菜名翻译

阅读 / 问答 / 标签

把中国菜名翻译为英语有没有什么技巧和方法?

这个问题在中国大饭店里也遇到过,因为要开奥运会,各大饭店要求统一正确的英文菜名。我在节目中看到一般是按照菜的材料来命名的,而不是根据中文名字来翻译,因为这样很容易引起误解。例如,中国北京有名的小点心:驴打滚,以前翻译成“rolling donkey”,外国人以为是驴肉。改后,变成了Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste,虽然很复杂,但是外国人能看明白。具体其他的菜名翻译,请看下面的网站,有很多菜名的翻译: http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=445664c37391b085&table=%2Fwenda%2Flabel%3Flid%3D79f1eb9b16702704%26start%3D180%26tab%3Dwtmtol