barriers / 阅读 / 详情

汉英对比与翻译中的转换的图书目录

2023-07-31 14:41:25
共1条回复
瑞瑞爱吃桃

第一章导论

1.1现实、思维和语言

1.1.1思维和思想

1.1.2语言

1.1.3现实、思维、语言三者的关系

1.2思维与翻译

1.2.1思维是人类的,语言是民族的

1.2.2思维与翻译

1.2.3翻译中的跨越式思维

1.2.4语义支点与结构支点

1.3语言对比中的共性研究和差异研究

第二章意合与形合

2.1概说

2.2英语的形合手段

2.2.1形态变化

2.2.2形式词

2.3英语的意合

2.3.1成语、谚语、哲理性语言

2.3.2以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子

2.3.3形式词简约后构成的意合句

2.4汉语的形合手段

2.4.1内部形态与缀合法

2.4.2语音重叠

2.4.3形式词

2.5汉语的意合

2.6汉英语语言组织样态对比

2.6.1词层面样态对比

2.6.2短语(词组)层面样态对比

2.6.3简单句层面样态对比

2.6.4复句层面样态对比

2.7汉英语各层面基本结构对比小结

2.7.1汉英语各层面基本结构样态

2.7.2汉英语各层面基本结构样态各自的一致性

2.7.3有无形态变化是汉英语差别之根本

2.8不符逻辑与歧义

2.8.1不符逻辑

2.8.2歧义

2.9开放、封闭、左扩展、右扩展和中扩展

第三章汉语言文字的特点及意合规律

3.1汉语的特点

3.1.1语音方面

3.1.2词汇方面

3.1.3语法方面

3.1.4文字方面

3.2汉语的意合规律

3.2.1逻辑律

3.2.2心理上的重轻律

3.2.3音韵律

3.2.4排偶律

第四章汉英语语言文化对比

4.1文化、思维、哲学与语言

4.2思维模式与语言表达法的对应与观照

4.2.1“了悟”

4.2.2“天人合一”

4.2.3“一阴一阳谓之道”

第五章话题(主题)与主语

5.1主位与述位

5.2英语的主位与述位

5.2.1无需倒装的主位化

5.2.2需要倒装的主位化

5.2.3代词填空

5.2.4虚主位

5.2.5英语主述位小结

5.3汉语的话题与评说

5.3.1汉语主谓宾之争

5.3.2主语突显与话题突显

5.3.3语用上的话题--语法上的主语

5.4话题与主语的翻译

5.4.1主谓谓语中的大主语--话题主语的翻译

5.4.2盒套式话题句的翻译

5.4.3公因话题句的翻译

5.4.4存现话题句的翻译

5.5汉英语主语对比与翻译

5.5.1英语的主语

5.5.2汉语的主语

5.5.3翻译中的主语问题

第六章谓语对比与翻译

6.1概说

6.2谓语对比

6.2.1英语谓语

6.2.2汉语谓语

6.3连动式在翻译中的双语转换

6.3.1连动句与公因话题连动流水句

6.3.2英语连动意义的表达法

6.3.3汉语连动式的翻译

6.3.4公因话题连动流水句的翻译

6.3.5英语具有连动意义的句子的汉译

6.4兼语式的翻译

6.4.1英语兼语意义的表达方法

6.4.2汉语的兼语式

6.4.3汉英语兼语表达式的异同

6.4.4汉语兼语句的英译

第七章汉语的特定句式

7.1“把”字句

7.1.1“把”字句的特点和功能

7.1.2“把”字句的类型

7.1.3“把”字句的翻译

7.1.4具有处置意义的英语句子可译成汉语“把”字句

7.2动词复现句

7.2.1动词复现句的特点和功能

7.2.2动词复现句的翻译

7.3“是”字句

7.3.1“是”字句的特点与功能

7.3.2“是”字判断句

7.3.3“是”字存现句

7.3.4“是”字强调句

7.3.5特殊的“是”字句

第八章动态与静态--动词优势与名词优势

8.1概说

8.2动.词优势与名词重点

8.3汉语:语法以名词为重点,使用频率动词占优势

英语:语法以动词为重点,使用频率名词占优势

8.4动态与静态

8.4.1动词--静态与动态

8.4.2名词--静态与动态

8.4.3形容词--静态与动态

8.4.4副词--静态与动态

8.4.5介词--静态与动态

8.5翻译中动态与静态的转换

8.5.1英译汉中的静动转换

8.5.2汉译英中的动静转换

第九章主动与被动

9.1概说

9.2英语被动意义的表达

9.2.1英语结构被动句

9.2.2英语意义被动句

9.3汉语被动意义的表达

9.3.1有形式标志的汉语被动句

9.3.2用词汇手段表示被动意义

9.3.3意义被动句

9.4可以译成英语被动句的汉语句式

9.4.1无主句

9.4.2泛指人称句

9.4.3话题评说句

9.4.4“由”字句

9.4.5“是的”句与“的是”句

9.4.6“把”字句

9.5汉英语被动意义表达方式的比较

9.5.1汉英语结构被动句的差异

9.5.2汉英语意义被动句的差异

9.6被动意义相关句式在翻译中的转换

9.6.1英译汉中的相互转换

9.6.2汉译英中的相互转换

第十章文化与翻译

10.1概说

10.2语言与文化

10.3跨文化交际与翻译

10.4宏观文化与微观文化--大文化与小文化

10.5文化翻译与文化移植

10.6移植传递--异化,翻译转换--归化(同化)

10.7小文化--文本语言结构中的文化因素

10.7.1文化词

10.7.2文化含义词

10.8文化因素的移植与转换

10.8.1文化词的处理法

10.8.2 A类文化含义词的处理法

10.8.3 B类文化含义词的处理法

10.8.4 C类文化含义词的处理法

10.9译例分析

10.9.1汉译英译例分析

10.9.2省略处理法

10.9.3英译汉译例分析

英语转换汉语

相关推荐

英文如何翻译成中文

首先,将英文翻译成中文我们可以借助工具来进行实现。一、使用迅捷文字转语音软件迅捷文字转语音工具是一款集文字转语音,语音、录音转文字为一体的语音文字转换器软件,专业的文字转语音播音系统可将文字转成多种语音类型与格式,用户通过设置音量、语速、语调等即可获得满意的音频文件。操作步骤:1、进入工具,在工具左侧有三个功能选项,点击选择翻译;2、在右边出现的文本框中将需要进行翻译的英文复制进文本框即可;3、在下方语音语言调节栏目中选择英文翻译成简体中文即可;4、在上传的过程中出现错误,需要将其进行删除的点击下方清空文本即可;5、上述步骤完成之后,点击翻译在下方栏目中将出现翻译后的中文;二、使用有道翻译软件1、首先打开浏览器,在搜索栏中搜索“有道翻译”。2、然后在有道翻译的官网中下载“有道翻译”。3、下载完成后,打开有道翻译,在页面的下方点击“翻译”选项。4、在翻译选项中选择要翻译的语种。5、然后输入要翻译的单词或短语后点击翻译,系统就会翻译出对应的中文了。6、翻译成功之后,点击右下角复制就可以将内容保存在自己需要的路径中。
2023-07-31 10:16:501

电脑上打字怎么从英文切换成中文,按什么键?

键盘左下角上下两个键同时按,就会来回切换。
2023-07-31 10:18:4813

手机输入法英文变中文怎么转变

手机输入法英文切换为中文的方法:1、先前往系统设置;2、选择语言与输入法;3、将默认输入法更改为搜狗输入法或其他自行安装的第三方输入法即可。4、若已经默认为第三方输入法,却无法更改为中文输入,请在输入法键盘弹出时点击中英文切换键尝试,一般为键盘符号或中/英符号。5、若切换无效,则一般为输入法异常导致,建议重新安装搜狗输入法或其他第三方输入法即可。
2023-07-31 10:21:421

英文转换成中文

1首先,我们需要在手机应用商店下载“百度翻译”2打开百度翻译,进入首页3点击软件上方“自动检测“切换为英文,即可完成英文转中文设置4对话框内输入需要转换的英文,点击完成即可自动转换成对应的英文翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
2023-07-31 10:21:521

英文语音(MP3)如何翻译成中文?

2023-07-31 10:22:1111

电脑打字健盘英文字母如何转换成中文?

1、首先打开输入法,此时输入法为英文输入模式,在页面中可以直接输入英文字母。2、然后按下键盘上的“shift”按键,进行切换输入法语言的操作。3、在下图中即可看出,输入法已经从英文输入法切换为中文输入法了。4、切换后,在页面中即可进行中文字符的输入操作了。
2023-07-31 10:23:491

怎样才能把手机上的英文模式换成中文模式

ⅵvo手机怎样才能从英文变成中文
2023-07-31 10:24:347

英语如何转换中文?

一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。(1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确地理解画线的部分,通读全文是很重要的。(2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。(3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么。C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,而且很容易忙中出错。二、表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧,在此我们只是介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。(1)直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that…It is believed that…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。(2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙。(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句地对号入座的结果往往是不伦不类。(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。三、校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:(1)人名、地名、日期、方位和数字等。(2)汉语译文的词与句有无错漏。(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇。(4)有无错别字。(5)标点符号是否有误。
2023-07-31 10:26:141

电脑英文怎样转换中文打字,电脑英文打字怎么换成中文

1.电脑打字英文转换为中文的方法:如果是中英文输入法的切换,键盘上的快捷键是同时按Ctrl+Shift键。 2.如果使用拼音输入法,打出汉字时要按下键盘中空格键即可。 3.电脑(computer,又称计算机)是一种用于高速计算的电子计算机器,被称为“20世纪最先进的科学技术发明之一”。 4.电脑由硬件系统和软件系统所组成,具有进行数值计算、逻辑计算和存储记忆等多项功能。 5.它的应用领域从最初的军事科研应用扩展到社会的各个领域,带动了全球范围的技术进步。 6.软件系统包括:操作系统、应用软件等。 7.应用软件中电脑行业的管理软件,IT电脑行业的发展必备利器,电脑行业的erp软件。 8.硬件系统包括:机箱(电源、硬盘、磁盘、内存、主板、CPU-中央处理器、CPU风扇、光驱、声卡、网卡、显卡)、显示器、UPS(不间断电源供应系统)、键盘、鼠标等等(另可配有耳机、麦克风、音箱、打印机、摄像头等)。 9.家用电脑一般主板都有板载声卡、网卡。
2023-07-31 10:26:361

“怎样把电脑键盘上的英文切换成汉语拼音”最好详细一点

我也想知道,,,,,,,,,,,,,,,,,
2023-07-31 10:26:476

ipad英文转换中文

把iPad英文模式转换中文模式操作方法如下:1、桌面上找到设置图标也就是settings,点击打开。2、在设置界面找到“general”(通用)选项,点击打开。3、选择“language & region”(语言和区域)选项。4、点击“iPad language”(ipad 语言)。5、选择简体中文。6、点击continue(确认)键。7、这个时候ipad语言就变成简体中文了。
2023-07-31 10:27:091

英语转换成汉语

这应该是新郎浪的退信吧! 是说你这个信不能发给多个收信人的意思……
2023-07-31 10:29:113

在手机上怎么将英文书写变成汉语书写?

如果你是三星的话,那么恭喜你,只要点一下设置里的键盘,把它改一下就可以了!
2023-07-31 10:29:392

英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一*坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn"t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won"t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。 4、正反移位 I don"t think he will come .我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work . 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 七、 句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。 1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语) To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。 Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research. 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white . 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen. 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 八、 分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
2023-07-31 10:29:471

英语的数词是怎么转化为汉语的数词的?

百 100 = hundred 千 1,000 = one thousand百万 1,000,000 = one million十亿 1,000,000,000 = one billion万亿 1,000,000,000,000 = one trillion 从1数到10我们都会,一百一千呢?也很简单one hundred and one thousand. 一万是ten thousand,十万是one houndred thousand,百万不再是ten houndred thousand,老外又造了一个词million专门表示一百万,百万富翁就是millionaire. 千万就是ten million,万万(亿)就是one hundred million,十亿又有个新词了叫billion.百亿显然就是ten billion,千亿是one hundred billion. 说到这,总能猜到了吧,万亿肯定又有一个新词了,再下又是如出一辙。万亿很少用到了,这个词是trillion.汉语数字与英语数字之间的转换:(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式:一万 10 thousand 一亿 100 million十万 100 thousand 十亿 1 billion百万 1 million 百亿 10 billion千万 10 million 千亿 100 billion万亿 1 trillion(2)以英语数字的关键计数点为出发点的公式:1 thousand = 千 1 million = 百万 1 billion =十亿10 thousand = 万 10 million = 千万 10 billion =百亿100 thousand = 十万 100 million = 亿 100 billion =千亿1 thrillion =万亿(很容易搞混,仔细研究下吧。希望能帮到你~~)
2023-07-31 10:29:541

电脑上的英文怎么样转成汉语

有翻译软件的
2023-07-31 10:30:154

philips手机发短信怎么把英文转换成汉语?

手机在打字的时候由英文转换成中文方法:1、手机待机界面,点击【应用程序】图标。2、进入手机应用程序界面。点击【信息】图标。3、在信息界面,点击新建短信。4、在新建短信界面,点击输入框唤出输入法键盘,点击图中红框中按钮即可。参考资料百度知道.百度知道[引用时间2018-1-21]
2023-07-31 10:30:461

如何将英语翻译成中文。?

想要将英语翻译成中文,是需要一定的方法的,建议参考下面的知识:1. 重复法 (repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。⑴动词的重复例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。⑵名词的重复例: We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。⑶代词的重复例: Wherever there is matter, there is motion.哪里有物质,哪里就有运动。⑷关键词语的重复⑸应用汉语四字词语和重迭词例: Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。2. 增译法 (amplification)词量增加(The methods of increasing the words number)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。③为了使词汇概念或范畴更清楚。④为了使专业内容表达得更具体。原则:①增补语义上、修辞上需要的词。②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。Practice:joyous 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理transition 演变过程 preparation 准备工作tension 紧张局势 backwardness 落后状态oxidation 氧化作用 correctness 正确性hostility 敌对情绪  complexity 复杂局面madness 疯狂行为 remedy 补救方法1. Syntactical Amplification Lexical Amplification(从句法结构上考虑的增词)2. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词)3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)eg: The blond boy quickly crossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑 。⒈ 英译汉的增词情况⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。例:Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。例:The first electronic computers went into operation in 1945.第一批电子计算机于1945年投入使用。In spite of the difficulties, our task was got over well.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。例:We made transistors by different means only to get the same effect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.刀具必须比待切的材料硬。⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。例:All matter is known to possess weight.大家都知道,所有物质都具有重量。⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。例:All magnets behave the same, be they large or small.所有磁体,无论大小,其性质都一样。⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。例:Remember that science requires the effort of a lifetime.要记住,科学需要人们付出毕生的精力。例:Compare the melting point and freezing point of a substance.试比较一种物质的熔点和冰点。⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。例:If you think you are beaten, you are.如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
2023-07-31 10:30:591

英语数字怎样转换成汉字

使用数字转英文货币大写“自定义函数”,具体使用方法如下:所需材料:Excel、数字转英文货币大写自定义函数(可通过网络复制粘贴)。一、首先打开Excel表格文件,按Alt+F11打开VBA窗口,插入一个“模块”。二、右键模块1,菜单内点击“导入文件”。三、找到数字转大写英文货币的BAS格式文件,点击“打开”。四、这时就可以把该函数导入VBA模块,另外如果是通过网格上粘贴的数字转英文大写金额函数,则真可以在下图白色区域内Ctrl+V粘贴进来即可,导入函数后,关闭VBA窗口。五、这时在数字单元格右边单元格内输入=SpellNumber(A1),按回车键即可得出大写英文金额,其它单元格下拉填充即可。
2023-07-31 10:31:181

到底怎么把英语电影翻译成中文电影

只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
2023-07-31 10:32:001

26个英文字母翻译成汉字怎么写

A 诶(“诶”读去声) B 必 C 连读 “斯一” 或读 “西” D 地 E 意 F 捱夫(“夫”读轻声) G 连读“治一”,“一”读轻声 H 诶尺(“诶”读去声,“尺”读轻声) I 爱 J 连读“治诶”, K 克 (“克”读去声) L 爱偶 M 爱姆 N摁 O沤 P 辟 Q 连读“课又” R 啊 S爱思(“思”读轻声) T 替 U又 V 连读“物一”(读“物”时,牙齿、嘴形和读“夫”时相似) W 连读“搭播柳” X 连读“爱克斯“ Y外 Z贼(“贼”读去声)或连读“在的”(“的”读轻声)。用汉字最大程度模仿英文字母读音。读降调为主,多数字母末尾读轻声,最好有磁带或影像资料便于对照模仿。
2023-07-31 10:32:093

如何在网页上将印尼语言和英语转化为汉语?

试试看桌面下面的语言栏,在里面进行设置下,试试!
2023-07-31 10:32:194

REP一W05蓝牙耳机英文怎么转换汉语?

认识基本构造之后,接着打开电源键开机,等到指示灯复亮(变成蓝色或者绿色)就是处于开机状态,同时切断与其它蓝牙的连接。你好,蓝牙耳机转换成中文方法:1.双击电源键,有一些是双击多功制能键,这样就可以进行中英文互换了。2.另外一些蓝牙耳机是在开机状百态下,长按2个音量键,听到嘟的一声就是切换了。或者在 开机状态下,长按音量键和拨号键,听到嘟的一声就是切换了。3.再有一些蓝牙耳机是在开机后,马上同度时按下多功能键和音量向下是可以切换提示语音的中英文的,有一声提示音就是中英文切换了。自己去听听是什么语言。4.还有一些是长按音量减 同时按一下音量加就问可以进行中英切换了。最好戴上耳机去听。5.一直按着开关到开机,保持一直按着,然后再按答音量键上下调一下,然后会有一个英文语音出现!在按两下开关就调好了。
2023-07-31 10:32:281

如何把英语短文翻译成中文?

翻译如下:杰克:安妮,我有一点紧张。下周一我必须读完一本书,并且做一个报告。安妮:那听起来不太糟糕。杰克:但是我读得很慢。安妮:首先要快读以便知道大意,不要逐字地读。读词组。杰克:但是很多单词我不知道。我必须用字典。安妮:尽量通过读上下句来猜点词的意思。你很可能比你认为的要知道得多。杰克:那听起来很难!安妮:嗯,耐心点。这需要时间。你每天可以读一些你喜欢的东西,这样你就会提高的。你读得越多你将读得越快。翻译英文的技巧:第一、转换句子法顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2023-07-31 10:33:391

有没有什么软件能把汉语翻译成英语 还能用语音读出来?

还有很多软件都能把汉语翻译成英语,还能用语音读出来的
2023-07-31 10:35:2913

注塑机电脑显示屏中英文怎样切换?

注塑机电脑显示屏上的中英文切换形式,其实在电脑显示的设置里面就有非常明确的标识,可以根据说明书或者在专业人士的指导下规范使用和调节,这样会打到更安全的操作和规范的使用效果。
2023-07-31 10:35:5911

有哪些词语来自英文,但是汉语翻译的?

pizza披萨, hamburger 汉堡 internet 因特网 sushi 寿司 等等
2023-07-31 10:36:373

如何正确把一个英文句子翻译成中文,是否有个套路?

Sometimes you will never know the true value of a moment until it becomes a memory.意思是:有时候,直到一段时间变成了回忆,你才会真正意识到它的价值所在。首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什么意思,当然也就谈不上翻译,因为翻译是要用另外一种语言把一种语言所表达的意思对等地表现出来。根据个人经验,如果你英文都看的懂,那么你就可以把它翻译成中文,至少可以保证意思基本清楚,当然好坏是另外一回事。有兴趣可以看看张培基先生的《英汉翻译教程》,书不厚,用不了很长时间就可以看一遍,但却可以称的上是翻译界的典范之作。
2023-07-31 10:36:543

英语字母歌改汉字怎么改

1、首先,需要先将字母歌转换器安装到手机上,接着打开运行它,点击主页上的音频转文字选项。2、其次,软件会自动识别手机内的字母歌,找到需要转换为文字的音频文件,点击后方的“转换文字”。点开之后,有三个选项,普通话识别、英语识别、粤语识别等,点击“英语识别”。3、最后,几秒钟系统就会识别出字母歌中的内容文字并显示在页面上,完成后就可以对其识别出的文字进行操作了。
2023-07-31 10:37:011

笔记本电脑打开c盘显示英文怎样转换汉字?

和电脑无关只跟操作系统有关。WIN8及WIN8.1按徽标键+空格键;其它windows系统按shift或者ctrl+空格键。
2023-07-31 10:37:103

词性转换是什么意思?

词性转换是指一般的名词、动词、形容词、副词可以在添加或减去一些前或后缀后得到新的单词。词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。名词转译成动词:一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe。译文:火箭已经被用来探索宇宙。Two days after hisdisappearancehis wife got the news of his death。译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。At thethoughtof his failure in this test, Brian felt greatly ashamed。译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch。译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。This proposal wasagainstthe spirit of group。译文:这个提议违背了集体主义精神。形容词转换为动词:由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词。The substance is notsolublein water。译文:这种物质不溶于水。副词转换为动词:英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。This textbook will beoutpretty soon。译文:这本教材很快就要出版了。
2023-07-31 10:37:201

bluesong h26s+蓝牙耳机,语言设置(英语转汉语)

一、蓝牙耳机开机后音量大小按键同时按下,切换蓝牙耳机语言中英文。二、把手机蓝牙关掉,然后进入到配对模式,单击或双击多功能键或暂停键。三、在进入配对模式时,双击音量+键,听到嘟一声,就表示成功切换中英文了。四、如果蓝牙耳机的音量键是滑动的,需要把滑动键往里面按两次。
2023-07-31 10:37:361

中文翻译成英文转换器软件

1.网易有道词典网易有道词典类别:教育学习下载小编点评网易有道词典集中化、英语、日文、韩文、法语专业字典,切换语言自然环境,能够自动翻译所需要的具体内容,互联网版本有道翻译还支持中、英语、日本、韩国、法国、西方国家、俄罗斯七种语言的表达互相汉语翻译。2.有道翻译官有道翻译官类别:教育学习下载小编点评有道翻译官app是一个专注于翻译的应用软件。3.百度翻译百度翻译类别:生活实用下载小编点评百度翻译app是一款专门翻译各种语言的应用软件
2023-07-31 10:37:571

词性的转换是什么?

词性转换是指一般的名词、动词、形容词、副词可以在添加或减去一些前或后缀后得到新的单词。词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词,英语动词、副词转换为汉语名词、形容词,英语名词转换为汉语形容词、副词。举例如下:1、名词转译成动词:一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。Rockets have foundapplicationin theexplorationof the universe.译文:火箭已经被用来探索宇宙。2、介词转换为动词:英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。Away she skipped over the lawn,upthe path,upthe steps,acrossthe veranda andintothe porch.译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。3、形容词转换为动词:由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词。The substance is notsolublein water.译文:这种物质不溶于水。4、副词转换为动词:英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。This textbook will beoutpretty soon.译文:这本教材很快就要出版了。
2023-07-31 10:38:041

词形转换

词形转换,包括动词的现在、过去分词和派生词以及adj.、adv.的比较级和高级。形容词比较级详解 当我们需要对事物作出比较时,需要用到比较级; v.的分词在课本后面都有,无非就是在结尾加-ed,重要的是一些不规则的动词变化,需要深记。 扩展资料   派生词则需要记住前缀和后缀,前后缀具体表是某些意义比如in-,un-可以表否定等。需要牢记的还有一些重要的词根,那是派生词的最终根源,一些重要的词根必须掌握。   adj.、adv.的比较级和高级的基本用法大家都知道,但其中还有一些细小的语法点,比如比较级和高级可以和序数词连用等可以表达许多意思,还有一些重要的句式是未来高考的要点。   汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的"词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。   例:   将汉语动词转换为英语名词。这本书反映了30年代的中国社会。   译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.。   例:   汉语动词转换为英语形容词。他们不满足于现有的成就。   译文:They were not content with their present achievements.   例:将汉语动词转化为英语介词。   你赞成还是反对这项计划。   译文:Are you for or against the plan。   名词词性转换转换。英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。
2023-07-31 10:38:211

谐音英文名如何转换?

谐音英文名转换成汉语就是拼音。li yuzhe/李禹喆chen haoyu/陈浩宇zhao wenhao/赵文豪cheng yihan/程意涵shen jiani/沈佳妮liu xiaomeng/刘小萌扩展资料借助谐音取英文名的好处:1、易记、易读、易宣传:这样的取名方式,不仅让自己容易记住与介绍自己外,还与本身的中文名字相符,从而让他人记住英文名字时,也能知晓汉语名字。加大他人对自己的认知。2、与众不同:每个人的姓名都会有着特别的含义,因此,也彰显着每个人的不同,即使名字相同时,解释也会不一样。所以,借助汉语名字取英文名,也是凸显自己本身特点的方法,从而让英文名字也有着特别的寓意。
2023-07-31 10:38:301

怎么让乐高官网里头的英文转成汉语

乐高是有中文官网的,可以直接搜索进入中文官网。乐高,英文名LEGO,创立于1932年,公司位于丹麦。截止至2022年,乐高已有90年的发展历史,追本溯源,还得从它的金字招牌LEGO说起。商标“LEGO”的使用是从1932年开始,其语来自丹麦语“LEgGOdt”,意为“playwell”(玩得快乐),并且该名字首先迅速成为乐高公司在Billund地区玩具工厂生产的优质玩具的代名词。
2023-07-31 10:38:491

英文26个字母翻汉字

英文26个字母翻汉字 英文26个字母翻汉字,我们学习英语一开始学习的就是26个英文字母,是学习英语的基础。所以我们要掌握记忆这26个英文字母,你知道英文26个字母翻汉字是什么吗? 英文26个字母翻汉字1 一、26个英语字母中文 拿来玩的到可以用中文翻译。 26个英文字母,都是有音标的,你可以通过音标来学习发音,如果不会音标的话。 26个拼音字母默读出汉字 26个英文字母翻译成中文怎么读 A 爱一(连读)B 必 C 谁 D 第 E 一 F 爱福 G 极 H 爱一起 (快速连读)I 爱 J 极爱一 (快速连读) K 可爱一 (快速连读)L 艾欧 M 爱慕 N 爱恩 O 哦 P 批 Q 可爱益友 (快速连读)R 啊 S 艾似 T 踢 U 有 V 喂 W ..。 谁能给我一份二十六个英文字母的-中文汉字助读-例如英文字母B就可看作为。 二、用26个字母读出汉字 用汉字是不能标注所有英文字母的,每个国家的语言都有自己的发音规则,所以我认为要学习26个英文字母的发音还是听英文原版的比较好,而且这也是用英语思维来学习英语的基矗26个英文字母是入门部分,学起来不会有难度的。 26个英文字母翻译成中文怎么读 a 爱一(连读)b 必 c 谁 d 第 e 一 f 爱福 g 极 h 爱一起 (快速连读)i 爱 j 极爱一 (快速连读) k 可爱一 (快速连读)l 艾欧 m 爱慕 n 爱恩 。 就是让大家以歌曲的形式来记住26个英文字母,像童歌一样,方便儿童记忆。要说实在意义,确实没有! A 诶 B 必 C 细 D 地 E 意 F 挨富 G 寄 H 诶吃 I 啊爱J zhei (这个实在找不到相应的汉字) K 忾 L 挨喽 M 挨目 N 嗯 O 欧 P 辟 Q Ki 欧 R 啊 S 挨斯 T 替 U 右 V 喂 W 搭波有 X 。 A:诶 B:币 C:塞 D:地 E:易 F:诶服 G:记 H:诶起 I:哎 J:借 K:尅 L:诶哦 M:诶萌 N:嗯 O:哦 P:屁 Q:扣 R:啊 S:诶死 T:替 U:右 V:微 W:达不溜 X。 三、汉字翻译英文 A 爱(连读)、B 必 、C 谁 、D 第 、E 一、 F 爱福、 G 己、 H 爱一起 (快速连读)、I 爱、 J 杰K 将L 艾欧 、M 爱慕 、N 恩 、O 哦 、P 批、 Q 可爱益友 (快速连读)、R 阿 S 艾似、T 踢 、U 有 、V 喂 、W 达不溜 、X 爱克斯、 Y 外、 Z贼..。 26个拼音字母默读出汉字 什么意思啊??意思是如a(诶)?? a 诶 b 逼 c 西 d 低 e 衣 f 诶斧 g 鸡 h 诶去 i 哀 。 为一(连起来) w 大不溜 x 诶可四 y 歪 z 字诶 这些汉语的语调我帮你选的字是和英语。 诶a 币b 习c 第d 意e 爱夫f 记g 诶吃h 啊哎i 摘g 揩k 哎奥l 哎木m 嗯n 欧o 批p 求q 啊r 哎四s 踢t 由u 为 v 大不留w 哎可四x 歪y 在的。 四、26个字母英语读法 ①.B毙 C戏 D弟 E义 F诶拂 G吉 H诶取 I爱 J缀 K开 L诶罗 M诶呣 N(恩) O欧 P屁 Qk+U R啊 S诶死 T替 U(油) V威 W大不油 X诶克死 Y歪 Z贼的 3岁 4佛 5faiv 6戏克死 7s+诶+v+恩 8诶t 9奈 10t+N 打括号的都是近似的.。英语有些语音是中文没有的。 ②.A 诶 B 毕 C 西 D 弟 E 易 F 哎负 G 记 H 诶吃 I 唉 J 这 K 尅 L 哎奥 M 哎目 N 嗯 O 噢 P 屁 Q 可-优 R 啊 S 艾斯 T 替 U 呦 V 为 W 大不溜 X 埃克斯 Y 歪 Z 贼 ③.唉,虽然这么做没多大意义,但还是应你的要求:a(诶) b(逼) c(西) d(滴) e(伊) f(唉府) g(机) h(诶取) i(挨) j(这伊) k(尅) l(唉了) m(唉姆) 。 ④.a哎b 必c 西d 地e 一f 哎夫g 记h 二起i 哎一j 节k 凯l 艾尔m 艾姆n 艾恩o 哦p 辟q 扣r 阿尔s 艾斯t 剃u 由v 威 w 大不留x 艾克斯y 外z 贼 ⑤.A 诶 B 必 C 细 D 地 E 意 F 挨富 G 寄 H 诶吃 I 啊爱J zhei (这个实在找不到相应的汉字) K 忾 L 挨喽 M 挨目 N 嗯 O 欧 P 辟 Q Ki 欧 R 啊 S 挨斯 T 替 U 右 V 喂 W 搭波有 X 。 英文26个字母翻汉字2 A 爱(连读)、B 必 、C 谁 、D 第 、E 一、 F 爱福、 G 己、 H 爱一起 (快速连读)、I 爱、 J 杰 K 尅、L 艾欧 、M 爱慕 、N 恩 、O 哦 、P 批、 Q 可爱益友 (快速连读)、R 啊、 S 艾似、T 踢 、U 有 、V 喂 、W 达不溜 、X 爱克斯、 Y 外、 Z贼。 英文字母有26个,大小写的如下: 大写:A、B、C、D、E、F、G、H、I、J、K、L、M、N、O、P、Q、R、S、T、U、V、W、X、Y Z。 小写:a、b、c、d、e、f、g、h、i、j、k、l、m、n、o、p、q、r、s、t、u、v、w、x、y、z。 扩展资料 英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。英语开始成为文字,大约是在公元六世纪盎格鲁-撒克逊时代。 26个英文字母中有5个元音字母,21个辅音字母。 (1)5个元音字母:A、E、I、O、U (2)21个辅音字母:B、C、D、F、G、H、J、K、L、M、N、P、Q、R、S、T、V、W、X、Y、Z。 英文26个字母翻汉字3 26个英文字母记忆方法 1、巧用歌谣区分字形: 遇到形近的字母,可以通过歌谣作强化记忆。 如d和b,“一把剪刀分两半,左下圆圈ddd,右下圆圈bbb”; u和n,“开口朝上uuu,开口朝下nnn”; m和n,“一道门儿是n,二道门儿是m”。 2、巧用歌谣记牢笔顺: “大写字母A, E, F, H,小写字母f和t,最后才把腰带系。”这句话的意思告诉孩子,字母有中横的,如“A, E, F, H, f, t”等,中间的那横像腰带,要最后写。 “小写字母i和j,出门再戴小帽子。” 小写字母如“i, j”等,顶上那一点如同小帽子,也要最后写。 3、巧用熟悉的事物: 字母 “E”像一座楼房,得先把外墙砌好,才能盖屋顶,所以要先写竖折,再写两横。 字母 “F”象旗子。讲解:“要把F这面旗子插牢,得先把旗杆写正,先写一竖。” 英文字母起源→ 示图表达 A-牛头 B-房子、鸟嘴 C,G-房角 D-门 E-举着双手的人 F-沙粒 H-荷花 I-手 K-皇帝 L-鞭子 M-水or波浪 N-鼻子 O-圆的东西 P-嘴 Q,R-人头 S-太阳,沙丘 T-十字架 V-龙 X-十字架 Z-闪电 26个英文字母记忆口诀 大A像山有条路,小a像头长小辫。 大B像13脸对脸,小b像勺肚向右。 大C像个大月亮,小c像个小月亮。 大D就像半块饼,小d像勺肚向右。 大E像梳三个齿,小e像蛇卷身子。 大F像梳两个齿,小f上钩加一横。 大G像C加横竖,小g像9不像9。 大H两竖加一横,小h竖旁加一钩。 大I 工字写得高,小i就像言字旁。 大J 像丁不像丁,小j就像i向左拐。 大K一竖顶一尖,小i一竖一圈钩。 大L一竖带一横,小j一竖带一钩。 大M两山连一起,小m两门连一起。 大N向右上下下,小n就像一小门。 大O像一个圆圈,小o就像小圆圈。 大P一竖加半圆,小p长着一小辫。 大Q一圈加小棍,小q像9后抬腿。 大R像P右伸腿,小r一竖长一叉。 大S大蛇弯两弯,小s小蛇弯两弯。 大T一横加一竖,小t像钩加一横。 大U像个大油桶,小u小桶带一钩。 大V大山倒着看,小v小山倒着看。 大W两山倒着看,小w小大一个样。 大X是个大错号,小x错号没写好。 大Y像个弹弓架,小y弓架带个勾。 大Z像2没写好,小z大Z一个样。
2023-07-31 10:38:591

佳能760D相机打开后全是英语说明如何转换成中文。谢谢!

可以改成中文的,要请专业人员花钱改一下,淘宝上搜索 佳能 760D 改中文 即可。
2023-07-31 10:39:072

在英译汉的过程中,经常需要转换词类。请问,这么做的原因是基于英语和汉语在哪

基于英语和汉语的语言结构不同。有时候同一单词在英语和汉语中的词类不同,比如英语中的“run”既可以是动词,也可以是名词,但是在汉语中,“跑”只能是动词。因此,在进行英译汉的时候,有时需要转换单词的词类,以满足句子语法的要求,或者更加准确地表达意思。这样可以让译文更加贴近原意,并使读者更容易理解。英语和汉语是两种基本不同的语言,它们的语音、语法、词汇、表达等方面都存在着很大的差异。具体而言,英语是属于印欧语系,是一种主谓宾语语序指导的形式语言,而汉语则是以声调和字义辨析为主要特征的音形语言。这些不同之处导致了在进行英译汉的过程中,需要进行词类转换、翻译表达等等问题。同时,这些差异也给英语学习和汉语学习带来了挑战,需要学习者付出更多的努力。英译汉是一个需要特别注意的过程,以下是一些注意事项:1、精炼表达:英语表达通常比汉语更加简洁,因此在英译汉的过程中,需要特别注意精炼表达,避免过多的修辞和废话。2、注意语法:英语和汉语的语法结构不同,需要仔细理解原文,确保翻译的语法准确无误。3、注意词汇:英语和汉语的词汇表达方式也不同,有些词汇在英语中有多种含义,需要根据上下文来理解并翻译。4、避免字面翻译:有些词汇、成语等,在英语翻译成汉语时需要注意避免字面翻译,而要根据上下文以及语言习惯来翻译。5、注意文化差异:英语和汉语所处的文化环境不同,因此在翻译时需要注意文化差异,不能将英语中的文化特点照搬到汉语中。6、保持逻辑连续性:英语中的语言逻辑和句子结构可能与汉语存在差异,需要翻译时保持逻辑连续性和句子结构的化简清晰。总之,英译汉需要结合文化和语言背景,注重语法、词汇和表达的准确性,确保翻译贴近原意并符合汉语表达习惯,以保证译文的质量。
2023-07-31 10:39:261

汉语是怎么转换成英语的?(你能说的清楚一点我英语成绩不好而且就 要考试了所以你能给我说具体些吗 )

注意时间状语。确定时态语态,然后注意主语后面接做某事!
2023-07-31 10:39:515

外国人在外国说话用不用先把英语转换为汉语?

不会,外国人直接外语,要什么中间语言
2023-07-31 10:40:082

英文语音识别(音频转换为文字)软件有哪些好用的?

有语音转换成文字的软件吗?只听过word有一个可以通过语音输入成文字的。
2023-07-31 10:40:185

英语同义句转换!(急需)在说一个汉语意思。

1这是我的苹果2王雷和王磊是不同的两个人3我的苹果是绿色的(青苹果)
2023-07-31 10:42:094

汉语转换英语的软件有哪些?

金山词霸app,掌上英语app,网页云英语,谷歌翻译网页版等。
2023-07-31 10:42:202

英语句型转换题和根据汉语意思完成句子题(只用填单词不用打长句子.)?

1, 没有 draes这样的单词 应该是draws,答案是is drawing 2, she is`t reading. 3, what are your mother and you watching? 4, having a great time 5,any more 6,spending holdiday 7,is`n writing,2,1. is draing 2. she isn"t 3. are 4. enjoying 1. any longer 2. on vacation 3. isn"t doing,2,句型转换: 1. is drawing 2. she"s not 3. are doing 4. having a good time 完成句子: 1. any longer 2. on holiday或者on vacation 3. isn"t doing,0,英语句型转换题和根据汉语意思完成句子题(只用填单词不用打长句子.) -代表需要填一个单词. 英语句型转换题 1.he often draes pictures in the park.(用now改写) he - - pictures in the park now . 2.is she reading a story book under the trees.(改为否定回答) no,- - . 3.my mother and I are wanching TV.(对划线部分提问 wanching TV是画线部分) what - your mother and you - . 4.the children are having fun in the zoo.(同义句转换) the children are - - - - in the zoo 根据汉语意思完成句子题 1.他不再住在济南了. he does"t live in jinan - - . 2.那群人是来这度假的,他们正躺在沙滩上. the group of people are here - - ,they"re people on the beach. 3.汤姆没在写作业. tom - - his homework.
2023-07-31 10:42:331

大学英语六级翻译考试技巧详解

  一、词类转译技巧   在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。   1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way .   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)   As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。   2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   The earth on which we live is shaped a ball.   我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)   The doctor did his best to cure the sick and the wounded .   医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)   3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   It is no use employing radar to detect objects in water.   使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)   The sun affects tremendously both the mind and body of a man .   太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)   二、词义的选择和引伸技巧   英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:   1、根据词在句中的词类来选择和确定词义   They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)   He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)   Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)   2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。   He is the last man to come .他是最后来的。   He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。   He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。   This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。   词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。   1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。   The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。   2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。   The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。   3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。   Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。   三、汉译的增词技巧   英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。   1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。   Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)   After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)   He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)   I had known two great social systems. 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)   As for me, I didn"t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)   The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)   2、根据句法上的需要增补一此词汇。   Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.   读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)   All bodies on the earth are known to possess weight.   大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)   四、正反、反正汉译技巧   正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。   1、肯定译否定   The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。   2、否定译肯定   She won"t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。   3、双否定译肯定   There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。   但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。   4、正反移位   I donu2018t think he will come. 我认为他不会来了。   5、译为部分否定   Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。   Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。   五、汉译的重复技巧   重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。   1、为了明确   I had experienced oxygen and /or engine trouble.   我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)   Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.   在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)   A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.   一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)   2、为了强调   He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.   他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。   3、为了生动   While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.   星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。   六、倒译技巧   英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。   1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。   This university 6 newly established faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.   这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)   Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.   虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)   2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)   Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)   3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no, never, hardly, no longer. in no way, not until, not even, only等。   Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。   4、带有介词短语句子的部分倒译技巧   These date will be of some value in our research work .   这些资料对于我们的研究工作有些价值。   5、习语的`倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。   For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.   黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)   Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.   救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)   We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)   七、分句、合句汉译技巧   英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。   1、主语分句汉译技巧。   A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.   一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。   2、谓语分句汉译技巧。   It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.   不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。   3、定语分句汉译技巧   He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.   他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。   4、状语分句汉译技巧   Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.   阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。   5、同位语分句汉译技巧。   Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.   玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。   八、句子成份的转译技巧   英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。   1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。   The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.   机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)   To get all the stages off the ground, a first big push is needed.   为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)   Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.   因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)   2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。   Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为相同。   3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。   Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.   各种自动车床的作用基本相同,但形式不同   4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。   Neutron has a mass slightly larger than that of proton.   中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)   Scientists in that county are now supplied with necessary books, epuipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.   现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)   5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。   These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white .   红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)   Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.   如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)   Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.   他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
2023-07-31 10:42:521

英语翻译技巧第七节 英语倒装句:倒装句英语

第七节 英语倒装句式 一、 英汉句子结构对比 Subject is obvious in English Sub+Pre Topic is stressed in Chinese Topic +Descriptions 汉语复句分为联合复句(以并列、递进、对比、 选择、连贯等方式组合的复句)或偏正复句(以 因果、条件、转折、让步、目的等逻辑关系而 组合的复句),连词常常被省略。在翻译中, 英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要 转换。大致有以下五种情况: (一)英语简单句转换成汉语复合句(拆分法) (二)英语复合句转换成汉语简单句(合并法) (三)英语复合句转换成汉语复合句 (四)英语倒装句转换成汉语正装句 (五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主 动句转换成汉语被动句。 (一) 英语复合句转换成汉语复合句 1英语主从复合句——汉语联合复句 1) The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him. 2) Hardly had I got aboard when the train started. 3) Our men had gone quite a distance off before the enemy "s reinforcement troops came up. 1)小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子, 这时他看见一个陌生人朝着他走来。 2)我刚上火车,车就开了。 3)我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援 部队才赶上来。 2英语并列复合句——汉语偏正复句 1) This place is really beautiful,and many people ping their wives and families out here to live. 2) It was a difficult task, but we accomplished it. 3) Grasp all, lose all. 1)这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的 家小搬来居住。 2)虽然任务艰巨,可是我们完成了。 3)如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。 (二)句序 语序(词序、句序)在汉语中特别重要,因为 语序和虚词是现代汉语两个最重要的语法手 段。汉语是意合,因此英汉翻译时必须注意语 序。简单句的倒装,复句两个部分的前置和后 置,主要是根据惯用法和重心感,以及行文中 的语气和衔接有关。 (1)英汉语复合句中的时间顺序 1. 英语复合句中,表示时间的从句可以在主 句之前或之后;汉语则通常先发生的事先叙 述,后发生的事后叙述。 1) Nothing has happened since we parted. (后置) 我们分别之后,一直没有发生什么事情。 (前置) 2)After I had my dinner, I went out for a walk. (前置) 吃了晚饭后,我出去散步。(前置) 3)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 吃了晚饭后,我出去散步。(前置) 2. 英语复合句中有时包含两个时间从句,次 序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的 先后来排序。 He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South. 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之 后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳 光,昨天才坐飞机回来。 (2)英汉语复合句中的逻辑顺序 1. 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺 序比较灵活;汉语中一般是因在前,果在后。 1) As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 2) He had to stay at home yesterday because he was ill. 1)由于天气很好,我们决定去爬山。 2)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。 2. 在表示条件(假设)与结果的关系的英语 复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不 固定,汉语则一般是条件(假设)在前,结 果在后。 1) Suppose we can"t get the necessary equipment,what shall we do? 2) He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. 3) He who would eat the nut must first crack the shell. 1)假定我们弄不到必要的设备,那怎么 办? 2)如果有人敢于预言此事的结果,那他一 定是个鲁莽之徒。 3)要吃核果,必先敲壳。(要享受果实, 必先劳动。) 3. 在表示目的与行动的关系的英语复合句 中,多数情况是行动在前,目的在后。汉语 中多数情况也是如此,但有时为了强调目 的,也可以把目的提前。 1) Let "s work harder so that we may fulfil our plan adead of schedule. 让我们更加努力工作,以便能提前完成计划。 2) He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt. 他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。 或:为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。 4. 在表示理由与结果的关系的英语复合句 中,多数情况是理由在前,结果在后;汉语 中多数情况也是这样。 1) They fought so pavely that the invasion was crushed in seventy-two hour. 2) We worked fast and well,so that we overfulfilled our production plan. 1)他们打得很勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。 2)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。 (三)英语倒装句转换成汉语正装句 1. 主谓倒装 2. 助动词与主语倒装 3. 宾语与主语谓语的倒装 4. 表语与主语倒装 5. 状语或定语提前的倒装 1. 主谓倒装 在汉语中,有时为了强调谓语(如:“驾驶直 升机你会?”),有时是语流中的停顿方式(如“做完作业了,你们?”)多见于口语体中,在书面语中最好以复位处理。 1)Here ends the diary of Dr.Watson. 1)华生医生的日记写到这里就结束了。 2)Thomas Percy "s work has been a feeding-place for poets, so has been Charles Lamb"s for prose writers. 托马斯·帕西的著作一直是哺育诗人的摇篮; 而查尔斯·兰姆的作品则是培育散文作家的苗圃。(倒装复位) 3) Along with the free and easy feeling of summer comes a problem. 在夏日的安乐感油然而生时,问题也就来了(或:也产生了一个问题)。 (倒装复位或保留) 4)The cold air hit me,God, was it freezing. 冷空气向我袭来,老天爷,那股寒气真要把人冻僵啊!(倒装复位) 5)“Where "s he going?” “China, ”came the answer. “他上哪儿去?” 回答是:“中国”。(或:“中国”,就是对方的回答。)(倒装复位或保留) 2、 助动词与主语倒装 这类倒装,翻译成汉语时须一律复位。 1)Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 2) Only rarely has he come close to an admission. 3)Not until late October by his own admission, did he devote much attention to the bloodshed. 4)No sooner does an election end than a battle begins over interpreting the results. 1)当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上怎么回事。 2)他勉强承认了,这对他来说实在难得。 3)他自己承认,直到10月下旬他才认真注意那场流血事件。 4)大选刚刚结束,人们就争相对选举结果进行分析和评论。 3. 宾语与主语谓语的倒装 英语与汉语中都有这类倒装,为了强调宾语,属于修辞性倒装。因此翻译时应尽量照顾原文的修辞目的。 1) Most information we get through that channel. 2) This product,of course, the intelligent consumer will choose. 3) His concept we accepted not without reluctance. 1)大部分消息我们是通过那个渠道得到的。 2)这种产品聪明的顾客当然会选购。 3)他这种想法我们接受了,但却不无勉强。 4. 表语与主语倒装 这是将表语提至句首,将主语置于谓语动词之后的倒装式。自然式:吸取教训是重要的。反逆是:重要的是吸取教训。这类倒装英汉都有,翻译时应结合语境,有时倒装,有时复位。 1) Lucky are the ones who need no longer worry about grades. 幸运的是那些不用为分数再发愁的幸运儿。 2) So serious are the Saudis defense problems that the F-15"s will hardly buy the country more than a couple of days of peathing time if it should be attacked by any enemy. 严重的是沙特阿拉伯的防务问题。如果它一 旦受到敌人进攻,F-15是很难给它赢得一两 天以上的喘息时间的。 3) Gone is the hope that the Stars and Stripes could have a 51st star-if Puerto Rico "s pro-US governor did win reelection Nov.4. 如果波多黎各亲美的总督果然在11月4日 的改选中获胜,那么星条旗上是可能出现第 51颗星的——可惜这个希望已成了泡影。 (倒装复位) 4) More than putal,I am afraid, they will be to the hostages. 我担心,他们会对人质做出比粗暴无礼更过 分的事情。 5)Here at last seemed credible history of the difficult advance of man. 人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够 令人置信的了。 5. 状语或定语提前的倒装 状语或定语提前的倒装句式,汉英都有。倒装 是为了强调或句子的平衡感。翻译时宜灵活处 理。 1) From the cemetory no one is pought back. 死者是不能复生的。(或:坟墓里走不出活 人来。) 2) Around the room went the rueful laughter of recognition,for the meeting also reflected women "s dilemma in these black communities. 室内发出了一阵不得不承认现实的苦笑声, 因为会议也反映了那些黑人社区里的妇女 们面临的困境。(倒装) 3) Fine and high and pure,the rule,indispensable to virtue, has come again within the circle of its influence to reshape their minds. 对修身养性不可或缺的崇高而又完美的准 则,又重新得到提倡,以陶冶和塑造人们的 心灵。 4) With him it should be possible to talk. 同他是应该能够谈得来的。(倒装) 5) Out through the door, three years ago to a day, her husband and her two pothers went off for their shooting. 整整三年前,她丈夫和两个兄弟就是从这扇门出去打猎的。 6) From officials in the Pentagon come the answers to the questions that are most often asked about the available opportunities of employment. 现在五角大楼的官员们答复了这个经常有 人问到的问题:何时能有就业机会? 一般说来,除了结构性倒装(如:A: “I hate repetition. ” B: “So do I.”等)外,其它种种形式的倒装都在不同程度上与强势语有关。因此在英译汉中,凡双语能契合的,应保留倒装;凡在 译文中使用倒装不符合汉语习惯又无助于强调的, 应予复位,用自然语序。随着英语的发展,倒装已远不如十九世纪以前普遍,滥用倒装在现代英语写作中是一种诟病。原文中不恰当的倒装在汉语译文中一般应取自然语序。
2023-07-31 10:43:001

苹果输入法怎么切换中英文

苹果输入法切换中英文的方法:1、在键盘上找到一个“地球”样子的图标。2、长按“地球仪”的图标,会出现一个选择的框框,上下移动选“简体拼音”就好了。 输入法是指为将各种符号输入计算机或手机其他设备而采用的编码方法。基本分为两类:一、以字形义为基础,输入快且准确度高,但需要专门学习;二、以字音为基础,准确度不高(有内置词典对流行语、惯用语影响不大),但目前键盘均印有拼音字母,故输入常用字词时无需专门学习。输入法的需求是来源于键盘的限制。键盘原在打字机时代为英文字母而设计,但键盘只有一百来键,在没有软件的帮助下它是无法输入中文或其他大型形意文字的语言。不同语言、国家、或地区,有多种不同的输入法。当今世界上,多数的输入法软件是为汉语,韩语,和日语而设计。汉语有上万字,必须使用特别方式输入汉字。朝鲜语使用大量的谚文。虽然谚文是字母系统,但是它字母组合很特别,也需要一种转换系统。而且,朝鲜语有许多的汉字借词,偶尔需用汉字来分别同音词。日语使用两种假名字母文字和汉字。虽然大多软件和键盘都支持假名输入,但是人们普遍都用日语罗马字来拼写输入日文,无论是输入假名还是汉字。除了这三种语言,其它需求输入法的语言不是很普遍。这也是有种种原因,像历史,经济,政治、环境等等。拿越南语作比方,虽然越南语不是一种汉藏语系语言,历史上,越南文人是用汉字来拼写自己的语言。这拼写方式叫喃字。但是在二十世纪初,殖民越南的法国建立了教育系统,用拉丁文拼写越南语替换了喃字。虽然输入法由于速度不适合用于来输入字母文字,但是输入法系统还是可以搭配的。在UNIX系统里,SCIM输入法平台可以让用户输入自己键盘不支持的字母,像添加附加符号的字母。
2023-07-31 10:43:081

怎样在汉字和字母间快速转换?

ctrl和空格
2023-07-31 10:43:177