barriers / 阅读 / 详情

日本文学翻译论文集

2023-08-25 20:47:46
共1条回复
ardim

  中日两国是一衣带水的邻邦,两国有两千多年以上友好交往的历史,文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。下文是我为大家搜集整理的关于日本文学翻译论文集的内容,欢迎大家阅读参考!

  日本文学翻译论文集篇1

  浅谈日本文学翻译中异文化的传达

  摘要:文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动,更重要的是异文化间的传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者应尽的义务。本文结合田山花袋《棉被》的1987年黄凤英?胡毓的中文译本,浅谈日本文学翻译中异文化的传达。

  关键词:日本文学 文学翻译 异文化传达

  文学翻译对于在阅读用不熟悉的语言而写成的作品时,起到了非常重要的作用。为了理解某部作品,当然,最好的是能够直接阅读原文,在不能阅读原文的情况下,就只能依靠译本了。今天,越来越多的读者都只选择阅读译本,从而文学翻译的作用也越来越大。当然,适当的翻译技巧也是其中不可或缺的因素之一。其中,译者,是读者阅读译本,理解原著的重要媒介,是原著和读者之间的桥梁。而译本是异文化传达的重要途径,将日本文学作品中的日本文化转换为中文传达给中国读者,从而达到异文化传达的目的。

  一.《棉被》的中文译本

  本文所选取的《棉被》是日本私小说的创始人田山花袋的代表作品之一,主要是讲男主人公时雄厌倦与妻子的生活,对女弟子芳子产生了爱恋之情,并在想象中把其作为自己真的情人。芳子的发香、笑容、眼神充斥着时雄的生活,一次次产生性欲的冲动,但又囿于传统,只好强压自己心头的爱欲。当芳子有了年龄相当的男友时,他因无法占有芳子而居然让她的父亲把其接走以此来拆散芳子与男友。在芳子离开之后,时雄盖上芳子的棉被,埋头闻着芳子棉被上的余香,肆意地哭泣发泄。为避免文章过于冗长而偏离主题,在这里,主要截取第一章到第四章的译文作为分析的对象。

  1.促进异文化传达的翻译之处

  我们通过分析可以看出,虽然从现存的很多文化表象来看,日本文化和中国文化有很多的共同点,但也具有其独特性,因此在语言的体现上也各有不同。

  在用语方面,在与日语原文一致的基础上,采用适合汉语习惯的翻译方式,必要时加上一些动词,使得译文更贴近中国读者的阅读模式。比如在翻译“セルの背に、麦藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。”这句话时,翻译为“他身着条纹西装,头戴麦秸草帽,手拿藤蔓手杖u2026u2026”,像使用“身着”“头戴”“手拿”这样的动词,更形象的描写出了主人翁的穿着打扮。还有在翻译“一行いてはを留めてそのことを思う。また一行く、また留める、またいてはまた留めるという。”这句话时,译者对同一个动词“留める”采用了不同的译法,分别翻译为“停住”“撂下”,既避免了重复,又使译文更加生动。

  在段落方面,对于很长的一段原文,会根据句子间结构,分解为比较符合汉语语言习惯的短句。比如在翻译“神の女学院の生徒で、生まれは中の新町で、渠の著作の崇者で、名を横山芳子という女から崇の情を以て充たされた一通の手を受取ったのはそのであった。”这一段时,会将这个长句拆分为两个句子,把表示时间的“その”前置,翻译为“就在这时,他收到了一位名叫横山芳子的女子的一封来信,心中充满了崇敬之情”。之后,再翻译对“横山芳子”个人情况的介绍,“这女子是神户女学院的学生,出生于备中新见町,是他的作品的崇拜者”。这样,就可以很明确将所有信息毫无遗漏的传达给读者。与此相对的,是将两个分句合并为一个句子来翻译,比如将“けれど文学者だけに、この男は自ら自分の心理を客するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判断し得られるものではない、u2026u2026”这两句话的意思进行整合,翻译为“他是个文学家,按理应该有能力客观地分析出自己的心理状态来,只是年轻女子的心理不容易判断”,更能让读者充分理解原文的意思。

  在文化方面,众多周知,日本人有很多习惯跟中国人不一样,为了方便读者接受和理解,会采用中国式的说法来对原文进行翻译。比如将“褥から出たばかりの君を助けてu2026u2026”中的“褥から出た”翻译为“做完月子”,这样就很能贴近中国读者的生活,并且不偏离原意,对中日间异文化的传达起到了很好的促进作用。

  2.中日异文化传达的偏差之处

  由于语言文化间的差异,不可避免地,在译者在翻译过程中存在对异文化理解上的偏差,从而会出现误译、错译的情况。

  在语言方面,首先,有可能在翻译的时候存在对日语单词的误解,比如在日语中“妻子”这一单词意思是妻子和孩子的意思,在译文中只是译为了“妻室”。根据《现代汉语大辞典》中对妻室的解释只有“妻子”的意思,相当于日语中的“妻”的含义,所以在这里存在一个误译的情况。又比如“西洋の二の一室”中并不是说一幢两层的西式洋房中的一间,而应该是“一幢西洋式的二层楼房,其中一间u2026u2026”,在这强调的是在这幢洋房的二楼,并不是洋房本身有几层。其次,就是有些单词直接采用了日文汉字式的翻译,没有译成相对应的汉语,鉴于这些单词并非是汉语中的词汇,所以对于没有学习过日语的读者来说,在理解上可能会产生不解,不知道这句话什么意思。比如“u2026u2026どうか将来てずに弟子にしてくれという意味が返す返すもいてあってu2026u2026”,在日语中“てる”是就那样放置不管的意思,在这里却将“てる”直接翻译为“见弃”,根据《代汉语大辞典》记载,汉语中并没有“见弃”这一单词,如果一定要解释的话,这里的“见”有点类似于“见谅”的见,是表示被动的动作,但是跟原文“てる”的意思相距甚远,如果翻译为“弃置”应该会更恰当。第三点就是存在有明显的错译之处。比如这个句子“ごその向うに寺のやら”,译文时翻译成“对面的寺院”,实际上,这句话应该是“对面的寺院门口”。又如“ろ京都でれてからで”中将“京都”错译成“东京”。

  在句子和段落方面,比如“u2026u2026(中略)にものを言ったりする女学生の群の中に入っていては、家庭にわれた少女のように、に物をることがどうして出来よう。”中,对“家庭にわれた少女”的理解,联系前后文来看的话,并不是针对横山芳子一个人来说的,译文中翻译为“象她这样一个在家庭里长大的少女”是不符合原文的,在这里指的是当时这样的一群人。还有“路を行けば、美しい今の君をれての睦まじい散、友をえば夫の席に出て流に会をやかす若い君、ましてその身が骨を折っていた小をもうでもなく、夫の苦には全く牛で、u2026u2026”,从这句话来看是对妻子“细君”的一些抱怨,但是译者翻译为“他外出时常看到有人带上合乎潮流的妻子,亲亲热热地一起散步u2026u2026”,从译文来看有一种事不关己的感觉,跟原意的表达有一点出入。   对于误译、错译的出现,首先是对日语理解的不充分,其次是对日本文化圈事象的理解存在偏差,如果译者对自身文化圈的事象不能精确把握时,也会出现这种情况。

  二.关于日本文学翻译中异文化传达的思考

  从上述分析可以看出作为异文化传达媒介的文学翻译的“优势”和“难点”。不仅仅是语言上的,对于中国和日本两国之间文化上的理解也是非常有必要的。

  1.从翻译技巧看

  文学翻译应该是将作者以及其作品的意境,用甚至超出原文的境界表达出来。好的翻译,可以透过译文看到原文的光辉,并且发扬光大。如果不是这样,翻译就会沦为只是传达原文意思的一种工具而已。而且,翻译在目标文化的社会或是文学系统中应该是占有一席之地的,而这个位置也决定了其翻译策略。

  很多人都会认为只有忠于原文才是翻译的价值,翻译作品直接体现了译者的风格,每个译者都有自己独特的风格。优秀的译者在翻译作品时,不仅仅是对语言进行直译,还必须要符合阅读翻译作品的读者的阅读习惯,语言习惯等等,而且这个也是随着时代的变化而变化的。文学翻译必须在此基础上,成为原著和译著的桥梁,向读者传达日本文学和文化,并且介绍本国的文学和文化,以促进文学以及异文化的交流。

  严复提倡的“信达雅”可称为翻译的基本准则。当然,也适用于文学作品的翻译,为什么这么说呢,因为译文也需要在忠于原文的基础上,很好的表达出原著的精髓。在此基础上,也要求译者有较高的语言能力。语言能力直接影响译者对作品的翻译,这种语言能力,是指基于两种语言之上的字词、语法以及综合运用能力。

  2.从文化传达看

  与此同时,译者也必须熟悉日本的文化,特别对文学作品的译者来说,尤为重要。毋庸置疑,文学作品反映的是那个国家的文化,并且受到地域、民族等因素的影响。所以作为文学翻译者,必须理解两种语言下的文化背景和特质,才能很好的理解作品中的人物,抓住人物性格和心理状态的变化。

  中日两国文化上差异的多面性给日本文学翻译带来的困难也是多方面的。语言是文化载体,它反映了文化,同时也是文化的重要组成部分。承载文化的语言形式是多层次、多方位的。词汇是语言各要素中最基本的要素,因而对词汇的解释也必然体现着文化之间的差异。

  由于中日两国历史发展的不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史文化也不尽相同。在两种语言之间进行翻译时,常会遇到由于历史文化差异而出现的词不达意的情况。历史文化的一个重要内容为历史典故,它是民族文化的瑰宝,具有浓郁的开放气息和鲜明的个性,饱含着丰富的历史文化信息。因此,若要对典故进行恰当的翻译,就必须了解其丰富的历史文化内涵。

  在日常社会生活和交际活动中形成的习俗文化和地域文化方面,中日两国也不尽相同。对同一种现象或事物有时候会采用不同的言语形式来表达。在打招呼、称谓、道谢等方面也会表现出不同的约定俗成的民族文化或固定思维。

  语言是文化密不可分的一个重要因素。语言的交流更多地传承着文化交流的功能,语言能力必须与文化能力有机结合,才能达到在日本文学翻译过程中准确无误表达语言和传递文化信息的目的。语言与文化的密切关系也注定了翻译与文化的密切关系,正是文化信息的跨语言传达,才使人类有了今天的高度文明。在翻译实践中如何处理好语言中的文化个性是很重要的。因此,日本文学作品的翻译不能仅限于对原文的复述,还必须考虑到消除二者语言文化上的差异,这样才能发挥出日本文学翻译中异文化传达的作用。

  参考文献:

  [1]田山花袋.蒲.[M].新潮文库(日本).1997

  [2]黄凤英u30fb胡毓.棉被.[M].海峡文芸出版社.1987

  [3]肖海燕.文学翻译中的文化意象及其翻译.[J].三峡大学学报.2006(7)

  [4]周福娟.中国文学翻译之管窥.[J]天津外国语学院学报.2005(5)

  [5]贺立杰.日本文学作品翻译中的理解与表达.[J].日语学习与研究.2004(1)

  日本文学翻译论文集篇2

  浅谈日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法

  【摘 要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。

  【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》

  一、引言

  在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。本稿通过《伊豆舞女》 这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。

  二、先行研究和本稿的研究内容

  日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。

  徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。

  梁传宝,高宁(2000) 指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。

  文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。

  赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。

  罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。

  本稿以日语拟声拟态词的结构形态为基础,把《伊豆舞女》中出现的拟声拟态词进行分类。然后选出《伊豆舞女》的两个不同的汉语译本中关于拟声拟态词的例句,对日语拟声拟态词的具体翻译方法做出考察,并说明在翻译时应该注意的地方。

  三、《伊豆舞女》中的拟声拟态词

  《伊豆舞女》虽然不是川端康成的诺贝尔获奖作品,但以其一贯的表达方式,也被当做是他重要的哀婉小说之一。其中拟声拟态词的使用也是一大特色,《伊豆舞女》字数大约为17000字左右,而文中的拟声拟态词有46个,有些句子甚至一连出现好几个拟声拟态词。如:

  私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。(我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。)

  原文连续用了ほうっと和ことこと两个拟声拟态词,来描写主人公当时的心境和样子,译文也相应了运用“猛地深深吐了一口气”“嘴角露出微微的笑意”生动的传达了原文的意境。

  通过拟声拟态词的运用,原文把自然现象中风声,雨滴声描绘得生动传神,特别是主人公颇多的内心活动和舞女的一举一动,使人如临其境,感同深受。所以要求译者不能只是用枯燥的语言传达大致意思,需要在翻译拟声拟态词的时候考究相应的汉语拟声拟态词或者是用其他词汇来替代。

  李镜儿(2007)汉语中的拟声拟态词按音节结构分为A式,AB式,ABCD式,AA式,ABB式,AABB式,ABAB式,ABCB式和特殊式等12种。陶振孝、徐一平(1998)把日语拟声拟态词分为ABAB式,ABっ式,AっAっ式等13种,而《伊豆舞女》中出现的有8种。

  四、《伊豆舞女》中拟声拟态词的汉译

  日语的拟声词可以对应汉语的象声词,这是因为日汉拟声词的性质与音节结构很相似;拟态词一般翻译为形容词,副词,动词短语,惯用句等,因为汉语中没有完全对应的拟态词,所以往往一个日语拟态词翻译时需要用说明式的方法,比如在翻译日语「くたくた」的时候,一般就用“累得筋疲力尽,累得要命等”。而文学作品的翻译,不只是要传达作者的基本意思,还要传神,尽可能的重现原著高水平的文学功底。本稿将对《伊豆舞女》中的拟声拟态词译本进行考察,分为以下几种翻译。(在此,笔者将根据拟声拟态词的分类,并结合叶谓渠和李德纯的译本中对原文出现的拟声拟态词的汉译进行考察,本稿把叶谓渠的译本简称“叶译本”,李德纯的译本简称“李译本”。)

  (一)日语拟声词的汉译表达

  日语的拟声词大多可译成汉语的中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节结构相似,对于同等事物音声的表达也很类似。因为汉语中的象声词也有拟态的作用,所以日语中的一部分拟态词也可以通过直译来表达。

  1.译为象声词

  (1)译为汉语的AABB或者ABAB型

  ①暗いトンネルに入ると、冷たいがぽたぽた落ちていた。

  叶译本:走进黑的隧道,冰凉的水滴滴答答地落下来。

  李译本:我走进黝黯的隧道,冰凉的水珠嘀嘀答答流了下来。

  两个版本都直接音译为相对应的象声词,是原文声音或者样态的的重现,使人感觉真的听到水滴声一样。

  ②二人がし出したのをて、うしろから女たちがばたばた走り寄って来た。

  叶译本:姑娘们看见我们两个人谈开了,便从后面急步赶了上来。

  李译本:女人们看见我们两个搭了腔,也从后面吧嗒吧嗒跑过来。

  李译本用象声词吧嗒吧嗒来修饰跑的时候的声音,使人仿佛感觉到日本女性穿着木屐走路的样子,仿佛身临其境。

猜你喜欢:

1. 日本文学方面的论文

2. 浅谈日本文学论文开题报告

3. 中国文学翻译成英文美文

4. 日本文学的历史时期划分

5. 雪国读后感

相关推荐

急求日语单词“电気”的翻译

日汉翻译2电気 [でんき] 名(1)电,电气;电力この地方はまだ电気がきていない/这个地方还没有电电気に触れて死ぬ/触电而死作业はすべて电気でやる/所有工作全部用电この针金は电気が通じている/这铁丝有电水力と火力で电気を起こす/用水力和火力发电(2)电灯电気をつける/开电灯;开灯电気を消す/关灯电気を消して寝る/闭灯睡觉日汉翻译电気【でんき】电。电灯。例句:电気自动车 / 电瓶车。 电気スタンド / 台灯。 电気抵抗 / 电阻。 电気分解 / 电解。 电気炉 / 电炉。用户词库电気 [でんき] 电 diàn[diàn]电电気。【例】发电発电(はつでん)する。感电(かんでん)する。【例】不小心,电了我一下気を付けなくてぴりっと感电した。电报(でんぽう)。【例】加急电ウナ电。电気 [でんき] 电气 diànqìdiànqì【电气】电気.【例】~机车电気机関车.电気 [でんき] 电灯 diàndēngdiàndēng【电灯】电灯.【例】开~电灯をつける.
2023-08-25 13:22:251

日汉互译

学生1 (王と田中) :次の2つが食べたいですか?中华料理の多くの种类の。田中:おいしい物なら、なんでもいいですよ。せおはします。学生2 :しかし、何が良くて何?一人一人のさまざまな设定をします。知っているような场合はしないでください...田中:强いえばいいて、ありまいっこのはちっとょ脂肪。学生1 :理解しています。しかし、中国の食品については、ネット上の话は、肉の味が非常には、光が间违っている料理と、多くのアー强いです。学生2 :私は、上海のレストランで、鱼介类の多くは、冷たい料理にもよく知られている知っている。田中:非上场企业は、中国の良いとされたえきです。日本さでもくた食べんましたけど、市场べてのを料理の味比べをべないてみた。でも、どちっかというと、以下はやりし新めの料理ができすけど、でも、唐た子をさんくのはやだめりっ日のCMはいいです。学生1 :辛い食べ物は、特别な辛い食べ物を食べることで快适だろう出一身汗。私は辛いことを推奨します。学生2 :あなたのハードウェアをお勧めしていません。あなたが広州の"食べ物の话を闻いて、 "そうではありませんか?広州の気候は、肉、雨などの新鲜な野菜。光の强い味がとても良い。私は広州の料理をお勧めします。
2023-08-25 13:23:171

请日语高手来翻译几个句子日译汉

1 黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何か何やら分からず、不愉快な思いをせざるを得ない。从背后(被人)挤来挤去的,不免的心中有种莫名的不爽。【何か何やら分からず】就是说不明白为何,所以可以翻译为莫名的2 したがって、譲り合うというよりも、押し合う姿势をとらざるを得なくなり、満员の电车やエレベーターは、ますます不愉快な経験となる。 所以,与其说是互相谦让,不如说是被挤得不得不变成互相推搡的姿势。也就成为了在拥挤的电车和电梯中越来越不爽的经历。3 これもまた、どうにかならないか、と私は思う。我在想,这也是,不能再想想办法吗。【どうにかならないか】直译为改变不了了吗4 もとより、こんな风にして交わされる二言三言の会话に実用的意味があるか、といえば、答えは否である。从根本上讲这样三言两语的会话有实际意义吗,回答是否定的。5 お喋りというものがマイナスの価値を持ち聊天的本身是带有负面价值的6 又、いちいち、あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか、言叶を使わないでも以心伝心式の方法でどうにか社会を维持してきたという実绩が、沈黙への自信を深めている、とみることもできる。而且,一再是一会儿要这样,一会儿又让那样,默默地深信可以看到,就算是不用语言表达以心心相映的方式也可以维系社会。【あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか】とか是或者(一般列举的时候使用),直译为那个这么做或者这边怎么做等等7 旗を立てて绝叫するのもけっこうだが、普段の小さな会话を大事にしたいと思う。大张旗鼓的尖叫讲话就不用了,我更注重一般的小会话。
2023-08-25 13:23:351

日译汉,求详解

むしろ常日顷から色々世话焼きしてる分、それなりに広いってわけね。都会派よ都会派解说:むしろ 比起..而言不如说常日顷から色々世话焼きしてる分 平日总与人方便,给人照顾的那部分努力それなりに広いってわけね 也理所当然的很广,这里是人脉很广的意思都会派 对意词是田舍派 顾名思义 田舍派是向往田园无为洒脱 都市派更喜好城市的繁荣社交和生活的便利迅捷译文或不如说平日里总与人方便的原因,理所当然的人脉路子也很广.是城市派哦 城市派. むしろ:与其..不如常日顷から:从日常起色々世话焼きしてる:给予人很多帮助分:与其相应的那份それなりに:就那么わけね:说明,表示原因。都会派よ都会派:都市派(因为有感而发,所以加上【他果然是为好】)広い:有心胸广阔和人脉多的意思。这句话,最好完整的写出来,才好取定。试着翻译为:反而从平时给予人多方照顾,这些正说明他拥有与其相应的【心胸】或者【人脉】。(他果然是)都市派啊都市派
2023-08-25 13:23:456

日汉翻译 求正式点

2.この事件の中で、悪い人いない、すべての人がただ一つのため“爱”です。そのため、この时に选択をすることはこんなに困难になりました。ただし、こんなにも苦痛のは、物事が确かに问题があるからのです。3.私の人生は建物が火事になり、私の一人のこともが中にいるですが、唯一助ける机会は私のもう一人のこどもを生かせることです。その原因は彼女しか道を知らないからです。私は自分が冒険していることを知っていますか?当然、私も知っています。私がそれは同时に二人の子供を失うことなるとわかっていますか?私はわかっています。私は彼女にそうすることを要求するのは不公平だと知っていますか?私は绝対に知っています。ただし、私はそれが唯一同时に彼女等を护ることも知っています。それは合法ですか?道徳に适しますか?それは狂気的あるいは愚かな、または残酷の考え?私は知らない。ただ私はそれが正しいと心から信じる。纯手打,希望能够帮助你~
2023-08-25 13:23:591

日汉互译

王老师:别客气,多吃点儿。我的手艺可不比专业的差。どうぞ远虑(えんりょ)なく、たくさん食べてください。私の腕(うで)は専门(せんもん)の料理人(りょうりにん)にも负(ま)けませんよ。王夫人:你的手艺倒是不错,不过我劝你少吃点。最近你胖了不少。确(たし)かにうまいですが、あまりたくさん食べないほうがいいでしょう?最近(さいきん)ずいぶん太っていますよ。田中:王先生はいいスタイルをしていると思いますよ。全然。。。どうしたら太らないかって教えていただきたいんですが。我倒是觉得王老师的身材很好啊,一点都不胖。你能不能教教我怎样才可以不胖呢?王夫人:你们王老师是偷着胖,看上去不胖,其实身上的脂肪比以前多多了。この人はね、太って见えないですが、体脂肪率(たいしぼうりつ)がだいぶ上がっていますよ。不好意思,是在找不到合适的词汇来翻译偷着胖这个词。王老师:肥胖症是一种谁也躲不过的现代病。但是也不能因为怕胖就不吃饭啊。人が太っていくのも时代(じだい)の流れ(ながれ)ですよ、しかたがありません。そして、太ることを気にして、ご饭も食べないわけにはいかないでしょう。田中:私はいつも遅くまで寝ているので、基本的に朝食抜きです。それでも、こんなに太小王:我经常很晚才睡觉,所以基本上早饭都是不吃的。即使如此,你看,还是这么胖。王老师:这得请教医生了。 (对妻子)把你的减肥诀窍跟他们说说。それは先生に闻く(きく)しかできません。(妻へ)ダイエットのコツを教えてあげてください。王夫人:没有什么诀窍。重要的是一天三顿饭要按时吃,蛋白质和纤维要搭配均匀。靠不吃饭减肥是最要不得的。コツなんかありません、大切なのは一日3回の食事をちゃんと食べること、たんぱく质や繊维(せんい)バランスよく取ること。食事抜き(しょくじぬき)のダイエットは一番よくないです。田中:私も食事抜きダイエットはよくないと思いますが、でも、どうしてですか。我也认为不吃饭减肥不好,但是,为什么呢?王夫人:靠不吃饭减肥也许一时有效,可一旦恢复饮食,马上就会反弹,比以前更容易胖。食事(しょくじ)抜き(ぬき)のダイエットは一时的(いちじてき)な効果(こうか)があるかもしれませんが、今度食事をすることになったら、体重(たいじゅう)はすぐ戻ってきます、しかも前より太りやすくなります。田中:早く食べるのもよくないときいたことがありますが、それはなぜですか。你还说过吃得太快也不好,这又是为什么呢?王夫人:那是因为食物进入体内30分钟后大脑才有反应。饿的时候,觉得怎么吃也吃不饱,就是因为吃得快。所以,为了不发胖,要细嚼慢咽,给大脑一个反映时间。这也算是个诀窍。それは、人间(にんげん)の脳(のう)は食べてから30分経った(たった)后(あと)反応(はんのう)するからです。お腹がすいた时に、どんなに食べても、またまた食べたいと思うのは、早く食べているからです。だから、太らないように、ゆっくり味わって(あじわって)食べて、脳に反応の时间を与えることが必要(ひつよう)です、これもコツといえるでしょう。田中:そうですか。それは知りませんでした。今日はいろいろ勉强になりました。どうもありがとうございました。 原来是这样,我还真不知道呢,今天真是学了不少东西,真的非常感谢。
2023-08-25 13:24:091

日汉互译翻译是什么?

就是翻译的意思。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。具体可分为四类:①有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等。②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品。③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分。语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果。
2023-08-25 13:24:161

求日语翻译,日译汉

很久很久以前,在一个森林里,猫和狐狸偶然相遇了。猫笑眯眯地和狐狸说:“你好,狐狸先生。最近狩猎顺利吗?最近猎物变少了,狩猎也变得困难了。但是狐狸先生头脑聪明,即使是现在也肯定能够很顺利吧。”于是狐狸很不客气的看着猫,表现出很厌烦的样子,回答道:“我很顺利?恩,但是还是比不上你的。……但是,你知道什么方法?”“我只知道一种从狗那里逃脱的方法”“是什么?”猫有点羞愧地说。“如果狗追来了,我就立刻爬上树。仅此而已”“啊,就这个啊?”狐狸很吃惊。“我除了逃跑的方法,还知道上百种方法呢。还有能从对手那里保命的技巧。所有的方法都装在我的智慧袋里呢。可怜的猫,我教给你一个怎么样?”狐狸就很得意地沉醉在他自己的讲话中。不知道什么时候,牵着4头狗的猎人,很快就来到狐狸旁边。猫立刻就爬上树了。然后就安心地用树枝和树叶把自己完全包裹起来藏着。“狐狸先生,赶快把智慧袋打开吧!”猫说的时候已经晚了,狐狸已经被狗捉住了。“狐狸先生,这是为什么?不是知道上百种方法的吗?……啊,原来如此。是在犹豫用哪种方法的时候,被捉住了吧。我只知道一种逃脱方法,所以就得救了。”猫嘟囔着,松了一口气。
2023-08-25 13:24:343

日语翻译,日译汉!

(1)研究生申请表(规定的格式纸) 请预先征求希望指导教师的同意。 (2)研究计划(规定的格式纸) 请决定研究事项,并预先取得希望指导教师的同意。(3)简历 (规定的格式纸) (4)宣誓书,保证书(规定的格式纸) 有保证的情况下请填写作为保证人按照父、母的标准的人。(6)检定费 9,800日元( 平成22年度实绩额、相关法令有修必、变更)(7)承诺书 在职中(包括就职预定者)者,所属机关上司所发行的资料且,事前审查已提出的资料无需再提出。合格与否将会另行通知。
2023-08-25 13:25:015

经济类日文单词求高手翻译!!!顺便推荐一个功能强大的单机日汉词典

売上高-销售额 中坚企业-实力企业 贩売先-销售方ASEAN-东盟 消费财-消费品,消费财产 コンテンツ-contents 内容 クリエイティブ-creative 创造性 知外部 - 不是“知财部”么?知财部的话 - 知识产权(财产)部门 プロデューサー producer 制造商 制片人 一丸- 一丸(企业名?itimaru) プロモーション - promotion 推广,宣传 マツチング - matching 匹配 滑化法 - 我估计是“円 滑 化 法”漏词了吧!顺利化的法规 日本公库 - 日本政策金融公库-融资机构名商工中金- 金融机构名称ワークショッブ workshop 研讨会 チャネル- chanel 频道
2023-08-25 13:25:165

日语翻译日译汉

是模子呢~
2023-08-25 13:25:338

日语翻译,日译汉

确认或是询问。大多说这句话应该是音调下降,是确认用的。如果说话是音调上升,为询问。下降为确认。如果这句话是文字的话,则需要根据上下文了。
2023-08-25 13:25:583

日语翻译两则

中国经济近年稳健扩大,包括最近的电器电子,从过去的食品、化妆品等日用品到汽车、住宅相关产业等,拉动中国有关内需的投资增长,另外汽车、化学产品等,亦涉及到上游的原材料产业。日本企业在日本国内、投资激增的中国、以及具有历史渊源的亚洲各国三个地域布下生产网,正在进行东亚一体化的最佳地生产、最佳地采购。供参考。
2023-08-25 13:26:153

日译汉是日语翻译成汉语吗

是。据淘豆网查阅,日译汉:用汉语复现日语的内容。翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
2023-08-25 13:26:251

在线翻译 汉译日

感觉你应该是个开爱的小女孩,给你写了个可爱小姑娘版。纯粹的口语,所以语法上不标准,玩一玩还好,不建议用来学习。今日はいい天気だ。朝起きて、洗颜、歯磨き。きょうはいいてんきだ。あさおきて、せんがん、はみがき。窓开けたら、いい天気だった。日本语の歌を聴いたり、小说を読んだり。まどひらけたら、いいてんきだった。にほんごのうたをきいたり、しょうせつをよんだり。昼ごはんが终わって テレビ见てた 退屈だったひるごはんがおわって てれびみてた たいくつだった午后PCゲームをやってた。ごごPCゲームをやってた。晩ごはん、パパ、ママと一绪に食べた、うれしかった。肉もあった。ばんごはん、ぱぱ、ままといっしょにたべた、うれしかった。にくもあった。
2023-08-25 13:26:354

关于汉日和日汉的日翻译量的问题

看体力
2023-08-25 13:26:454

从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧

是写论文还是作交流探讨?
2023-08-25 13:27:083

日语翻译技巧

翻译最忌讳的是抠字眼,要按照意思翻,然后按照汉语习惯写出来,本地化原文,不要让别人看着像外国人说中国话一样。例:その本は日本人らしい発想という视点から日本と日本文化とのかかわりを书いたものです。 那本书是用日本式思维写的有关日本和日本文化的关系的书。
2023-08-25 13:27:193

现代日汉大辞典和新汉日词典有什么区别吗?

《现代日汉大词典》是一部以现代日本语言为主的大型工具书,其内容主要以中国读者为对象,供国内广大日语学习者和从事日语翻译、教学及科学研究工作者使用。释义力求正确、完整,概念力求明确、清晰,每个词尽量译出相应的汉语词,避免烦琐的只释不译的办法。对于每个常用词或难解、难用、难译的词,除另加说明外,还附有例句。有些词还附以词的来源和限定用法的说明,另外还列出同义词和反义词,以帮助读者更准确地掌握该词的意义。《现代新日汉词典》以现代日语语言生活中常用的基本词汇为主,兼收常用日语外来语、惯用词组、谚语、成语。其内容主要以中国读者为对象,供国内 广大日语学习者和从事日语翻译、教学及科学研究工作者使用。
2023-08-25 13:27:292

有哪些字典是专门翻译日语里的中文的?

我帮你吧 我从小对日本很感兴趣
2023-08-25 13:27:393

我想自学日语,求一本日本人编写的日语教材!

我想自学日语,求一本日本人编写的日语教材?! 自学的话,标日是最好的。网上资源也多 新编日语有点难,但语法比标日系统 大家的日语 是日本人编写的,网上没电子书,我也没学过,没办法给你意见 我想自学日语,推荐几本日语教材,谢谢 一、主干教材(初-中级) 二、主干教材(高阶) 三、语法、词汇类教材 四、写作、翻译、阅读类教材 一、主干教材 选择主干教材很重要,选择得好就避免了走弯路,但我这里说的仅仅是针对自学者而言,有老师教或上什么什么班的另说。 选择主干教材有以下几点需要特别注意: 1、教材须成系统的整套,即从0基础的初级到中级结束为一整套。比如《新编日语》1-4册、《标日》初中级共4册等等。高阶开始则可以是另外一个系统,举个例子,初级中级用《标日》,高阶用吴侃、木村的《高阶日语》可以,高阶用上外的《日语》5-8也可以。 2、教材要有比较好的磁带或MP3配套,而且最好要日本人读的课文录音。笔者在这里是吃过亏的。比如说《新编日语》1-4册的录音,想必网上到处都有得下载,但笔者用下来却很不满意。不满意主要是指读课文的男声(中国人),比较满意的是第4册里的女声(四本书里女声换了3次)。 注意点:(或许初学者认为这个问题不大要紧,但根据笔者的相关第二语言习得理论,笔者认为学习外语,而不是母语,别的都可以慢慢养成,只要不断积累,包括日语语感、日语思维在内的一切都可以慢慢养成,但只有一样需要尽早再尽早的,那就是口音。口音的养成一旦晚了,就很难再达到像日本人说得那样地道了。原因是人的发声器官群主要包括声带等是随着人的年龄增长而不断发育的,而人到了一定的年龄后,发声器官长好后,要再来改变发音就相当困难。发声器官完全长好从而口音很难改过来了的情况,也是有个体差异的。有的人17、8岁就改不过来口音了,有的人到近30岁再学外语一样能处理好口音。但口音问题越早解决越好是没有错的。就笔者在一部纪录片中曾看到过一个40多岁在日11年的在读博士,在论文答辩前夕需要他的女儿来帮他纠正发音,而他女儿要比他晚来日本很多年,当时正在读初中。这个例子很可以说明问题。再来想想身边的例子。老人不管到哪里,口音总是原来的那样,不会变的,而小孩只要换个语言环境,口音立刻可以变过来,就是这个道理。)以上说了那么多,就想说明,选教材要选有比较好的配套课文录音的教材,选得好可收事半功倍之效。但初学者可能要问,怎么判断录音发音的好坏。有几种解决途径,如找老师或学日语多年的朋友帮忙,或看课文录音是否日本人读的等等。在此,笔者推荐的《新世纪日本语教程中级》、《标日》、《新编日语教程》1-6册、吴侃《高阶日语》等都是读得很不错的。绝对不推荐的是一本叫作《新编标准日本语·高阶篇》的书,汇智出的,38元,书中错误不断不说,读课文的是我们同胞不说,但课文读得简直听不下去,断断续续没有丝毫语感,发音还相当不准。此书的封面介绍还说“很快便能教您说一口地道的日语”,但如此课文录音听了以后不教坏了才怪。希望初学者们要谨慎再谨慎。 3、教材最好有相关配套的辅导书,辅导书的内容里除了讲解难词难句以及课文译文外,最好能有讲解课文背景与课文语段和篇章赏析的。但似乎有赏析的很难见到。不得不承认,这方面,英语辅导书的水准要远远超出日语的。 (一)初到中级 1、《中日交流标准日本语》初、中级,人民教育出版社,一部适合于零基础的初学者进阶到2级的教材,我初级就是在万语学习的!推荐你去那里看看!给你听课的地址: :japan.szstudy./japan.asp?userid=1433 希望对你有帮助! 。近年新出的《新版中日交流标准日本语》初、中级,内容新,收词汇范围更广,讲解也比较到位,但我就是不能习惯生词的注音,学习用可以替代老版本的《标日》,网上能下载到书的PDF。 2、《新遍日语》1-4册,上海外语教育出版社,大专院校主要教材,优点是语法句型知识系统详备,缺点是部分内容因袭老版《标日》,又是上个世纪90年代初的产物,有些内容已经滞后。难度较《标日》4册书为高,《标日》4册书基本达到日语二级水平,据估计,《新遍日语》第3册即基本达到二级。经推荐,结合笔者自身的实际情况,笔者即以是书为自学日语的主干教材。但课文听力则主要选择其他较新较好的教材。 3、《现代日本语》1-6册,上海外语教育出版社,胡振平主编。 简介:《现代日本语》是高等院校日语专业使用的精读教材,是教育部高校外语专业面向21世纪教学内容和课程体系改革的立项课题。本教材紧扣大纲要求并突出语言的交际功能,使学生学以致用,在注意传授基础知识的同时,充分考虑到内容的实用性、针对性和科学性;框架设计、布局结构有助于培养学生的思维、创造能力及鉴赏能力;注重外语知识、语言训练和相关知识有机结合,处置合理;教材内容具有鲜明的时代性和思想性,有助于学生素质的培养。本教材全套6册:基础阶段4册,高年级阶段2册,另有一册课文练习参考答案。全套教材配有日籍教师录制的磁带。 此书是四年制本科三年用大学教材,因为本科第四年许多大学不学主干课程的缘故。现在本人的不少同学学二专,用的也是该书。这套书配套磁带很难搞到,翻录的MP3网上也看不到,但这书也有其优点。比如书后直接有课文的译文,所以这书笔者当时是用来作为泛读来用的。 4、《新编日语教程》1-6册,华东理工大学出版社,(日)丸尾达主编。 简介:本套教材注重培养学生学习日语的方法和兴趣,通过对日本文化、风土人情等全方位的了解,达到全面学习日语的目的。在通过日语考试的同时,更注重日语实际应用能力的提高,培养学生的开口能力。第一册教材学完,能熟练掌握日语的寒暄语;第二册教材学院,能掌握基的日常会话;第三册教材学完,能够进行日常交流;第四册教材学完,能掌握日办公室的用语;第五册教材学完,能掌握流利的会话和日语商贸用语;第六册教材学完,能掌握日语口译和笔译能力,达到流利的日语交流和应用能力。 官方的简介还是有可以补充的地方。比如这套书的配套MP3绝对OK,值得推荐。此书中插图不错,比较注重日语教学,尤其是口语会话的情景性,课文内容相对其他教材来说比较贴近生活,内容很新。还有一点要提,这书前4册是0基础到中级,后两册为高阶。如果是自学而且仅仅是为了能考出日语能力考试的话,这套书就非常推荐了。可以说,这套书是新世界专门为日语能力考试而编出来的。前4册有辅导书卖。 5、《新世纪日本语教程》、《新世纪日本语教程中级》,外语教学与研究出版社,冯峰主编。 此系列原是为大学日语二外而编写的,配套MP3非常好,而且阅读课文的女声就是《新编日语教程》与吴侃《高阶日语》中的女声,但一直不知道阅读者的名字,很遗憾。内容比较新,课文字型很大,看得也舒服,有标注假名,文章选自报刊者居多。 6、《新大学日本语》(第2版)1-4册,大连理工大学出版社,大连外国语学院日本语学院组织编写,蔡全胜等主编。 近年来的教材,是大学一、二年级的教材。最近修订为第2版。特点是1、2两册主会话,3、4两册主阅读,我将其与高阶日语比对了一下,发现3、4两册的难度比较适合向高阶过度。不足之处是课文等相关内容的讲解较疏略,也没有辅导手册一类的书。估计是与大连外国语学院的教学安排有关。近年又新出了这书的三、四年级的高阶部分,名为《大学日语精读》上、下册,笔者将在高阶教材的推荐里讲到。 7、《大家的日语》、《新日语基础教程》,外语教学与研究出版社,[日]财团法人海外技术者研修协会编著。 为何将这两套书合起来说,原因有二:其一,两书的版式风格比较接近,内容也以偏向会话为主。其二,都属于即时应用型教材,没有系统的中高阶系列。但近年《新日语基础教程中级》也应时出版了。优点:活学活用,现学现用。缺点:欲深入学习日语的高等阶段,使用此类书底气不足,到时候还须另外换教材,这里我指的是自学。 另,由于近年来,日语学习热不断,为适应这种情况,日语教材也呈现出便地开花的局面。据笔者所知的教材还有如下: ①《综合日语》1-4册,北京大学出版社,彭广陆、(日)守屋三千代 总主编。 ②《基础日语》1-4册,复旦大学出版社,徐敏民编。目前只见出版了前3册。 ③《新编基础日语》(修订版)1-4册,上海世纪出版集团(上海译文出版社),简佩芝 等编。 ④《中级日语》上、下册,上海交通大学出版社,陈崇君。目前只见出版了上册。 ⑤《中级日语》第一、二册,北京大学出版社,赵华敏。 ⑥《进阶日本语初级教程(综合用书)》、《进阶日本语中级教程(综合用书)》、《进阶日本语高阶教程(综合用书)》,外语教学与研究出版社,(日)阿部祐子 等。 ⑦《新编中级日语》,吉林教育出版社,谷学谦、李永夏编。 ⑧《日本语》,武汉大学出版社。原来只看见出版了前2册,现在第5册也出版了。 另外还有什么新世纪、新概念,什么挑战日本语(初级)(中级),等等等等不一而足。 (二)高阶 1、《高阶日语》1-4册,上海外语教育出版社,吴侃、村木新次郎主编。 个人认为比较好的高阶日语教材,有配套磁带和练习题答案一册。但磁带不容易买到,因此就有人在淘宝等地方做起了生意,把4册书的磁带转录成MP3,然后卖给需要的人。但也有免费下载的地方,只是只有第一册书的课文录音,地点为土豆网。笔者是先下载好后,再转录成MP3格式的。虽然笔者有4册书的磁带,但听MP3公认比较方便一点,尤其是反复听的时候。可惜目前除非花钱,否则后3册书的MP3还是不容易搞到。 2、《日语综合教程》5、6、7、8册,上海外语教育出版社,谭晶华主编。 最新出版的重量级大学高年级日语教材,应该会代替一直以来用得比较普遍的陈生保的《日语》5-8册。据笔者所知,上海外国语大学的日语本科已经开始使用这套教材了。书后配有MP3,笔者听后稍有不满。原因是,5、6册书的MP3清晰度不错,但语速稍慢,用MP3加快一点速度才听得比较流畅,但这还只是小瑕疵,关键是7、8两册书的MP3音质很模糊,有转录的嫌疑。有这套书的人可以验证一下笔者的感觉是否正确。 3、《日语》5、6、7、8册,上海外语教育出版社,陈生保等主编。 经典高阶日语教材。网上不少人错误地认为这套书是《新编日语》1-4册的后续。实则不然。上海译文出版社在《新编日语》之前出过一套《日语》1-4册,而《日语》5-8册是《日语》1-4册的后续。但由于90年代初,重新编了《新编日语》1-4册后,《日语》1-4册就废止不用了,但由于高阶部分的5-8册编得晚,编写起来困难且一直没有重新编,所以许多高校就沿用了《新编日语》1-4册+《日语》5-8册的主干教材模式。直到近年《日语综合教程》5-8册出版后,衔接《新编日语》1-4册的真正的高阶教材才算出炉。不得不说是晚了一点了。书有配套磁带,但笔者只有5、6两册书的磁带,7、8册的磁带由于当年买的时候没带够钱而没买,现在已经很难看到了。 4、《高阶日语精读》上、下册,南开大学出版社,王健宜、刘桂敏主编。南开这些年出的高阶日语教材还真不少。此书无课文朗读。作为自学用书实属一般。据说今年又出版了该书的第2版。第1版无听力材料,第2版则附带有MP3可以听。 5、《高阶日语》上、下册,南开大学出版社,赵文华,、张秀华主编。近年出版的高阶日语教材。 6、《大学日语精读》上、下册,大连理工大学出版社,崔香兰等编著。去年出版的书。是与《新大学日本语》相衔接的教材。每册课文不少,因为每册书是一个年级的量而不像《高阶日语》那种一册是一个学期。但书却很薄,而且还有阅读文,可见这书的讲解很简略,单词表也很简略。可能编书者认为,学到高阶了,就可以自己查生词了,也可能和他们大学的教学有关。自学该书会有一定的难度。 7、《高年级日语精读》第一、二、三册,上海译文出版社,赵华敏、彭广陆、李奇楠编著。 8、《高阶日语教程》,高等教育出版社,李士俊等编。也是一本老教材了,只是名气没有陈生保的《日语》响。而且只有一册书。 另外像《新编日语教程》5、6册,《现代日本语》5、6册等书,由于在介绍初中级教材的时候提过了,这里就不再提了。 二、语法教材 1、《新编日语语法教程》,上海外语教育出版社,皮细庚编著,较为常用的日语语法教材。 2、《日语常用表达方式》,上海外语教育出版社,王巨集编著,笔者个人较为推崇的语法书。是书对于日语语法现象中的各种表达方式做了比较详细的梳理总结,同时还将比较容易混淆的地方进行了比较,让读者能够清晰地予以分辨。建议在系统学习日语语法之后学习该书,收效会更大。 3、《日语语法教程》,同济大学出版社,吴侃编。 4、《新日本语语法》(修订本)上、下册,外语教学与研究出版社,朱万清编著。 5、《标准日语语法》(第二版),高等教育出版社,顾明耀主编。 6、《标准日语语法》,大连理工大学出版社,贺静彬主编。 7、《日语语法:句法与篇章法》,上海外语教育出版社,吴大纲编。此书为日语专业高年级语法深化课程的教材,全书为日文讲解。 8、《学日语必读丛书》,外语教学与研究出版社,陶振孝、徐一平主编。这套丛书有下列各分册,都可以根据每个人的实际需要单册购买。主要有《名词》、《动词》、《形容词》、《副词》、《助词》、《助动词》、《接续词》、《复合辞》、《敬语》、《日语表现》、《应用文》、《日译中教室》、《惯用句》、《语音详解》等各册。 这套丛书编得很好,以每一个语法重点为单位进行细致的讲解的语法系列丛书,笔者个人很喜欢,而且每一册的价钱也不贵,网上买打个折就更便宜了。 9、《新编日语句型》,上海外语教育出版社,马凤鸣编。 10、《日语语法疑难辨析》、《日语语法疑难辨析续编》,上海外语教育出版社,赵福泉编。赵福泉另有《日语读音、词汇、惯用型疑难解析》一书。 11、《日语语法》,商务印书馆,王曰和编,较早的日语语法教材。 12、《现代日语语法大全》,大连理工大学出版社,战宪斌编,比较详细全面。 13、《日语古典语法》,北京大学出版社,铁军编著。 14、《简明日本语古文教程》,华东理工大学出版社,梁海燕编著。笔者用下来感觉不错的日语古文文法书。 15、《日语概说》,上海外语教育出版社,皮细庚著。 三、词汇教材 按:关于日汉大型词典,见过许多,但多不甚理想,以上海译文出版社的《日汉大辞典》为相对较好。 1、《日汉大辞典》,机械工业出版社,陈涛主编。笔者暂时买的是这本大词典,用起来各方面还过得去。 2、《新日汉辞典》(增订版),辽宁人民出版社,大连外国语学院编。很厚的一本大砖头,很不错的中型词典。 3、《实用日汉词典》,上海译文出版社,大连外国语学院编,作为中型的日汉词典,该书是比较具有实用价值的,其在日语学习、日语实践方面的作用相当于汉语词典中的《现代汉语词典》。 4、《21世纪日汉小词典》,外语教学与研究出版社,张继彤等主编。很小的一册书,10000左右常用词,随身携带背单词用最好。 5、《新汉日词典》,中国商务印书馆、日本小学馆,尚永清主编,一本目前为止较好的汉日词典。 6、《新编日语外来语词典》,商务印书馆,史群编,较老的一部日语外来语词典,近年来,更好的日语外来语词典不少,自学者可根据自己的情况和需要选择。 7、《日本汉字读音辞典》,商务印书馆,韩秀英、朱洪法编,一部不错的日语汉字读音词典。 8、《日语常用汉字读音手册》,南开大学出版社,钟玉秀编。 9、《实用日语汉字词典》,汉语大词典出版社,王幼敏编。 10、《日语汉字读音速查词典》,外语教学与研究出版社,李鹤桐等编。 11、《日语词义辨析》,上海外语教育出版社,孙满绪等编著。老书,近年来又以《日语同义词辨析》为书名重版。 12、《现代日语副词用法词典》、《现代日语形容词用法词典》,外语教学与研究出版社,飞田良文、浅田秀子著。 四、写作教材 1、《新编日语写作》,上海外语教育出版社,王军彦编,较为常用的日语专业高年级教材,同时也是自学日语不可缺少的主要教材之一。 2、《日语写作》,北京大学出版社,胡传乃编。 3、《日语应用文大全》,同济大学出版社,朱伟国编。 4、《日文书信常识》,上海译文出版社,江樱编。 5、《新编日文书信常识》,上海外语教育出版社,周启明编。 五、翻译教材 1、《新编日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,梁传宝、高宁编著。 2、《新编汉日翻译教程》,上海外语教育出版社,高宁、杜勤编著。 3、《汉日翻译技巧与实践》,上海外语教育出版社,吴侃编著。 4、《日汉互译教程》,南开大学出版社,高宁编著、孙莲贵审校。 5、《日语口译教程》,商务印书馆,苏琦编。 6、《日语口译基础》,上海外语教育出版社,曾宪凭编。 六、阅读教材 按:这里仅列举数种国内的日语阅读选本。学习日语到一定程度之后,需要广泛地阅读日本文学、历史、风俗、文化等相关书籍的原文。 1、《新编日语阅读文选》1-4册,上海外语教育出版社,陆静华、季林根等编。说是有4册,但目前为止出版的只有1、2、3三册。 2、《日语泛读》1-4册,外语教学与研究出版社,王秀文、李庆祥编,另有《日语泛读辅导用书(1-4册练习参考)》,王秀文、山鹿晴美编。 3、《日语阅读精选》1-6册,天津大学出版社,周国明编。 4、《日语中级阅读入门》、《日语中级阅读》、《日语高阶阅读》,上海外语教育出版社,富纯子编。 5、《日本古典文学》,上海外语教育出版社,王健宜、刘伟编,不少大学的日语专业用书。 6、《日本文学作品选读》,上海外语教育出版社,周平编。 按:除了以上,还有日语会话、听力、考试材料、专业日语(经贸日语、商务日语、科技日语、医药日语等等)等,在此均不作详细的推荐,大家有兴趣可自行蒐罗。 我是日语初学者,想自学日语,应该买那一本日语教材比较好 1、中日交流标准日本语 人民教育出版社 2、新编日语 上海外语教育出版社 这两个都可以。2比1要难一些。更专业。2是日语专业的学生的教科书。1则是学习二外和辅导班使用的比较多的。看你自己的选择。 我准备自学日语中级,求推荐几本日语教材? 中级的话 我还是推荐 新编日语 毕竟是 大学的教材 网上视讯也很多 比如沪江的 语法上 归纳的很规整 单词的话 可以买本单词书 他上面的单词太老了 自学日语教材《标准日本人语》是新版好还是旧版 两本都学了,所以在这里说一下感受.单词方面新版很多,但是很多是扩充词汇,所以不用急着就去掌握,旧版单词和新版单词互补的地方很多,并不是单一的重复,所以算起来要求掌握的词汇,其实两本差不了太多.语法解释方面,大致一样,只有一些微小的细节有点差异,以及语法的编排顺序有一点差别.最大的不同也许是标音上,旧版采用的是数字标音,而新版的则采用的是比较直观的横线标音,其实掌握了数字标音很有好处的,毕竟那么老实的给你划上向上还是向下的横线的书是没几本的.再有风格也不同,新版重对话,比较现代,比较生活,而旧版的则倾向于书面的表达,所以看旧版汉语类词汇学得比较多,看新版和语以及外来词学得比较多. 极其推荐两本都学一下,学了一本另外一本其实也就不难了,两下就搞定了,又可以增加词汇又可以当复习,还可以互补不足. 所以个人推荐先学新版,其实现在学校里面也都是选择新版,再怎么说旧版都太老了,语言也是会有所发展的.然后再学旧版,你会发现自己进步不小哦,呵呵. 自学日语教材 关于教材: 大家的日语 注重日常会话使用的教材。是日本对全球推广的教材由日本人编写思路清晰。日本那边的语言学校对外国人培训时就用这本教材。缺点是只有1册2册。 新日语基础 和大家的日语属同种型别,更注重语法方面也是日本对全球推广的教材。分1册2册及中级。 (强烈推荐) 新编日语 是全国各大学日语专业用书共有8册。外面书店一般只能买到1-4册,后4册为内部用书。很多东西讲得很细不实用所以是日语专业的用书,他们有4年全日制的时间去学这套教材,带有研究日语性质了。业余学习者一般不推荐。上外出版的(上海外国语学校) 新世纪日本语 属于二外专用的书,名气不大内容一般。 大学日语 上海范围各大专业及业余学校都不用的教材。内容如何不太清楚 上海大型培训学校一般都用新日语基础及大家的日语。 关于词典: 推荐你学校日语专业学生最常用的字典--外研社(外语教学与研究出版社)出版的[实用日汉词典] 以下的可以参考: 1.〈日语汉字读音速查词典〉,外研社出版。这本字典太神奇了,因为日本有很多当用汉字,我们读不出来,不知道如何去查,有了这本字典就可以先根据汉字的读音查这个单词的读音,然后再查日语词典这个单词的意思。 2, 角川书店编 。专门用来查外来语的。还是有些帮助的。 3.〈新编日语句型〉,马凤鸣编著,上海外语教育出版社。其实它不是词典,但是在这本书里把日语句型总结得太全面了,可以把它当词典用了。 另外,推荐“快易典日语新干线jp209-日语电子词典” 也不是不可以自学,如果有合适的教材再加上比较有用的网站,自学也是可以的。 标准日本语 我觉得自学的话这本书比较适合你,而且有配套的听力,除此之外,还有<大家的日语>也不错,新编日语也很好只是有点偏难,建议你去书店找出来对比的看看,选择适合自己的教材. 网路的话,咖啡网,沪江网都是不错的日语学习网站,你可以去里面寻找初级入门教程视讯,对自学会很有帮助的。 《标准日本语》!强烈建议。 配套书,建议买一个同步练习, 还有一个能力测试集,在学完后使用。 最好再买两本字典—— 一本查汉字读音,一本查意思。 推荐一本日语教材 大家的日语可以的。 其实新标日相当不错的,如果自学者,配合下载的全套视讯教程我觉得效果很好。 标准日本语。。。 黄颜色皮书。。。。 都有标注,, 我是自己看的都看了好几课了。
2023-08-25 13:27:471

日译汉,请日语高手翻译一短文,谢谢!

感觉二级的水平吧!这种阅读理解也要上网求,表示无奈。
2023-08-25 13:27:552

关于日语CATTI三级笔译的问题,我是日语专业的,跪求已经工作的前辈给些建议!

日语的翻译等级考试一年只有一次,在5月份。笔译三级的难度不是特别大,毕竟你马上要毕业,毕业前只有一次机会了,还是建议准备一下。
2023-08-25 13:28:054

请教日语翻译高手,日译汉,谢谢!

洛林博士有着说明:人类很容易会对想象中的附加物选择无视,但是对于接下来会发生的不知道的事情经常会将注意力扩大.在听手机听到一半的话时大脑就会想象全部的可能,并持续维持紧张状态.就是说,不仅仅是正在说话的声音,还有那个内容周围也是会成为急躁的原因,在公共交通机关里应该要控制手机的使用吧.
2023-08-25 13:28:333

考研 求日语翻译硕士 参考书目。2013 北二外 MTI 恳请前辈指点。之后必有重谢。

翻译硕士基础:语法,词汇(包括上位词和国家地名,名人人名,生僻读音,新新词汇等)另外加强阅读日语翻译基础:惯用句,中外名人人名,国家名称汉语写作与百科知识:维基百科政治:这个统考,没什么可以说的推荐书目方向:除了以上能够找到范围的复习内容,翻硕的考分里翻译部分是有相当大一部分比例的,平日要加强翻译的练习。我当初用的是CATTI二三级的考试复习书籍,具体书名就不说了,免得有打广告的嫌疑。其次可以试着每天翻译下朝日新闻的天声人语,最好坚持听NHK的新闻(每种类型都听一听),虽然初试不考听力,但是这对日语的学习很有帮助,而且对复试也很有助益。另外,汉语写作与百科知识中有一百分是写作分,所以建议买一本实用汉语写作的书(不用看的很仔细,但一定要每种文章体裁都练习几遍,弄清楚格式什么的)最后,建议楼主看一下网络上往年真题的回忆版,了解一下大概的难度和范围(注意日翻目前没有真题卖,不要受骗,回忆版都是前辈考完试贴在网上的)
2023-08-25 13:28:412

日译汉,日语高手请帮忙翻译一下大概就可以,谢谢!

普及人行天桥的想法完全就是汽车中心主义,经济至上主义的产物。人为了汽车而让道,有一种古代官员上路时平民要跪拜的感觉。以后高龄化社会的问题越来越严重,人行天桥的存在完不利于我们建设安居乐业的社会。我们应该早早准备,好好检讨。人行天桥的存在是对老弱病残人士的差别化对待(然后描述这些人士上天桥的痛苦状)。在这些人痛苦上天桥的同时,驾驶员却在桥下开着闪闪发亮的汽车吹着空调。承认这种对人残酷对车优先的人行天桥的存在,这样真的好吗?
2023-08-25 13:29:033

日译汉过程中应注意什么?

八嘎押路改笨蛋..
2023-08-25 13:29:144

求日语达人帮我翻译一段话,不胜感谢。日译汉,翻译软件的就算了。

过了节分(立春前一天),今天已经立春了。然而,日历上明明已经显示是春天了,却还是又下雪又结冰,今年比往年都要寒冷,春天好像离我们还很远。 仔细想一下,这种寒冷似乎是对我们日常生活的一种教训。说的夸张点,是对现代文明的警告,也可以说向人们发出了危险信号。 人类曾经忍耐住了自然的严酷,并挑战自然征服自然,建立了现代文明。但是,随着取暖设备的完善,冬装的普及,以及交通工具的发达、地道的建设等等,人类忘却了自然的严酷,对于极其平常的自然现象也惊慌失措,悲天跄地,尖叫叹息的身影随处可见。 稍微下点雪就会滑倒,也有的收了内伤,人类于自然之中,甚至已举步维艰。 稍微下点雪,列车时刻表就混乱了,许多人在寒冷中瑟瑟发抖。不过降20cm的雪,就连连叫苦:“没法买食物了”“因为下雪,进不到生鲜食品”,生活节奏被打乱的也大有人在。 冬天下雪结冰什么的是十分寻常的事情。计算着生活当然也是无可厚非的,但是,人类正在忘记适应自然的生活,或许也可以说人类失去了挑战自然的欲望,暴露于自然的威胁之下。 逐渐习惯富裕与便利的我们,一旦遇上意想不到的社会变动或碰上异常的自然现象,就会立即陷入恐慌之中吧。 失去适应自然挑战自然的欲望,是人类面临的危机。降雪与严寒,也是向现代文明发出的危险信号之一。
2023-08-25 13:29:235

日译汉 翻译器不要 谢谢

せめてそこで、てめぇふざけんなよ..!とかせめて日本语でも良いから感情を叫べるならいいのだけど、ただそういうことがまたあったことがショックで、、至少在那说,(ca)你不要开玩笑了...!这样至少用日文也行,能把自己的感情喊出来就好了,但是我又对有了这样的事很惊讶。。。なぜこの人はそういう事を平気でやるのだろう?为什么这个人很平平常常地做这样的事?この人自分だけ良ければ良いと平気で思っている、どうしてそんな风になれるの??这个人只想着自己好就好,为什么可以变成这样子?その人の前でただ、ワナワナと立ち尽くして去るくらいしかできず。。在这个人眼前,我只能忍着伫立一会儿后离开...そんな小さなことにすごいショックを受けるなら、(でもでかい问题でしょう!?)但这么琐碎的事还如此惊讶的话,(但是是大问题吧!?)たぶん外国は向いていないのかも。。我可能不适合待在国外。。と思いながら、クラスメイトの韩国人の友达に话したら、同じような体験を结构しているらしく我这样想着,说给了同班的韩国朋友,他也好像有同样的体验,「绝対にこの国はおかしい!!」と言ってくれた。「そうだよね!?やっぱりそうだよね!!?」ただそれだけの事がすごく救われた気持ちになった。 对我说“绝对这个国家有问题!!”“是吧!?还是这样想吧!?”就仅仅这一点事,就有了有救的感觉。请参考。那个,脏话没翻译完整。自己想象- -
2023-08-25 13:29:391

日语翻译日译汉,汉译日短

3月25日に必ず提供します。本当に申し訳ありません。 楼上是错的 是提供不是联系 而且是一定在3月25日,不是可能3月25日左右
2023-08-25 13:29:488

求日语大神指点 ,日译汉

讲台是舞台,主演是自己,享受注目是愉快的。如果自己没有意识到这一点的话,事不可能创造出吸引学生的课堂的。所以,即便花费时间去准备教案,为做好万全的准备而努力,却只有无尽的愚蠢的失败。 例如,在上课的前夜,电脑突然当机,拼命地努力化为幻影,两年的教案一瞬间消失。或是,准备了一夜的教案忘在家里,在通勤的电车上拼命的重新写....教案是教书的生命线。尤其是在新人的时候,没有教案的话,教课是不能存在的。这一点一定要注意。 身为教师,谁都会和难忘的学生相遇,对待语言的温暖的回忆,残留在心中的课上的小插曲等许多“珍贵的东西”留在心底,才形成了现在的教团。这也是今天精神的来源,明日的活力。“对待语言的温暖的回忆” 这句不太确定,请指教。
2023-08-25 13:30:022

请日语达人帮忙翻译一句日语“日々のできごと”的精准意思

每日活动
2023-08-25 13:30:439

请日语高手翻译一段日译汉,谢绝机译

不会
2023-08-25 13:31:013

日本名字是怎么翻译成汉语的?

【工藤新一】平假名读音:くどう しんいち【滚筒洗衣机= =...】 罗马字Kudou Shinichi英文名一样姓氏在后Shinichi Kudou当然这种姓氏置后是比较正规的写法读法,新闻报道书刊文章会用。有时为了表示尊敬呀亲切呀更贴近源语言呀也不一定置后【天天喊你肘子方你也不愿意呀】②日本人名基本以中文形式出现,一般对应相应的简体中文汉字。但是除了汉字外,日本人的名特别是女性名也有用平假名或片假名的。【仓木麻衣】译作→仓木麻衣,只是变了中文简体啊_(:зゝ∠)_。【浜崎 あゆみ】译作→滨崎步,这里的名「あゆみ」是个名词,写作歩み。「浜」和「歩」都是仿汉字的日语汉字,翻译时对应相应的中文简体“滨”和“步”。【宇多田 ヒカル】译作→宇多田光(うただひかる),这里的名「ヒカル」虽然是一个动词「光る」但是翻译时也就译对应汉字了。【凉宫ハルヒ】译作→凉宫春日(すずみや はるひ/Suzumiya Haruhi),这里的名「ハルヒ」就是春日,只是在书写上选择用片假名的形式。片假名一般用于标记外来语,但是也不是固定的。但是它的使用频度应该没有汉字和平假名多。【江戸川コナン】译作→江户川柯南。这里的名「コナン」是外来语Conan,取自《福尔摩斯探案集》作者Arthur Conan Doyle。翻译时,沿用了Conan的习惯汉译名「柯南」。
2023-08-25 13:31:112

自考高级日本语教材,新标准日本语高级电子教材?

今天教务老师给大家收集整理了自考高级日本语教材,新标准日本语高级电子教材的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自学日语考证选用那本教材最好呢?如果是自学日语要考证的话,建议你选择人民教育出版社出版的《新日本语教程》,分初中高级,合计6本;或者选择华东理工大学出版社出版的《新编日语教程》1-6册,这两套教材都是从初级开始到高级,学完可以参加日语能力考试N5-N1,是对应考级的;但是人教社的《标准日本语》只有初级和中级,没有高级课程;《大家的日语》不适应考试,只有初级,适应简单的口语会话;上外出版社的《新编日语》适合大学本科日语专业的学生,内容专业,不太适用。你可以根据自己的需要,选择适合自己的教材。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。我想自学日语,推荐几本日语教材,谢谢一、主干教材二、主干教材三、语法、词汇类教材四、写作、翻译、阅读类教材一、主干教材选择主干教材很重要,选择得好就避免了走弯路,但我这里说的仅仅是针对自学者而言,有老师教或上什么什么班的另说。选择主干教材有以下几点需要特别注意:1、教材须成系统的整套,即从0基础的初级到中级结束为一整套。比如《新编日语》1-4册、《标日》初中级共4册等等。高级开始则可以是另外一个系统,举个例子,初级中级用《标日》,高级用吴侃、木村的《高级日语》可以,高级用上外的《日语》5-8也可以。2、教材要有比较好的磁带或MP3配套,而且最好要日本人读的课文录音。笔者在这里是吃过亏的。比如说《新编日语》1-4册的录音,想必网上到处都有得下载,但笔者用下来却很不满意。不满意主要是指读课文的男声,比较满意的是第4册里的女声。注意点:以上说了那么多,就想说明,选教材要选有比较好的配套课文录音的教材,选得好可收事半功倍之效。但初学者可能要问,怎么判断录音发音的好坏。有几种解决途径,如找老师或学日语多年的朋友帮忙,或看课文录音是否日本人读的等等。在此,笔者推荐的《新世纪日本语教程中级》、《标日》、《新编日语教程》1-6册、吴侃《高级日语》等都是读得很不错的。绝对不推荐的是一本叫作《新编标准日本语·高级篇》的书,汇智出的,38元,书中错误不断不说,读课文的是我们同胞不说,但课文读得简直听不下去,断断续续没有丝毫语感,发音还相当不准。此书的封面介绍还说“很快便能教您说一口地道的日语”,但如此课文录音听了以后不教坏了才怪。希望初学者们要谨慎再谨慎。3、教材最好有相关配套的辅导书,辅导书的内容里除了讲解难词难句以及课文译文外,最好能有讲解课文背景与课文语段和篇章赏析的。但似乎有赏析的很难见到。不得不承认,这方面,英语辅导书的水准要远远超出日语的。初到中级1、《中日交流标准日本语》初、中级,人民教育出版社,一部适合于零基础的初学者进阶到2级的教材,我初级就是在万语学习的!推荐你去那里看看!给你听课的地址:?userid=1433希望对你有帮助!。近年新出的《新版中日交流标准日本语》初、中级,内容新,收词汇范围更广,讲解也比较到位,但我就是不能习惯生词的注音,学习用可以替代老版本的《标日》,网上能下载到书的PDF。2、《新遍日语》1-4册,上海外语教育出版社,大专院校主要教材,优点是语法句型知识系统详备,缺点是部分内容因袭老版《标日》,又是上个世纪90年代初的产物,有些内容已经滞后。难度较《标日》4册书为高,《标日》4册书基本达到日语二级水平,据估计,《新遍日语》第3册即基本达到二级。经推荐,结合笔者自身的实际情况,笔者即以是书为自学日语的主干教材。但课文听力则主要选择其他较新较好的教材。3、《现代日本语》1-6册,上海外语教育出版社,胡振平主编。简介:《现代日本语》是高等院校日语专业使用的精读教材,是教育部高校外语专业面向21世纪教学内容和课程体系改革的立项课题。本教材紧扣大纲要求并突出语言的交际功能,使学生学以致用,在注意传授基础知识的同时,充分考虑到内容的实用性、针对性和科学性;框架设计、布局结构有助于培养学生的思维、创造能力及鉴赏能力;注重外语知识、语言训练和相关知识有机结合,处置合理;教材内容具有鲜明的时代性和思想性,有助于学生素质的培养。本教材全套6册:基础阶段4册,高年级阶段2册,另有一册课文练习参考答案。全套教材配有日籍教师录制的磁带。此书是四年制本科三年用大学教材,因为本科第四年许多大学不学主干课程的缘故。现在本人的不少同学学二专,用的也是该书。这套书配套磁带很难搞到,翻录的MP3网上也看不到,但这书也有其优点。比如书后直接有课文的译文,所以这书笔者当时是用来作为泛读来用的。4、《新编日语教程》1-6册,华东理工大学出版社,丸尾达主编。简介:本套教材注重培养学生学习日语的方法和兴趣,通过对日本文化、风土人情等全方位的了解,达到全面学习日语的目的。在通过日语考试的同时,更注重日语实际应用能力的提高,培养学生的开口能力。第一册教材学完,能熟练掌握日语的寒暄语;第二册教材学院,能掌握基的日常会话;第三册教材学完,能够进行日常交流;第四册教材学完,能掌握日办公室的用语;第五册教材学完,能掌握流利的会话和日语商贸用语;第六册教材学完,能掌握日语口译和笔译能力,达到流利的日语交流和应用能力。官方的简介还是有可以补充的地方。比如这套书的配套MP3绝对OK,值得推荐。此书中插图不错,比较注重日语教学,尤其是口语会话的情景性,课文内容相对其他教材来说比较贴近生活,内容很新。还有一点要提,这书前4册是0基础到中级,后两册为高级。如果是自学而且仅仅是为了能考出日语能力考试的话,这套书就非常推荐了。可以说,这套书是新世界专门为日语能力考试而编出来的。前4册有辅导书卖。5、《新世纪日本语教程》、《新世纪日本语教程中级》,外语教学与研究出版社,冯峰主编。此系列原是为大学日语二外而编写的,配套MP3非常好,而且阅读课文的女声就是《新编日语教程》与吴侃《高级日语》中的女声,但一直不知道阅读者的名字,很遗憾。内容比较新,课文字体很大,看得也舒服,有标注假名,文章选自报刊者居多。6、《新大学日本语》1-4册,大连理工大学出版社,大连外国语学院日本语学院组织编写,蔡全胜等主编。近年来的教材,是大学一、二年级的教材。最近修订为第2版。特点是1、2两册主会话,3、4两册主阅读,我将其与高级日语比对了一下,发现3、4两册的难度比较适合向高级过度。不足之处是课文等相关内容的讲解较疏略,也没有辅导手册一类的书。估计是与大连外国语学院的教学安排有关。近年又新出了这书的三、四年级的高级部分,名为《大学日语精读》上、下册,笔者将在高级教材的推荐里讲到。7、《大家的日语》、《新日语基础教程》,外语教学与研究出版社,[日]财团法人海外技术者研修协会编著。为何将这两套书合起来说,原因有二:其一,两书的版式风格比较接近,内容也以偏向会话为主。其二,都属于即时应用型教材,没有系统的中高级系列。但近年《新日语基础教程中级》也应时出版了。优点:活学活用,现学现用。缺点:欲深入学习日语的高等阶段,使用此类书底气不足,到时候还须另外换教材,这里我指的是自学。另,由于近年来,日语学习热不断,为适应这种情况,日语教材也呈现出便地开花的局面。据笔者所知的教材还有如下:①《综合日语》1-4册,北京大学出版社,彭广陆、守屋三千代总主编。②《基础日语》1-4册,复旦大学出版社,徐敏民编。目前只见出版了前3册。③《新编基础日语》1-4册,上海世纪出版集团,简佩芝等编。④《中级日语》上、下册,上海交通大学出版社,陈崇君。目前只见出版了上册。⑤《中级日语》第一、二册,北京大学出版社,赵华敏。⑥《进阶日本语初级教程》、《进阶日本语中级教程》、《进阶日本语高级教程》,外语教学与研究出版社,阿部祐子等。⑦《新编中级日语》,吉林教育出版社,谷学谦、李永夏编。⑧《日本语》,武汉大学出版社。原来只看见出版了前2册,现在第5册也出版了。另外还有什么新世纪、新概念,什么挑战日本语,等等等等不一而足。高级1、《高级日语》1-4册,上海外语教育出版社,吴侃、村木新次郎主编。个人认为比较好的高级日语教材,有配套磁带和练习题答案一册。但磁带不容易买到,因此就有人在淘宝等地方做起了生意,把4册书的磁带转录成MP3,然后卖给需要的人。但也有免费下载的地方,只是只有第一册书的课文录音,地点为土豆网。笔者是先下载好后,再转录成MP3格式的。虽然笔者有4册书的磁带,但听MP3公认比较方便一点,尤其是反复听的时候。可惜目前除非花钱,否则后3册书的MP3还是不容易搞到。2、《日语综合教程》5、6、7、8册,上海外语教育出版社,谭晶华主编。最新出版的重量级大学高年级日语教材,应该会代替一直以来用得比较普遍的陈生保的《日语》5-8册。据笔者所知,上海外国语大学的日语本科已经开始使用这套教材了。书后配有MP3,笔者听后稍有不满。原因是,5、6册书的MP3清晰度不错,但语速稍慢,用MP3加快一点速度才听得比较流畅,但这还只是小瑕疵,关键是7、8两册书的MP3音质很模糊,有转录的嫌疑。有这套书的人可以验证一下笔者的感觉是否正确。3、《日语》5、6、7、8册,上海外语教育出版社,陈生保等主编。经典高级日语教材。网上不少人错误地认为这套书是《新编日语》1-4册的后续。实则不然。上海译文出版社在《新编日语》之前出过一套《日语》1-4册,而《日语》5-8册是《日语》1-4册的后续。但由于90年代初,重新编了《新编日语》1-4册后,《日语》1-4册就废止不用了,但由于高级部分的5-8册编得晚,编写起来困难且一直没有重新编,所以许多高校就沿用了《新编日语》1-4册+《日语》5-8册的主干教材模式。直到近年《日语综合教程》5-8册出版后,衔接《新编日语》1-4册的真正的高级教材才算出炉。不得不说是晚了一点了。书有配套磁带,但笔者只有5、6两册书的磁带,7、8册的磁带由于当年买的时候没带够钱而没买,现在已经很难看到了。4、《高级日语精读》上、下册,南开大学出版社,王健宜、刘桂敏主编。南开这些年出的高级日语教材还真不少。此书无课文朗读。作为自学用书实属一般。据说今年又出版了该书的第2版。第1版无听力材料,第2版则附带有MP3可以听。5、《高级日语》上、下册,南开大学出版社,赵文华,、张秀华主编。近年出版的高级日语教材。6、《大学日语精读》上、下册,大连理工大学出版社,崔香兰等编著。去年出版的书。是与《新大学日本语》相衔接的教材。每册课文不少,因为每册书是一个年级的量而不像《高级日语》那种一册是一个学期。但书却很薄,而且还有阅读文,可见这书的讲解很简略,单词表也很简略。可能编书者认为,学到高级了,就可以自己查生词了,也可能和他们大学的教学有关。自学该书会有一定的难度。7、《高年级日语精读》第一、二、三册,上海译文出版社,赵华敏、彭广陆、李奇楠编著。8、《高级日语教程》,高等教育出版社,李士俊等编。也是一本老教材了,只是名气没有陈生保的《日语》响。而且只有一册书。另外像《新编日语教程》5、6册,《现代日本语》5、6册等书,由于在介绍初中级教材的时候提过了,这里就不再提了。二、语法教材1、《新编日语语法教程》,上海外语教育出版社,皮细庚编著,较为常用的日语语法教材。2、《日语常用表达方式》,上海外语教育出版社,王宏编著,笔者个人较为推崇的语法书。是书对于日语语法现象中的各种表达方式做了比较详细的梳理总结,同时还将比较容易混淆的地方进行了比较,让读者能够清晰地予以分辨。建议在系统学习日语语法之后学习该书,收效会更大。3、《日语语法教程》,同济大学出版社,吴侃编。4、《新日本语语法》上、下册,外语教学与研究出版社,朱万清编著。5、《标准日语语法》,高等教育出版社,顾明耀主编。6、《标准日语语法》,大连理工大学出版社,贺静彬主编。7、《日语语法:句法与篇章法》,上海外语教育出版社,吴大纲编。此书为日语专业高年级语法深化课程的教材,全书为日文讲解。8、《学日语必读丛书》,外语教学与研究出版社,陶振孝、徐一平主编。这套丛书有下列各分册,都可以根据每个人的实际需要单册购买。主要有《名词》、《动词》、《形容词》、《副词》、《助词》、《助动词》、《接续词》、《复合辞》、《敬语》、《日语表现》、《应用文》、《日译中教室》、《惯用句》、《语音详解》等各册。这套丛书编得很好,以每一个语法重点为单位进行细致的讲解的语法系列丛书,笔者个人很喜欢,而且每一册的价钱也不贵,网上买打个折就更便宜了。9、《新编日语句型》,上海外语教育出版社,马凤鸣编。10、《日语语法疑难辨析》、《日语语法疑难辨析续编》,上海外语教育出版社,赵福泉编。赵福泉另有《日语读音、词汇、惯用型疑难解析》一书。11、《日语语法》,商务印书馆,王曰和编,较早的日语语法教材。12、《现代日语语法大全》,大连理工大学出版社,战宪斌编,比较详细全面。13、《日语古典语法》,北京大学出版社,铁军编著。14、《简明日本语古文教程》,华东理工大学出版社,梁海燕编著。笔者用下来感觉不错的日语古文文法书。15、《日语概说》,上海外语教育出版社,皮细庚著。三、词汇教材按:关于日汉大型词典,见过许多,但多不甚理想,以上海译文出版社的《日汉大辞典》为相对较好。1、《日汉大辞典》,机械工业出版社,陈涛主编。笔者暂时买的是这本大词典,用起来各方面还过得去。2、《新日汉辞典》,辽宁人民出版社,大连外国语学院编。很厚的一本大砖头,很不错的中型词典。3、《实用日汉词典》,上海译文出版社,大连外国语学院编,作为中型的日汉词典,该书是比较具有实用价值的,其在日语学习、日语实践方面的作用相当于汉语词典中的《现代汉语词典》。4、《21世纪日汉小词典》,外语教学与研究出版社,张继彤等主编。很小的一册书,10000左右常用词,随身携带背单词用最好。5、《新汉日词典》,中国商务印书馆、日本小学馆,尚永清主编,一本目前为止较好的汉日词典。6、《新编日语外来语词典》,商务印书馆,史群编,较老的一部日语外来语词典,近年来,更好的日语外来语词典不少,自学者可根据自己的情况和需要选择。7、《日本汉字读音辞典》,商务印书馆,韩秀英、朱洪法编,一部不错的日语汉字读音词典。8、《日语常用汉字读音手册》,南开大学出版社,钟玉秀编。9、《实用日语汉字词典》,汉语大词典出版社,王幼敏编。10、《日语汉字读音速查词典》,外语教学与研究出版社,李鹤桐等编。11、《日语词义辨析》,上海外语教育出版社,孙满绪等编著。老书,近年来又以《日语同义词辨析》为书名重版。12、《现代日语副词用法词典》、《现代日语形容词用法词典》,外语教学与研究出版社,飞田良文、浅田秀子著。四、写作教材1、《新编日语写作》,上海外语教育出版社,王军彦编,较为常用的日语专业高年级教材,同时也是自学日语不可缺少的主要教材之一。2、《日语写作》,北京大学出版社,胡传乃编。3、《日语应用文大全》,同济大学出版社,朱伟国编。4、《日文书信常识》,上海译文出版社,江樱编。5、《新编日文书信常识》,上海外语教育出版社,周启明编。五、翻译教材1、《新编日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,梁传宝、高宁编著。2、《新编汉日翻译教程》,上海外语教育出版社,高宁、杜勤编著。3、《汉日翻译技巧与实践》,上海外语教育出版社,吴侃编著。4、《日汉互译教程》,南开大学出版社,高宁编著、孙莲贵审校。5、《日语口译教程》,商务印书馆,苏琦编。6、《日语口译基础》,上海外语教育出版社,曾宪凭编。六、阅读教材按:这里仅列举数种国内的日语阅读选本。学习日语到一定程度之后,需要广泛地阅读日本文学、历史、风俗、文化等相关书籍的原文。1、《新编日语阅读文选》1-4册,上海外语教育出版社,陆静华、季林根等编。说是有4册,但目前为止出版的只有1、2、3三册。2、《日语泛读》1-4册,外语教学与研究出版社,王秀文、李庆祥编,另有《日语泛读辅导用书》,王秀文、山鹿晴美编。3、《日语阅读精选》1-6册,天津大学出版社,周国明编。4、《日语中级阅读入门》、《日语中级阅读》、《日语高级阅读》,上海外语教育出版社,富纯子编。5、《日本古典文学》,上海外语教育出版社,王健宜、刘伟编,不少大学的日语专业用书。6、《日本文学作品选读》,上海外语教育出版社,周平编。按:除了以上,还有日语会话、听力、考试材料、专业日语等,在此均不作详细的推荐,大家有兴趣可自行搜罗。参考资料:?userid=1433会计专业自考教材和统招教材一样么?会计专业自考教材和统招教材一样会计专业自考教材和统招教材,内容差不多,统招的深度要难一些,自考的略微简单点。1.自考相对来宽进严出,而国家统招的本科需要参加高考并且分数上线才能被录取~!2.自考本科要通过大约33门功课才能拿毕业证!统招生是在学校上学,得上课,有老师教学,统招生的试卷通常都是学校出卷,相对来说好考一些,;3.自考生是大都是自己边工作边自学,不用上课,没有老师教,自考的话基本上都是全国统一卷,比较难考.会计专业自考教材和统招教材一样么?会计专业自考教材和统招教材一样会计专业自考教材和统招教材,内容差不多,统招的深度要难一些,自考的略微简单点。1.自考相对来宽进严出,而国家统招的本科需要参加高考并且分数上线才能被录取~!2.自考本科要通过大约33门功课才能拿毕业证!统招生是在学校上学,得上课,有老师教学,统招生的试卷通常都是学校出卷,相对来说好考一些,;3.自考生是大都是自己边工作边自学,不用上课,没有老师教,自考的话基本上都是全国统一卷,比较难考.自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/
2023-08-25 13:32:011

我想自学日语,推荐几本日语教材,谢谢

初学者 大家的日语吧
2023-08-25 13:32:124

帮忙翻译几个简单的句子(汉译日,日译汉),万分感谢

1、下午好 こんにちは。2、初次见面,请多关照 初めまして、よろしくお愿いします。3、我叫佐藤 佐藤と申します。4、那么再见 では、また。5、最近麻烦您了 この顷、お世话になりました。6、哪里哪里 こちらこそ。7、那么,我先走了/我挂了 では、お先に失礼します。8、不好意思,能再说一遍吗? すみません、もう一度お愿いできますか。9、非常感谢 どうもありがとうございました。10、晚上好 こんばんは。11、您好 こんにちは。12、有人吗 谁かいますか。13、请进! どうぞあがってください。14、请用茶 お茶をどうぞ。15、对不起 すみません。/ごめんなさい。/もうしわけございません。16、有什么事? 何か用事でもありますか。/どうしましたか。17、多少钱 いくらですか。 18、请原谅 许してください。19、欢迎再来 またいらっしゃってください。20、拜托了 お愿いします。21、这是什么? これは何ですか。22、是吗? そうですか。23、谁的? 谁のですか。24、几点了? 今何时ですか。25、 在哪儿? どこですか。26、 不对。 违います。27、谢谢! ありがとうございました。然后将下列句子译成汉语。おはよう(ございます)。 早上好。(你好)山田です。どうぞ宜しく。 我是山田,请多多关照。こんにちは。 你好。初めまして。 初次见面。お国はどちらですか。 你家在哪里?先日はどうも 前些日子谢谢你了。(いいえ)どういたしまして。 不用客气。お休みなさい。 晚安。すみませんが、もう一度お愿いします。 不好意思,请再说一次。 では、また。 那么,再见。
2023-08-25 13:32:191

求翻译,请尽量不要实用翻译软件,日译汉。

南海电车车内门上贴着“优”的注意びをつめないように写的时候,大吃一惊。世界上的效忠的标志,手指的事,他们びをつめる”。东京的话,他们びをつめないように”的部分。注意写坚决主张的地方,这是考虑到手指摸了摸不要警告的谁都可以理解吧。但是,他们びをつめる”的好奇怪的是,他的人来说,不是关西出身的程度。“优びをつめる”始终有多少使用范围是从不懂,但在东京,这种意义上来说绝对不使用确实是外国人。就像这个情况一样,全国的说不通语言的方言。“优びをつめる”是“够象棋”的一样,狭小的两难境地,监守。东京的* *朋友的“优びをつめる”是指,前方裙子弄短脖子一样。
2023-08-25 13:32:271

日译汉,大神帮忙啊!!!就50币了,全给了,急啊!

什么东西
2023-08-25 13:32:365

求汉译日翻译

子供の満月のワインを饮む
2023-08-25 13:32:502

日译汉(ロック)

“ロック”有两个意思:1、是英语“lock”的意思,锁,水闸,闸门。2、是英语“rock”的意思,岩石,暗礁,危险物,祸根。
2023-08-25 13:32:571

在深圳做日语兼职翻译,千字(日译汉,汉译日)能多少钱呢?

一般40到80吧,不过按照你翻译的文件种类而定。。。
2023-08-25 13:33:242

日译汉,日语高手请帮忙翻译一下,谢谢!

**君:敬启。因为毕业、找工作等很久没给你写信抱歉,请你原谅。你知道,在日本,大学一毕业就业竞争异常激烈。但我却有幸被日本一流公司***公司录用。因为我在大学学的是中文,因此被分配到中国室工作。将来有去中国的机会就好了。我先把我就职情况简单地告诉你,你也把你的近况告诉我吧。去年在日本的大学生友好的船上,访问中国时招待我的各位,请替我向他们问好。 谨上
2023-08-25 13:33:336

【日译汉】备わる

喜欢赏花并不单单是观赏花,还因为具有饮食的乐趣、和大家在一起的乐趣。备わる (そなわる)具有,具备
2023-08-25 13:33:592

学习日语,推荐的书本

日语入门通
2023-08-25 13:34:084

那种版本的日语教材好 如大家的日语,标准日本语

在选择教材之前,你先要问问自己对于日语学习的需求。比如,目前是初级以上的什么水平(相当于N?),初级阶段用的什么教材,对听说读写哪方面的要求更高,有没有要实现的目标(要尽可能专业?还是看看日剧即可?),等等。关于《大家的日本语》对于在校日语专业学生来说,大一大二目标就是综合的听、说、读、写能力培养,主要通过精读这门课完成。辅助课程有听力和会话(一般外教担任)。『みんなの日本语』(即大家的日本语)是我们的会话教材,外教选的,好学、易用,实用性强。有的教材不要看它简单,语言主要是拿来用的,初中级阶段重复和模仿才是王道!(缲り返しとまね!)在单词方面,这套教材的定位也是日常向定位,所以单词部分还不错,不过覆盖面不如新编日语广,比标日的单词好的一点就是基本上生词都能在他的例句,会话或者练习里找到出处。推荐用《大家的日语》来对基础单词量进行扩充。关于课文日常向定位,主要在会话上下了很大的功夫,偏重口语交谈向,对书面写作上的内容就不如新编那么全面了,这套教材把“练习”部分也划归到了正式课文的范畴里,也就是说即学即用,如果后期有要对会话交谈向需求进行着重加强的,可以试着把这套教材往后学完。推荐用《大家的日语》配合其他教材辅助会话运用。总的来说,《大家的日语》这套教材跟适合当一套辅助教材,用来在其他的系统学习教材上进行查漏补缺,因为他在会话运用上比较侧重所以很容易弥补其他教材会话不足的缺陷。关于《新编日语》:《新编日语》语法的条理性好,循序渐进,学完后看其他书的语法讲解往往觉得罗嗦、或者说不到点上。如果想特别扎实、系统地学日语,目标较高,是非常推荐的。至少要学四册,加上配套的教参和练习册,N2没有大问题。缺点:因为专业性较强,入门的基础如果不够扎实或者没人指导,自学有一定难度。学的话,因为不少学校都用《新编日语》作教材,建议搜索一下高校的精品课程,可能会有授课视频(比如上外)。如果大家有需求的话,在我懂日语就可以提供相关课程。关于《新版标准日本语》:如果只是满足动漫、日剧等实际需求,《新标日》就够了。本人认为:好用的最主要原因,它是日本的日语教育领域极其专业的人士编出来的。因为对象是业余学习者,它的语法解释极其简单、精练,一般控制在一行字以内。例句、课文语言灵活生动,绝对没有怪怪的语感——“标准日本语”所言非虚!场景设置也是上班族可能面临的实际情况,穿插少量日本文化。虽然是中日方合作出版,但中方的人教社主要只负责了语法解释的翻译。注意,是翻译!语法解释是日方专家各种提炼的结果!对那些批评它不专业的人,我只能说,你选-错-书了!其他优点太多了,完整一套认真学下来,N2,N1也都没大问题。只想基本对话和简单阅读,N3就差不多了(最多到中级)。----按编者设定,初级对应N3,中级N2,高级N1。----总之,在目前的非专业教材里,新标日第一,没有更好选择(尤其是初级阶段哈!)。缺点:讲解简单,课文短小,复杂句式相对少,突然换到其他书的时候可能会感觉到难!(破解,可以适当搭配新编日语使用。看看语法、例句等)顺便提下近几年国内的其他专业教材:l 北大出版社的《综合日语》:特点是口语多,内容生动些;但语法不够系统,术语中一些说法是“自己流”,不大适合自学。四册学完还会有不少考级语法没接触到~ 但北京也有不少学校在用。2 高教社的《基础日语综合教程》:优点:第一册开始,许多文章直接取自日本报刊和书籍、网络,复句多,对提高读解水平(考级第一大得分项啊!)有很大帮助。看过它的课文,看哪本书都会觉得句子好短!对业余者来说,建议当作阅读提高用书,配合教参消化语法和课文内容(教材里可没有语法讲解哦!~)。缺点:不太适合直接入门学,语法不够系统;汉字词汇太多,最好随时反应相应的和语词!而且,因为取材原因,课文没有先易后难的感觉啊!真实的阅读啊!~听力方面的好教材:《日本语生中継》,都是生活对话,难度上也适合有一点基础的人。再次强调,外语学习最重要的,重复和模仿!业余学习者更要注意大声跟读课文哦!还有,虽然兴趣是最好的老师。多看看动漫、日剧神马的能对学习日语起到一定的辅助作用,但是并不能让学习者系统的掌握日语知识。而且动漫或者日剧中的对话过于口语化,学习者很难注意到说话的场合和对话者彼此的身份,导致在学习中出现误解,在实际应用中也会出现很多尴尬的情况。更别提考级了。所以想要精确、系统、完整的掌握一门语言建议大家还是找位专业的老师带着大家学。我懂日语由于是网络视频教学,打破了地域和时间的限制,不管你白天是要上班还是要上学还是要旅游撒欢,只要晚上你能拿出一个泡脚的时间,我们高校教师就能准时为你的日语充电!让你在外人眼中毫不费力的get一门新语言。掌握了日语,管你是想升职加薪还是想出国留学、旅游甚至最简单的弄到日剧生肉就能不用等字幕第一时间看懂,都是做到!
2023-08-25 13:34:261

麻烦大侠帮我翻译几个商务类日语词汇(日译汉) 在线等!

1.中间会计リンク2.中古会计リンク3.融资-时金の额に话す引用反転に4.を割り当てる前に支払い、现金5.现金同等物6.段7.会展信息更新每股18.ギリシャ语间伐効果9.第3、4、会计期间の终わりに第10回リンクの半减期10.乔ヤン税资产 不知道对不,自己再看看!!
2023-08-25 13:34:413

日语口译技能怎么训练

口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。1.クイックu30fbレスポンス(quick response)主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。2.シャドウイング(shadowing)该练习可提高ワーキングu30fbボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。另外,不要只练外语,母语也同样需要。3.リプロダクション(reproduction)目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。素材和影子练习差不多。训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。4.リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。5.サイトu30fbトランスレーション(sight translation)视译,即边看边翻译。篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。一边看,一边发声翻译成目标语。这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。6.サマライぜーション(summarization)概括总结可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。素材可以用印刷品,也可以用音频材料。注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。7.ノートテイキング(note taking)速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。没有必要完全按教材来。举个栗子吧,上图。----------------------------分割线---------------------------------------------推荐教材如下:1 三/二级口译实务2 三/二级笔译实务 3 新编日译汉教程4 冢本庆一 中国语通訳への道5 日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎) 6 中日口译教程初级(刘丽华) 7 中日口译教程中级(刘丽华) 8 日语翻译理论与实务(雷鸣)9 现代日汉翻译教程(陶振孝) 10 《汉日口译基础》(修德健) 11 汉日日汉同声传译教程
2023-08-25 13:34:501

日语高考可以考什么大学

教育部在高考政策中明确规定高考外语分为:英语(90%以上学生选择),日语,俄语,法语,德语,西班牙语六种。任何地区!任何考生!都可以选择除“英语”以外的任一语种参加高考,其报考流程与时间和英语别无二致,完全相同。高考志愿填报时,由于外国语言文学专业需要学生有一定的语言基础,特别是需要英语进行教学的专业,如英语师范类,涉外文秘,国际贸易等专业,少数学校不接收非英语考生,所以会做出相应的限制。注:不接受日语类的专业在招生指南上都会注明【本专业只招收英语类考生】。希望我的回答会对你有帮助,加油!
2023-08-25 13:35:0111

浅析日译汉时破折号的翻译方式|破折号的作用是什么

  【摘 要】标点符号在翻译中一直很少受到重视,一般情况下选择移植照搬。但是如果想要使译本做到完美,符号的翻译是必不可少的。此文将通过德富芦花《不如归》及译本的数据对比分析,并参照其中具有代表性的例子,浅析破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调作用时的翻译方式——符号替代、文字处理、破折号移植。   【关键词】破折号 中文 日文 翻译方式   【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0063-03   在我国《标点符号用法》(第一版,1995年)一书中对破折号的概念及用法有明确的规定,即:破折号(——)是指起话题或语气的转变、声音的延续等作用的符号。其主要作用有:标明文中解释说明的语句、话题的转变、声音的延长、事项列举分承等。而在日语中破折号的用法较中文更为丰富,因此在日译汉的过程中,虽然存在一一对应的情况,但采用非对应的翻译方式居多——做适当的文字处理或通过转换成其它符号。现以德富芦花《不如归》及由丰子恺先生翻译的译本为例,统计如下:   表1 《不如归》原著及其译本中破折号使用情况   原文 译 文   非破折号 破折号   文字处理 符号替代   总 数 424 93 292 39   破折号的作用 解释说明 76 16 50 11   省 略 59 7 51 1   意思转折跳跃 72 14 55 3   强 调 59 21 26 12   语音延长、中断 51 7 43 1   插入说明 41 8 27 6   意思递进 20 7 13 0   分隔主语和谓语 4 2 2 0   举 例 14 4 8 2   补充说明 27 7 17 3   通过上表不难看出,对与破折号的处理不外乎三种做法:移植、符号替代、文字处理。采用移植法,即译本中和原作一一对应的破折号只有39处,约占9%;改变原文破折号将其译成省略号、冒号等符号的有292处,约占69%;将其做文字处理的有92处,约占22%。基于此,本文以破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调四方面作用为研究对象,探讨其翻译方式。   一、解释说明   破折号在句子的解释说明中也有多种用法。对破折号前面提到的人与事做具体解释说明;对破折号前面的句子或句群进行总结概括说明;破折号前后是因果关系的解释说明等。笔者将着重分析其表示原因解释的实例。在《不如归》中,破折号表示解释说明的例句最多,共有76处。而在该作用下的破折号的处理方式表现最频繁的是符号替代,共50处,约占65%;其次为文字处理,约占21%;而采用破折号为移植的方式约占14%。首先我们来看省略号替代的例子。   1.符号替代   (1)辛抱に辛抱して 结 局 がこんな事かと思いますと、い   っそこのままなおらずに――すぐそのあとで 卧 病 ました   のですよ――と思ったのですが、 幸 か 不 幸 か病気はだんだんよくなりましてね。   我一再忍受痛苦,而结局原来是这样吗?想到这里,我宁愿就此病死算了(那以后不久我就生病了)可是病却渐渐好起来,不知道是幸运还是不幸。   (2)「まあ、あんな事を」にっこり颜をあからめ「これでも学校では体操もいたしましたし――」   “呀,哪有这种事!”浪子说着,嫣然一笑,两颊红晕了,“别看我这样,在学校里也学过体操的……”   以上两个例子破折号都是用符号替代来翻译的。在日语译成汉语中,根据破折号作用的不同可以用其他的符号来替代:例(1)翻译中是用括号替代来表示补充解释;例(2)翻译中破折号则是用省略号替代,表示原因解释。通过用其它符号来替代能使语义与原文贴切,且处理的十分巧妙。   2.文字处理   (3)静聴する妇人――夫人はしきりに発音の误りを正しおる。   那妇人静静地听着,常常纠正他发音的错误。   (4)教育の违い、気质の异なり、そはもちろんの事として、先妻の姉――これが始终心にわだかまりて、不快の种となれるなり。   所受的教育不同,气质又相异,这是不必说的;还有一点:这是前妻的姐姐这一念头始终盘踞在她心里,成了不快的种子。   例(3)破折号表示解释那个妇人也是中将夫人,是对同一个人的另一种身份的解释。例(4)的破折号在此表示对“始终心にわだかまりて、不快の种となれる”的原因解释,解释说明繁子夫人为什么看到这位夫人就不开心,那是因为她是自己丈夫前妻的姐姐的缘故。   3.破折号移植   (5)「すこし残しといてくれんとならんぞ――健やかな婆じゃないか、ねエ浪さん」   “留一点给我们采吧!——阿妈硬朗的很呢,浪妹!”   (6)「困った女だ」とつぶやきながら、再度の来袭の恐れなき屈强の要害――座敷の方へ行きぬ。   “这丫头真叫人没办法。”他边咕哝着边走向不用怕她再度来袭的安全地带——客厅那边去了。   此处破折号采用对等的译法即破折号的直译。例(5)的破折号用于原因解释,恰好与汉语破折号的意义对等,因而采用直译法很好表达了原文的意识。例(6)破折号在此表示对这个“安全地带”的明示,即客厅。   二、省 略   日语中,破折号除了出现在句中,有时也用在句尾,与(1)、(2)不同,通常是表示话未说完、省略的意思。与中文中的省略号的用法有相通之处,因此,翻译时可多采用省略号来替代。在译文中该作用下使用符号替代共有51处,约占87%。其次是文字替代,约占12%;破折号移植则只有一例。首先我们分析的是省略号替代的实例。   1.符号替代   (7)「しかし武男なんざ亲父が何万という身代をこしらえて置いたのだから、顽固だッて正直だッて好きなまねしていけるのだがね。仆のごときは腕一本――」
2023-08-25 13:36:071