barriers / 阅读 / 详情

地址翻译

2023-05-19 23:49:53

山东省济南市历城区
七里河路13号

共5条回复
FinCloud

英文地址翻译原则:先小后大。如**号**路**区,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。

如:

号No. 弄Lane 路Road

宝山区南京路12号3号楼201室

room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict

常见中英文对照

室/房Room 村Village 号No.

宿舍Dormitory 楼/层/F 住宅区/小区Residential/Quater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D 巷/弄Lane 单元Unit

号楼/栋Building 公司Com./Crop/LTD.CO

厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road

花园Garden 街Street 信箱Mailbox

区Districtq 县County 镇Town

市City 省Prov. 院Yard

大学College

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字

所以你这个地址翻译如下:

No.12,Qilihe road

LiCheng District

Jinan City, Shandong Province

慧慧

13 Qilihe Road

Licheng, Jinan City, Shandong Province

阿啵呲嘚

Jinan City, Shandong Province Licheng District

Seven-Mile Road in the 13th

马老四

13 Qilihe Road

Licheng District, Jinan City, Shandong Province

LocCloud

13 Qilihe Street

Licheng District

Jinan,Shandong Province

相关推荐

地址用英语怎么说,地址的英语翻译是:address

address英 [ə"dres]美 [əˈdrɛs;(for n)ˈædres; ædrɛs]n. 地址;演讲;致辞;说话的技巧;称呼vt. 演说;从事;忙于;写姓名地址;向…致辞;与…说话;提出;处理
2023-01-12 22:07:161

如何将地址译成英文

如何将地址译成英文   上学的时候,大家都没少背知识点吧?知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是我整理的如何将地址译成英文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。   一、地址综述   名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:   住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室   翻译成英文就是:   Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.   对照上例,翻译时有几点需要注意:   中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。   地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。   各地址单元间要加逗号隔开。   以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。   完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。   二、行政区划英译   行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):   1.国家(State):中华人民共和国(the People"s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)   2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)   3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);   4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City).市辖区(District), 旗(County)   5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。   应用举例:   (1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).   (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.   (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.   (4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.   三、行政区划英译分析   以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:   1.关于"市"的英译。   我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。   笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。   Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)   从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。   在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾.以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。   在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。   由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。   据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。   如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.   但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。   再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.   应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.   四、略写和缩写   地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。   五、行政区域通名可省略   中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。   如:中国浙江省杭州市余杭区××乡   ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.   六、在地址中间可直接插入邮编。   我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:   美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA   (中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)   注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。   英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW   (中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)   由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。   如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020   102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。   七、省市缩写   由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于20xx年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。   各省级行政区域对应缩写如下:   省份 英译 缩写   安徽 Anhui AH   北京 Beijing BJ   福建 Fujian FJ   甘肃 Gansu GS   广东 Guangdong GD   广西 Guangxi GX   贵州 Guizhou GZ   海南 Hainan HI   河北 Hebei HE   河南 Henan HA   黑龙江 Heilongjiang HJ   湖北 Hubei HB   湖南 Hunan HN   吉林 Jilin JL   江苏 Jiangsu JS   江西 Jiangxi JX   辽宁 Liaoning LN   内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)   宁夏 Ningxia NX   青海 Qinghai QH   山东 Shandong SD   山西 Shanxi SX   陕西 Shaanxi SN   上海 Shanghai SH   四川 Sichuan SC   天津 Tianjing TJ   XZ   新疆 Xinjiang XJ   云南 Yunnan YN   浙江 Zhejiang ZJ   重庆 Chongqing CQ   澳门 Macao MO   香港 Hong Kong HK   台湾 Taiwan TW   注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:   山西Shanxià SX   陕西Shaanxià SN   湖北Hubeià HB   河北 Hebeià HE   湖南 Hunanà HN   河南Henanà HA   海南Hainanà HI   在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。   随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。   应用举例:   中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à   2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.   八、村居街道的英译   居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。   九、楼房室号的表达   地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的"标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。   这里的"幢""栋""几号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。   上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。   此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元","…大厦","…层"等术语,详见下表(略):   应用举例:   东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。   景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。   国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。   香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。   中文地址翻译成英文的区别   中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。   X室 Room X   X号 No.X   X单元 Unit X   X号楼 BuildingNo.X   X街 X Street   X路 X Road   X区 X District   X县 X County   X镇 X Town   X市 X City   X省 X Province   请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。   英文地址中的名词   xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.   xx村 xx Vallage,如华西村 Huaxi Vallage.   xx号 No.xx,如888号 No.888.   xx宿舍 xx Dormitory,如 学生宿舍 Student Dormitory.   xx楼/层 xx/Floor,如 13楼 13 Floor,可简写为13F   xx住宅区/小区 xx Residential Quater,如光华小区 Guanghua Residential Quater   甲/乙/丙/丁 A/B/C/D   xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻译也可写成Liangjia Xiang   xx单元 Unit xx,如7单元 写成 Unit 7   xx号楼/栋 xxBuilding, 如15号楼写成 Building 15/15 Building   xx公司 xx Crop/CO.LTD   xx厂 xx Factory   xx酒楼/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.   xx路 xx Road ,如温泉路 Wenquan Road.   xx花园 xx Garden, 如大大花园 Dada Garden.   xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.   信箱 Mailbox xx   xx区 xx District, 如温江区 Wenjiang District.   xx县 xx County, 如万县 Wan County.   xx镇/乡 xx Town/Village/Township, 如李庄镇 Lizhuang Town.   xx市xx City 如成都市, Chengdu City.   xxx大学(学院) xx College, 如纺织专科学校 Textile College.   xx大学 xx University, 如西南科技大学 Southwest University of Science and Technology.   xx大院 xx Yard, 如马家大院 Majia Yard.   xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.   表示序数词可以写成1st、2nd、3rd、4th...这种缩写,如果不会也可以用No.n代替。在地址里比较难翻译的东西,直接写汉语拼音就可以,xx东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road也行。   国内地址的英文地址填写误区   国内地址的英文地址填写,很多人其实在填写的时候都有一个误区,他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的?   假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成:   #302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000   举例说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国,在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派给邮递员来送递。这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。   所以,写英文地址时建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:   Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,   Beijing 100000   下面为您收集了一些英文地址翻译实例:   宝山区示范新村37号403室   Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District   虹口区西康南路125弄34号201室   Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004 ;
2023-01-12 22:07:311

地址英语怎么翻译呀

China"s jiangxi province nanchang economic and technical development zone of lushan north road 343 branch 1, 4
2023-01-12 22:07:482

地址英文翻译

加拿大,谢泼德镇,东街4438号,斯卡伯勒3105单元,差不多是这样吧,具体的我也不大清楚。不好意思。
2023-01-12 22:08:106

中文地址翻译成英文

你 很漂亮
2023-01-12 22:08:3311

地址翻译

The hotel NaPing chongqing road 307Taiyuan feng south road wang community 6 three unit 201Hangzhou lake XueYuanLu chunxiao 12-502 chamber institute 一定对啊 Hangzhou XiaChengOu from zhaohui five districts, room 202 50 building
2023-01-12 22:08:424

把地址怎么翻译成英语啊?

NO.3 Block Hunnan New District XinLuo Road Shengyang加上邮政编码China
2023-01-12 22:08:464

中国地址翻译成英文 英文地址的书写格式是什么

1、翻译成China Address;Address in China。例句:Your order will be shipped from the US Distribution Center to the home address in China. 你们的订单将从美国直接邮寄到你们在中国的地址。 2、英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。
2023-01-12 22:08:481

中国地址英文转换器是什么?

如果想要把中国地址翻译成英文,可以安装一个百度翻译APP,进入应用输入中国任意一个地址就可以翻译成英文了,按照以下步骤操作。第一步、打开手机应用商店。第二步、选择安装百度翻译app。第三步、安装以后点击打开。第四步、进入首页,点击上面的文字转换设置。第五步、设置好中文翻译成英语,点击输入框。第六步、输入中国新疆吐鲁番,点击翻译。第七步、然后这里就会出现中国地址的英语翻译结果,点击那个小喇叭就可以播放。
2023-01-12 22:08:551

地址翻译

地址1:上海市闵行区绿地科技岛广场A座2606室 Room 2606, Building A, Blue Ocean, Minhang District, Shanghai City, P.R. China地址2:上海市闵行区莘建东路58弄2号A座2606室Room 2606, Building A, No. 2, Lane 58, Shenjian east road, Minhang District, Shanghai City, P.R. China满意请采纳。
2023-01-12 22:09:303

地址翻译

1st Floor, Building A6, Buyong Tongfuyu Industrial Zone, Shajing Town, Bao"an District, Shenzhen, Guangdong Province, P.R. China
2023-01-12 22:09:344

家庭住址用英语怎么填?

完整英文地址翻译为:Room XX , Floor XX, Unit XX ,Yipinxinzhu,Dazhu Town, Dazhou City,Sichuan Provice,China 四川省达州市大竹县一品新筑X栋X单元XX号  Country(国家):ChinaAddress1(地址1):Room XX , Floor XX, Unit XX ,Yipinxinzhu,Dazhu Town,Address2(地址2):这项留空,不填City(城市):Dazhou CityProvice(省份):Sichuan Provice扩展资料地址翻译:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。例子中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
2023-01-12 22:09:371

地址翻译

Qingbiao Drugstore,Yanshan Road (Behind Xindian Village Committee), **Village, **Town, **City, ** Province
2023-01-12 22:09:434

地址,英文翻译

广州市先烈中路100号大院9-1号楼301室Room 301, building No. 9-1, No. 100, Guangzhou martyr Middle Road
2023-01-12 22:09:472

如何将中文地址翻译成英文

中文地址不需要翻译英文。 这是规定。
2023-01-12 22:09:516

汉语地址怎么翻译成英语

Chegongzhuang West Road, Haidian District, Beijing, No. 22, Building 4, Unit 4, 0202
2023-01-12 22:09:573

地址如何翻译

地址是Address。具体的写法是由小到大,和中文地址顺序相反。比如***室 **路 **区 **市 **省
2023-01-12 22:10:041

地址英文翻译

山东省济南市天桥区堤口路141号
2023-01-12 22:10:073

地址翻译成英文

address是吧。如果对你有帮助,请采纳。
2023-01-12 22:10:103

中国地址英文翻译地址

Broadcast and TV Building, Ben-Xi City, Liao-ning Province, China, Zipcode: 117000
2023-01-12 22:10:133

地址翻译成英文

西安市西一路易俗大剧院北侧四楼Xi"an City, west of the Grand Theatre of the North West of the four floor,
2023-01-12 22:10:161

中文的地址翻译成英文怎么写?

从小到大“单元”可以直接用单元号表示,加在房间号前,如3-302;“楼”可以翻译成No. () Building,如果没有单元号或不会引起误解的话,也可以直接将楼号跟房间号连在一起,如2-206;“小区”按小区原本的名字,比如某某花园,一般会用xxx Garden,可千万别试图直接翻译小区这个词。但作为地址,是给邮局的人看的,也许小区取个洋名,邮局的人想翻译成中文就比较难,完全用拼音是绝对没有问题的,如xxx Huayuan;“街”为street,国外也有用Avenue的,但中国一般都用street;如是什么路,就用road;“市”不一定要翻译,直接写上城市名称的拼音就行了;“省”为province,其实加不加无所谓,信件既然到了中国,还怕把省的名字跟城市的名字搞混?地址从小到大依次排列,每一级之间最好用逗号隔开。
2023-01-12 22:10:192

地址 翻译成英语

address
2023-01-12 22:10:266

英文地址怎么用英语翻译地址

一、寄达城市名的批译:我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的.例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译. 二、街道地址及单位名称的批译: 常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.1、英文书写的,例如:6 East Chang"an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路70号. 三、机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译.例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO.上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.例如:Beijing Electron Co.Ltd Xi"an branch 北京电子有限公司西安分公司.
2023-01-12 22:10:311

英文地址翻译

Room 601,unit 2Building G1Hancheng ApartmentJianshebei Roat
2023-01-12 22:10:403

地址翻译成英文

上海市浦东新区南林路584弄45号102室翻译:Room 102, No. 45, 584 laning hall, Nanlin Road, Pudong New Area, Shanghai
2023-01-12 22:10:432

地址英文翻译

加拿大,谢泼德镇,东街4438号,斯卡伯勒3105单元,差不多是这样吧,具体的我也不大清楚。不好意思。
2023-01-12 22:10:466

地址翻译成英文

201 Unit 2 Apartment 3 Yanzishan Road 41 Lixia District of Jinan City
2023-01-12 22:11:054

中文地址翻译成英文地址

江苏省南京市栖霞区仙林街道文苑路3号南京财经大学中苑6号站Nanjing University of Finance and Economics Zhongyuan 6 Station, No. 3 Wenyuan Road, Xianlin Street, Qixia District, Nanjing, Jiangsu, China
2023-01-12 22:11:082

地址翻译成英文

Room 669-11, 6th Floor, Building No.4, Haigui Creation Park, Information Industrial Base, Economiy & Technology Development Zone,
2023-01-12 22:11:154

地址翻译成英文的

Beijing shunyi multi-functions sand "after 1st street
2023-01-12 22:11:182

中文地址翻译成英文

Room 803, 8th floor, Hengtai Building, NO.69 Cheqiao Street, Haishu District, Ningbo City, Zhejiang Province, China
2023-01-12 22:11:214

地址用英语翻译

The road of Hubei city in Wuhan province Hanyang District No. 88 (Longyang No. 1)
2023-01-12 22:11:241

地址翻译成英文

Address(地址)The village of huangpu district huangpu group 15 May(闵行区浦江镇浦江村5组15号)
2023-01-12 22:11:274

如何把国内地址用英语准确地翻译出来

翻译方法:1. 地名的翻译遵循从小到大的顺序,即:门牌号码+机构/单位/楼宇名称+街道名称及号码+村/乡/镇/区名称+城市名称+国家名称。2. 除了机构、城市、国家等使用特定的专有名称外,其余地址名词都以拼音形式翻译,而且书写时要注意所有专有名词和名称名词的首字母要大写。具体例子:中国江苏省无锡市梁溪区兴源北路600号华仁凤凰国际大厦23楼2302室翻译为:2302,Huaren Fenghuang International Building, No.600 Xingyuan North Road, Liangxi District, Wuxi, Jiangsu, P.R China
2023-01-12 22:11:292

地址翻译成英文

Shanghai City, Jiading District Yecheng Road No. 818
2023-01-12 22:11:363

中国地址该如何翻译成英文

比如北京Bei Jing 河南He Nan
2023-01-12 22:11:453

地址翻译

翻译成什么?
2023-01-12 22:11:543

地址翻译

Room 1302, Unit 2, Building E2, Lisha Huadu Community, Zhongxin Road, Shajing Town, Bao"an District, Shenzhen City, Guangdong Province, China
2023-01-12 22:11:573

中国地址翻译成英文地址的格式

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102至于方法就是:翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。常见中英文对照 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building ***公司 ***Com.*** Crop***LTD.CO ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花园 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District ***县 *** County ***镇 *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov. ***院 ***Yard ***大学 ***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People"Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号 刘刚Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚Liu GangRoom 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 刘刚Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004广东省广州中山路3号 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong
2023-01-12 22:12:003

帮忙将中文地址翻译成英文地址

No.13 Building 601# (PO Box 185), Nan Hu Hua Yuan, 178 Karamay East Road, Urumqi, Xinjiang
2023-01-12 22:12:034

地址翻译成英文

1、重庆市南坪东路星宇大酒店307 。Room307, Xingyu Hotel, East Nanping Road, Chongqing, P.R. China2、太原市千峰南路小王小区6号楼三单元201。Room 201, Unit 3, Building No.6, Xiaowang Block, South Qianfeng Road, Taiyuan City, Shanxi Province, P.R. China3、杭州市西湖区学院路学院春晓12-502室。Room 12-502,Chunxiao,Xueyuan Road, Xihu District, Hangzhou City, Zhejiang Province, P.R. China4、杭州市下城区朝晖五No.5, Zhaohui, Xiacheng District,Hangzhou City, Zhejiang Province, P.R. China5、上海市普陀区陕西北路1283弄9号2006室Room 2006, No.9, Lane 1283, North Shaanxi Road, Putuo District, Shanghai, P.R. China
2023-01-12 22:12:388

怎样把中文地址翻译成英文的地址

翻译大地址,然后到小地址
2023-01-12 22:12:433

地址的英文翻译

2023-01-12 22:12:461

地址的英文翻译

NO.498Shaoshan South road Chansha CityHunan Province
2023-01-12 22:12:494

地址翻译

Room 502, Building A, XiLing Industrial Zone, No 3 XiLing South Road (self numbered), Sector 17 of WangGang, JiaHe Street, BaiYun District,Guangzhou, GuangDong, China
2023-01-12 22:12:523

地址翻译英文

这个翻译很容易呀。其实中文地址翻译成英文都有固定模式的。江苏省苏州市新区华山路富康小区31幢305室 Room 305, Building 31, Fukang Subdistrict, Huashan Road, Xin District, Suzhou, Jiangsu Province, China
2023-01-12 22:12:5511

中国地址该如何翻译成英文

、中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 所以,陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:No.31,GaoxinStreet,Xi"an,Shaanxi
2023-01-12 22:13:031

地址的英文翻译

Room 401, No. 188, Alley 2288(Pingji 2nd Village), Hongxin Road, Minhang District, Shanghai, P.R.China
2023-01-12 22:13:063

地址翻译

广东省中山市南头镇兴业北路1号3栋、3A栋、5栋、5A栋、13栋厂房No1-3,No3A,No5,No5A,No13 factory ,Nouth Xingye Road, Nantou town, Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China广东省中山市南头镇南三大道珠三角家电中心首层1st floor,Electrical center, Zhusanjiao ,Nouth three Road, Nantou town, Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China外国的邮局送信看后面 他们送到当地后咱们的人看前面 然后就送到目的地详细地址让中国人看明白就行 看在邻居的面上才说的
2023-01-12 22:13:092