间的密切关系给我们带来的好处。前面讲过英语单词由音、形、意三部分构成,许多人只重后两者,这实质上就是“哑巴英语”的根源之一。反过来想,如果我们以音为记单词的开始,就等于是在运用视觉与听觉两种感观系统来消化单词,这样的效果自然要强于只记形意的那种方法。那么具体怎么来操作呢?首先,要利用你刚掌握了的那些音标知识把一个生词的音标拼出来,反复读给自己听直到默记于心为止。接下来,你可以把音标蒙上,看着词形凭记忆把音标读出来。在读的过程中你要反复去思考哪个音是由哪个音标发出来的。你研究音标组合的过程实际上就是结合音与形的过程,同时,你还在为以后的生词学习积累音标组合常识。这样的记法至少有三点好处。第一,你不必动手去抄写单词,力半功倍;第二,以后任何文章你都会读得非常流畅,不管其中的生词有多少,因为你会养成一个见词就拆的毛病;其三,在听到任何生词时,你会很快地记下它的拼写,然后通过查阅词典等方式弄懂其含义。这种记词方法在开始的时候比较难适应,只要你能挺过来(多说三两周的光景),我相信你会感谢我的,呵呵。这一层就到此为止好了。
2023-07-30 06:35:021

lots and lots of people是否有中国式英语的感觉

应该是的,
2023-07-30 06:35:117

You see see you,one day day,just eat ,eat ,eatuff1f

你看看你,一天天,就吃吃吃。
2023-07-30 06:35:2711