合同英文

阅读 / 问答 / 标签

海运运输合同英文版谁有?

你好 我现在也需要英文版的 请问你那还有么?

一份完整的外贸合同英文

1、标题:即合同的名称 Title2、前文 Preamble(1)订约日期和地点 Date and place of signing(2)合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses(3)当事人合法依据 Each party"s authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的” a corporation duly organized and existing under the laws of XXX(4)订约缘由/说明条款 Recitals or Whereas clause3.本文 Body(1)定义条款 Definition clause(2)基本条款 Basic conditions(3)一般条款 General terms and conditions(4)合同有效期 Duration(5)合同的终止 Termination(6)不可抗力 Force Majeure(7)合同的让与 Assignment(8)仲裁 Arbitration(9)适用的法律 Governing law(10)诉讼管辖 Jurisdiction(11)通知手续 Notice(12)合同修改 Amendment(13)其它 Others 4.结尾条款 Witness clause(1)结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)(2)签名(Signature)(3)盖印(Seal)

外贸合同英文,请专业人士翻译,谢谢

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。1、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!2、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。3、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。