口译

阅读 / 问答 / 标签

问一下,catti二级口译实务教程包括同传和交传两部分吗?还是同传和交传分开着的,是两本不同的教材?

就我个人经历来看,大部分的人反而是先做过一段时间同传,才拿到的二口同传证书。一般的路线是:二口交传/mti毕业生;开始做交传同传考二口同传。生活中很多场合的同传的难度反而不是特别大,难度不及二口同传考试。

[虚拟现实技术在口译实训教学中的应用探讨]汽车专业虚拟现实vr实训室

  【摘 要】本文基于虚拟现实技术的特点及其在教学中应用的理论依据,从满足口译实训教学和改革的需要出发,探讨了虚拟现实技术应用于口译实训教学的诸多方面。本文认为开发基于虚拟现实技术的口译实训教学软件是可行的,但同时也面临着技术与资金等方面的问题与挑战。   【关键词】虚拟现实技术 口译实训教学 应用   【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)23-0091-02      一 虚拟现实技术   虚拟现实技术(Virtual Reality, VR),是20世纪末兴起的一门新的综合性信息技术,它综合了计算机图形学、多媒体技术、人工智能、人机接口技术、数字图像处理、网络技术、传感器技术及高度并行的实时计算技术等多种信息技术。它利用三维图形生成技术、多传感交互技术和高分辨显示技术,生成三维逼真的视、听、触觉一体化的虚拟环境,使用者戴上头盔式屏幕、数据手套、立体眼镜等设备,或利用键盘、鼠标等输入设备进入到虚拟空间中进行人机实时交互、感知和操作虚拟世界中的各种对象,获得身临其境的感受。   虚拟现实系统的特征有三个:(1)沉浸性;(2)交互性;(3)想象性。沉浸性让使用者可以融入到虚拟情境中,暂时脱离实际身处的真实环境,具有临场感;交互性则是当使用者去接触虚拟世界中的交互对象时,其反应会如同在真实世界中;想象性是一个模仿真实世界的想象世界,充满许多想象空间。   由于其技术的先进性,虚拟现实技术具有广阔的应用空间。虚拟现实技术如今已在电视、电影、电子游戏领域和教育教学领域得到了广泛的应用。虚拟现实技术在教育领域中的应用主要包括虚拟校园、虚拟教学、虚拟培训和虚拟实验等方面。随着技术的进步和教育理念的革新,将虚拟现实技术应用于高校教学是一个必然的趋势。   二 虚拟现实技术应用于教学的理论依据   虚拟现实技术在教学中应用最重要的理论依据就是建构主义学习理论中的情景学习理论。建构主义学习理论是认知学理论中的一个重要分支。建构主义学习理论认为知识不是通过教师传授而获得的,而是学习者在一定的情景下即社会文化背景下借助其他人,利用必要的学习资料,通过有意义的建构的方式获得的。情景学习理论的倡导者认为:只有把学习置于社会和物理的环境中,并使学习者能够具体应用所学到的知识,这种学习才是有意义的学习。建构主义的主张隐含着利用学习工具来激发学习者的动机,并让学生以自己现有的知识及经验来建构新知识并解决问题,以降低认知负荷。   虚拟现实技术的显著优势就是能够提供较高交互性的学习环境,能够为学习者提供最接近真实世界的学习情景。在很多情况下,使用虚拟现实系统能够很好地替代真实世界,为学习者提供逼真的学习材料,降低学习者的认知负担,更易于知识的意义建构。它能让学生通过建立自己的认知世界来引发学习动机,并且减少学习中的符号表征来降低认知负荷。   三 虚拟现实技术在口译实训教学中的应用   1.必要性和重要性   口译实训教学即开设专门的课时让学生在校内将口译理论运用到实践中去,通过相应课时的口译实际训练使学生具备一定的实际口译能力。口译实训是口译教学中非常重要的一个环节。目前我国的口译实训教学现状并不乐观,主要表现在口译实训教学方式单一。目前,在很多大专院校,无论是口译理论课还是实训课,都是大班授课,学生真正能够得到锻炼的机会较少,多媒体、电脑软件等现代化的教学工具也没有得到有效的利用,并没有真正将理论与“实际”相结合,“实训”的意义有限。   要对我国的口译实训教学进行改革,开发和引进相应的教学软件很有必要。随着科学的发展和电脑软件的开发利用,可引进一些软件进行模拟口译情境的实训以提高学生的学习积极性,增加学生自主训练的机会。目前,很多大专院校都配备了语音室,有的甚至配备了同声传译教室,但其功能却没有完全发挥,大多只停留在听力练习或多媒体课件上,并没有引进口译实训软件。当然,此类软件的开发还很有限,模拟现实口译场景的口译实训教学软件的开发更是一个有待填补的空白。如果能够结合口译职业和口译课程的特点开发基于虚拟现实技术的口译实训教学软件是一项具有开创意义的尝试。   2.创新性   利用虚拟现实技术生成虚拟的口译现场环境,发挥虚拟现实技术的沉浸性、交互性、多感知性等特征,让学生在虚拟的环境中扮演译员的角色,使其投入到学习环境中,能够很好地训练和提高学生的各种口译技能。   相比于传统的口译实训,基于虚拟现实技术的口译实训教学软件将使口译实训教学具有下列明显的优势:第一,通过虚拟现实技术,计算机能产生一种人为的虚拟口译情景,这种虚拟的口译情景使得学生在实训中产生与真实口译情景中相同的感受,使口译实训变得生动、形象,易于学生理解和操作。第二,利用虚拟现实技术来体现口译教学中的重、难点问题,学习者可以根据个人特点选择最佳的认知策略,迅速掌握所学知识的精华。虚拟现实的这种自主性是其他媒体形式无法比拟的。第三,交互性是虚拟现实系统最显著的特征。学习者通过自身的语言、身体运动或动作等自然技能,就能对虚拟口译情景中的对象进行观察或操作。第四,虚拟现实系统中装有视、听、触、动觉的传感及反应装置,学习者在虚拟的口译情景中可以获得视觉、听觉、触觉、动觉等多种感知信息,因而可以调动各种感官的积极性,进行实时的全方位的学习。   3.可行性   虚拟现实系统按其功能可分为4种类型:沉浸式虚拟现实系统、桌面式虚拟现实系统、增强式虚拟现实系统及网络分布式虚拟现实系统。其中,桌面式虚拟现实系统又称为简易型虚拟现实系统。这种虚拟现实系统运用软件编程的方法在显示器上显示三维场景,用户通过键盘、鼠标等简单的设备与虚拟场景进行交互。这种系统由于用户坐在显示器前,通过屏幕观察虚拟世界并与之交互,往往会受到周围现实环境的干扰,难以做到完全投入,但与其他几种虚拟现实系统相比,它结构简单,成本较低,易于普及推广。   考虑到技术和成本的要求,目前要开发基于虚拟现实技术的口译实训软件最切实可行的选择是桌面式口译虚拟训练系统。随着虚拟现实技术的不断发展和完善以及相关硬件设备成本的降低,开发更高级别、更加复杂的口译虚拟训练系统也是可以实现的。   桌面式口译虚拟训练系统包括硬件与软件两部分。硬件部分包括计算机(普通的PC机即可)、标准的视频采集设备、多媒体大屏幕、耳机、麦克风等,无需投入高昂的成本。目前我国高校大部分都有自己的语音教室,有些学校甚至设有同声传译教室,上文所提到的设备都已经具备,因此不需要再添加较多额外的硬件设备。创建虚拟的口译场景需要依托三维工具来实现,目前有很多优秀的三维制作工具,为虚拟现实技术提供出色的纹理贴图、强大的贴图控制、各种空间扭曲和变形、全景图生成等技术支持。常见的3D桌面虚拟现实软件有VRML(Virtual Reality Moduling Language,虚拟现实建模/造型语言)、Viewpoint和cult3D。也可以使用其他软件如DiretX、Panda3D等游戏引擎和语音识别软件Julius等。   由于口译是一门专业性较强的课程,想要开发出真正满足口译实训课程教学需要的软件,除了要具备硬件和技术方面的条件外,还需要有真正熟悉口译特点和现实口译场景的口译员或教师来设计专业方面的内容。口译实训的任务、步骤、场景、角色和图片等都要符合实际。由于既精通虚拟现实技术又懂口译专业的人才几乎没有,软件开发的技术工作应由相关技术人员负责,而实训教学的内容则应由口译专业人士设计、安排。   4.挑战与问题   虚拟现实技术在口译实训教学中的应用时也存在一些挑战和问题,如实训软件3D界面中出现导航困难的问题。使用者尤其是初学者在其中往往无法自如地运动,容易迷航,不知道怎样进入某一位置或视点。这就要求实训软件中的移动操作和空间结构易于被学习者掌握,而不至于增加学习者的外部认知负荷进而影响学习进程。其次,传统口译实训教学和虚拟口译场景的有效整合将是一个重要的任务。口译教学环境的设置要符合学生的认知过程,能够引导学生主动建构所学知识,否则学生有可能会产生消极情绪抵触学习,导致负面效果。一个有效的方法是构造一个对现实的口译任务适当地抽象和简化的虚拟环境,排除无关信息的干扰,有利于学生掌握最主要的口译技能。另外,用于产生沉浸感的硬件设备也是面临的问题之一,这需要一定的资金和技术支持。如果高校本身缺乏资金和技术的支持,那就要寻求与其他学校或外部企业的合作。   四 结束语   虚拟现实技术应用于口译实训教学将会改变现有的口译实训教学模式,使得口译实训教材、教学方法和教学媒体多元化,建立启发式、互动式的口译教学环境。作为一种新兴的技术手段,虚拟现实技术在口译教学中的应用将会越来越广泛。   参考文献   [1]李欣.虚拟现实及其教育应用[M].北京:科学出版社,2008   [2]陈玉玲等.虚拟实境在建构教学上的应用[J].教育研究,1998(6)   [3]赵士滨.虚拟现实技术进入高校教学的研究与实现[J].电化教育研究,2001(2)   [4]苗壮、李凡长.基于虚拟现实技术的教学改革研究[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2007(1)   [5]徐艳.虚拟现实技术在教育教学中的应用研究[J].中国科技信息,2008(7)   [6]杨晓辉、于英杰.日语口译教学中笔记训练环节的问题与思考[J].大连民族学院学报,2008(11)   [7]蒋东霖、邵丽颖、刘秀娟.论虚拟现实技术在高等教育中的应用[J].吉林教育学院学报,2009(2)   [8]黄臻臻.虚拟现实技术及应用进展[J].科技信息,2009(21)   [9]沈华.高职高专英语口译实训与3P教学模式探讨[J].吉林广播电视大学学报,2010(4)   [10]张建武、孔红菊.虚拟现实技术在实践实训教学中的应用[J].电化教育研究,2010(4)   〔责任编辑:庞远燕〕

全国翻译资格证 笔译与口译可以分开考吗?

人事部三级可以分开报考,也可一起报考,第一天考口译,第二天考笔译,不冲突。笔译报名费500多,口译600多。三级也挺难过,比专八难,三级相当于本科毕业加两年实践水平。本科生能考上三级说明你有实力,也好找工作。做好准备,希望能帮到你!

口译难?还是笔译难?

做了翻译之后,常有人问我:做口译难?还是做笔译难?这个问题其实很难回答。因为口译和笔译只是翻译的两个不同表现形式,不可分割,而且,两方面任何一面想做好,都不容易。如果非要说哪一个更难,那么 我觉得笔译要难于口译 。为什么呢? 公司以前有个同事,也是翻译,一个文静的小女孩,笔译做的很好,但是最后没有通过试用期就被辞退了。原因就是口语说的不好。那么我们能说口语比书面语难,或者口译比笔译难吗?我觉得不能。 还有一个学妹,曾经想做翻译,但是她很胆怯的说,自己口语不好,也怕自己听不懂外语,最后就放弃了。我觉得她是被口语、口译这件事的表象给吓住了。 上面的两个实例,都足够说明,对于外语人才、翻译来说口语非常重要。也许很多人认为,听不懂就没法翻译,而文字的翻译,即使不懂也可以查阅字典,可以反复阅读,总能翻译出来的。所以,口译要比笔译难。对于门外汉,或者刚入门的翻译来说,会认为口译难于笔译。我当初也这么认为的,但是真正做了几年翻译后,我要给笔译正名。 口译本领显露在外,高下立见,但是 笔译功夫隐藏在内,不易识别 。 学外语的人,能力有没有,只需一张口。口语是一眼就能看见的,张嘴说说就能分高下,是显露在外的,很容易判别。但是笔译的能力,很难看的到,笔译的工作是静止无声的。一般人都会认为,口语流利,就是外语水平高的证据。但是有时候,眼见并不一定为实。 口语表达是初级,书面表达才是高级。 我们拿外翻中为例。口译,用得是口语化的语言,听懂了,然后用口语翻译过去,准确、正确、意思完整就基本算成功了。口语化的语言,表达时较为容易。外语翻译成汉语的时候,只要听懂外语,之后翻译成熟悉的母语-汉语就可以了,多数人都会得心应手。因为,听得懂外语要比会说外语容易一点。小孩子学说话的时候,都是先能听得懂大人的话,很久之后才能自己说出来。学外语的人也一样,我们也是先能听懂外语,之后才能自己说外语。 同样,小孩子一岁多就会说话了,但是会写字,会造句,会写作文,那要到四五岁之后的事,甚至十几岁才能做到。我们人类的语言史,也是先有口语,之后数千年,才慢慢发明了文字,用来记录事实。 文字是比口语更先进的发明,文字也比口语更难掌握。 在笔译方面,把外语翻译成中文,即使读懂了外文,转换成语句通顺的中文,没有好的文字表达功力,是做不到的。也许口译时,你几个词汇串起来,别人就能听懂意思。但是笔译就不行,笔译必须要有正确的句式,才会传达正确的意思,主谓宾,副词形容词,介词助词,都摆正位置,用词精确,才能算合格。 口译,更接近于重复, 而 笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。 简单的说, 绝大多数人都会说话,但是会写文章的人不多。这就是口语和文字的距离,也是口译和笔译的距离。能做口译的人很多,但能做笔译的人不多,翻译家更是凤毛麟角。 做笔译,是辛苦的。我所在的环境里,更多的人甘愿随同口译,也不愿意伏案专心做笔译。口头的表达,会动态的,是发泄型,是舒适型。而笔译,是静止的,向内的,痛苦的,而且必须要有毅力。没有忍受艰苦的觉悟,必然做不好笔译。 一般见到的做口译的人,大多都是春风得意、外表靓丽的美女,而做笔译的,大多是面目凝重、镜片厚重、眼袋浮肿的模样。 但你所阅读到的外国作品,正是得益于后者的恩惠。

笔译口译证书 有几个等级分别难度为多少

必须是三种 人事部的 上海的 教育部和北外办的 我正在准备

上海市外语中级口译岗位资格证书

上海高级口译证与北京高级翻译证有何区别 《上海外语口译证书考试》是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。 项目来源: 20世纪90年代初由上海市高校浦东继续教育中心开发,经由市 *** 领导牵头,市委组织部、市人事局、市教委、市成教委组成的上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核确认。 承办单位: 由上海市十大紧缺人才培训中心之一、上海市教委直属事业单位——上海市高校浦东继续教育中心负责开发、设计、组织实施。 考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 专家设计: 根据不同语种分别建立专家组负责考试设计。 教考分开: 实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。 操作规范: 命题、试卷制作、试卷运送、保管、监考、督考、评卷、保密等都有严格的制度保证。 收费合理: 明确标价,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费) 颁发证书: 对英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》,笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 考试形式: “英语高级口译”考试:综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程 “英语中级口译”考试:综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:中级听力教程、中级阅读教程、中级翻译教程、中级口语教程、中级口译教程 “日语口译岗位资格证书”考试:综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:听力教程、阅读教程、翻译教程、口语教程、口译教程 “英语口译基础能力”考试:笔试以听力形式举行,包括听写、听力理解和听译,考试时间为45分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。教考分开:实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。 日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程MP3 口译,口语和听力的MP3都有的,都是根据磁带过来的,你可以网上找一下,应该找得到的,我现在也在用mp3的,磁带太不方便了 日语中级口译岗位资格证书考试听力+口译+口语教程的MP3 老大,我也想要,可以给我拷贝一份吗,邮箱719514744@qq,多谢了。。 日语中级口译岗位资格证书考试:口译教程怎么样,日语 具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。 凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。 本考试分为两阶段: 第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。 第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。 翻译资格考试报名条件 翻译资格考试报名条件:凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。 经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。 全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书、初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 求日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程MP3,想要一份,有的话,能不能烤一份呀,十分感谢 你说的是翻译教程还是口译教程,翻译教程是笔译没有MP3的,口译教程的话土豆上有在线,你搜索日语中级口译就会出来的 上海市外语中级口译岗位资格证书考试只能在上海吗 不是,中级口译考试分为笔试和口试,上海口译在全国各地设立考试点,至于你所在地区是否有设考点,你可以到上海中高级口译考试网查询。 人事部与教育部颁发的翻译证书有什么区别 翻译考试证书比较 不同点 考试设立 机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称 (中文) 全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试 考试名称 (英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立 时间 2003年12月 2001年11月 1995年6月 考试主办 机构 国家人事部和中国外文局联合举办 教育部考试中心与北京外国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办 出题部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构 国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发 由 *** 上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 *** 语 (现已开设英、日、法语) 英语 英语、日语 考试费用 (北京地区04年11月) 三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元 英高210元 英中180元 日语200元 考点设置 2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。 2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、 *** 外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局 上海 难易程度 三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。 初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。 中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。 - 对应水平 三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验; 一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家 初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平; 中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平; 高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。 英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平; 英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平; 日语口译,相当日本语能力考试二级水平。 证书作用 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明 地方执业资格证书 证书有效期 每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年 尚无规定 尚无规定 证书 有效范围 全国范围内有效 在与我国签署相互 认证协议的国家有效 全国范围内有效 上海市有效 证书种类 英语三级笔译证书 英语三级口译证书 日语三级笔译证书 日语三级口译证书 法语三级笔译证书 法语三级口译证书 英语二级笔译证书 英语二级口译证书 日语二级笔译证书 日语二级口译证书 法语二级笔译证书 法语二级口译证书 初级笔译证书 初级口译证书 中级笔译证书 中级口译证书 高级笔译证书 高级口译证书 英语高级口译证书 英语中级口译证书 日语口译证书 英语口译基础能力证书 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 *** 语 英语 英语、日语 成绩查询 考试结束后10-12周 考试结束大约10周后 不详 相同点 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局 考试等级 资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。 高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担 *** 部门高级笔译工作。 初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。 高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担 *** 部门高级口译工作。 英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。 英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 考生要求 面向全社会,无学历要求 面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。 英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。 考试方式 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。 报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。 各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。 各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。 各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。 三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。 初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。 口译采取听录音做翻译的方式。 考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。 讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。 对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。 对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。 对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。 英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。 英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。 日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。 第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。 考试合格 不设通过率 综合能力和实务两科同时达到60分算合格 同声传译考试的实务部分的及格线为70分 不设通过率 全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。 不设通过率 英语高级口译证书:合格分为180分 英语中级口译证书:合格分为150分 日语口译岗位资格证书:合格120分 辅导材料 英语二级考试大纲 英语二级口译综合能力 英语二级口译实务 英语二级口译综合能力磁带(5盘) 英语二级口译实务磁带(6盘) 英语二级笔译综合能力 英语二级笔译实务 " 英语三级考试大纲 英语三级口译综合能力 英语三级口译实务 英语三级口译综合能力磁带(5盘) 英语三级口译实务磁带(7盘) 英语三级笔译综合能力 英语三级笔译实务 日语二级考试大纲 日语三级考试大纲 法语二级考试大纲 法语三级考试大纲 外文出版社出版 北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版) 高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带) 高级阅读教程(第二版,陈德民编著) 高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著) 高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著) 高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带) 听力教程(周国强编著,含音带6盘) 阅读教程(陈汉生编著) 翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著) 口语教程(严诚忠、朱妙南编著) 口译教程(梅德明编著,含音带4盘) 听力教程(陆静华编著) 阅读教程(周道宏、瞿晓华编著) 翻译教程(张鸿成编著) 口语教程(陆国华、黄秋萍编著) 口译教程(钱力奋编著) 考试时间 自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。 2005年的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。) 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。 <!-- InstanceEndEditable --> 比较结论: 人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)证书与职称挂钩为翻译从业人员的应聘和晋级提供了机会和保障,已被国家人事部列入了职业资格的序列。通过比较不难看出,无论从证书的有效范围、考试等级划分,还是考试的难度划分来看,人事部全国翻译专业资格(水平)考试都有绝对的优势。他作为国家长期推行的一项改革计划,必将成为翻译认证考试的主流,并是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径! 日语中级口译岗位资格证书考试 听力教程 去新浪的爱问共享资料搜索下载吧。 //ishare.iask.sina.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=0 //ishare.iask.sina.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=1 上海市英语中级口译岗位资格证书 是全国通用吗 ■ 上海市通用外语水平等级考试 考试简介:上海市通用外语水平等级考试由上海市教育委员会、市成人教育委员会、市人事局等联合组织,上海外国语大学具体实施。该考试包括初级交际英语、初级英语、中级英语、初级日语、中级日语、通用英语口语、商务口译等11个类别,每年1月与7月考试。 考试特点:上海市通用外语水平等级考试成立十年以来,先后开设16项考试,主要培养商务、会议口译人才,而且涵盖面极广,从入门级到专家级,都有相应水平的考试。 证书效用:上海市通用外语水平等级考试合格证书由上海市通用外语水平等级考试办公室颁发。现有53万多人取得各类合格证书,是上海地区持证人数最多的通用型英语证书。 查询网址: kaoban.shisu.e.cn 推荐指数: 推荐人群:任何职业、年龄和学历背景的考生均可报考。考生可根据自己的英语水平选择参加相应级别的考试。

全国外语专业翻译资格考试每年什么时间报名,什么时间考试?三级口译和二级笔译同时报,考试时间会不会冲

1月20多号到2月中旬报名吧~~考试的话就是5月份一次和11月份一次,有些语种只考一次,像法语就是5月考,11月不考~~至于三级口译和二级笔译同时报,考试时间会不会冲 就不知道了

全国翻译资格考试必须考口译吗

你选笔译就是笔译,选口译就是口译,证书不一样,不用都考

现在考中级口译需要哪些教程

窃以为如果因与水平不错可以口译,笔译教程一起看。如果比较悬还是先看笔试的吧,阅读,翻译,听力教程。做真题卷很重要。仅供参考

国际商务谈判口译国外研究现状

国际商务谈判现状及发展趋势目前,电子商务的潜力还远未被挖掘出来。国际商务谈 判的现状发展很好。如果说电子商务有一天发展成

关于江苏南师大自考英语本科实践口译与听力的题型 哪位大神知道哇?求赐教

我昨天在自考书店买的书是《高级口译教程》和《高级听力教程》,老板跟我讲,就是这两本书!不知道到底对不对啊???求解答!

该怎样训练自己的口译?

你可能不是英语专业的吧?口译比笔译门槛要高许多,自己自学的话肯定是不行的(除非你跟老外很熟,让他天天陪你练)。可以参加培训机构,现在有一些培训机构已经开始搞口译班了,但一定不要图便宜,口译入门真的不简单。&口译是个特别辛苦的活,我知道一个外交部的口译员,30岁不到都挺多白发的啦。

如果要给比较大的企业当口译 是考个国家人事部CATTI二口的证比较好 还是要考个某某大学的口译硕士学位呢?

能力第一,证书第二。证书只是证明你的能力一个书面文件。考个某某大学的口译硕士很重要,比考一个证书好!国有大型企业,事业单位看重学历证书和能力;外企、民营企业看重能力,证书只是选择你的一个依据,重要能力。

上海中级口译口试考些什么?

  中级口译《  二.英语中级口译学习要求   一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的   水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。   一) 听力能力和水平要求:   提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,   要求学生达到四听懂、两听译。   1.听懂一般说话者的含意;   2.听懂交际英语会话;   3.听懂一 般性讲座;   4.听懂一般广播或电视短篇;   5.听懂和理解英语短句并译成汉语;   6.听懂和理解英语片段并译成汉语。   二) 笔译能力和水平要求:   译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。   译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。   笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。   三) 口语能力和水平要求:   1.具有口头交际手段的能力。   2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译   以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。   四) 口译能力和水平要求:   1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。   2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。   3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。   4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。   一、上海中级口译考试介绍:  1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。  2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%  3. 考试分两个阶段:笔试、口试  笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)  1: 听力40分钟/90分;  2:阅读50分钟/60分;  3:英译汉30分钟/50分;  4:汉译英30分钟/50分。   凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。  4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右  5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。  6. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30: 结束考试  二、上海中级口译笔试分值分布情况:  A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;  B: listening comprehension: 30题/30分 ;  C: 听译:5句子+2短文/30分。  D: 阅读:30题/60分 ;  E: 英译汉/50分;  F: 汉译英/50分。  三、上海中级口译听力题型:  1: spot dictation ;   2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;  3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)  4: listening translation : 1 sentence translation 5句;   2 passage translation 2段  ---------------------------------------------------  1.口译考试口试流程   中级口译口试:   第一部分 3-minute talk  这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。   第二部分 4 passages of interpretation  这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。  ---  2.口试评分标准及通过率  口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。  具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。  四、中级口译报名时间  笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日   3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日   9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。   如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名   口试报名日期:2007年10月11日至10月16日   报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00   五、报名费  英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元  PS:   1、上海考点报名一律不收代办费;   2、长三角地区另收代办费20元/人次;   3、其他省市考点另收代办费30元/人次

学习口译的小结??

学习口译的小结学习口译课程的收获:口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只是知道了些皮毛而已。从口译的基本理论知识上,明白了什么是口译、口译的特点、口译的类型等等;从课堂上的练习上,听辨信息能力、辨音能力也得到了提高;从老师教授的学习方法上,明白了如何进行口译记忆与记录口译笔记等。所授所学十分的丰富,可实际的接受能力又是因人而异的。个人在口译学习上的问题:首要的问题是听力,这是我的弱项之一。课堂一直都在训练,毕竟时间有限。知道这只能是个人的问题。老师也只能耳提面命,要加强这方面的训练呀。因此也常常觉得对老师有种愧疚感。第二,记忆方面。听的时候,脑子要记,笔头也要记。对于手脑平衡思维不够的,还真是个大麻烦。第三,则是翻译。在听的时候,所有接受到的信息,需要在短时间安内经过逻辑思维,以清晰的语言组织出来。这需要有较好的母语表达能力以及广博的知识。总而言之,这是个复杂的过程。口译对口译工作者的要求很高。扎实的语言基础、较强的记忆力、较好的表达能力、良好的心理素质等都是口译员应该具备的素质。建议;一、避免制造紧张的氛围,因为会导致同学们的思维混乱,口齿不清。也需要提高同学们的心理素质。二、可以设置口译模拟。让同学们互相合作。在犯错误的过程中,我们会学会思考,进而容易接受。作为个人,也许将来我不是从事口译员的工作,我相信今天所学的知识在潜移默化中对我是很有助益的。在今后,我会加强对自身的管理,为将来的可能口译机会做准备。谢谢老师!

日语口译技能怎么训练

口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。1.クイックu30fbレスポンス(quick response)主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。素材方面,报纸、杂志之类均可。方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。2.シャドウイング(shadowing)该练习可提高ワーキングu30fbボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。另外,不要只练外语,母语也同样需要。3.リプロダクション(reproduction)目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。素材和影子练习差不多。训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。4.リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。素材和上面复述练习差不多。训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。5.サイトu30fbトランスレーション(sight translation)视译,即边看边翻译。篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。一边看,一边发声翻译成目标语。这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。6.サマライぜーション(summarization)概括总结可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。素材可以用印刷品,也可以用音频材料。注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。7.ノートテイキング(note taking)速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。没有必要完全按教材来。举个栗子吧,上图。----------------------------分割线---------------------------------------------推荐教材如下:1 三/二级口译实务2 三/二级笔译实务 3 新编日译汉教程4 冢本庆一 中国语通訳への道5 日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎) 6 中日口译教程初级(刘丽华) 7 中日口译教程中级(刘丽华) 8 日语翻译理论与实务(雷鸣)9 现代日汉翻译教程(陶振孝) 10 《汉日口译基础》(修德健) 11 汉日日汉同声传译教程

catti二级口译TEM8哪个在社会比较有用处?

要做口译,优秀的外语听力是个基本条件。二口的合格率只是单位数字,大部份考生都被卡在听力弱这一点上,然後就是不能用英语流利的表意。当然,任何人都可以报考CATTI二、三级的考试,去准备一下也无妨,这应该对你的英语水平提高有助。但若然你现在很少接触、使用英语,建议你从三级开始。

以旅游为主题的英文口译材料

以旅游为主题的英文口译材料可以写出旅游业介绍、旅游目的地、旅游类型、旅游业的未来趋势、旅游背景下的文化交流、旅游业中的英语表达、结语。1、旅游业介绍:首先介绍旅游业的定义和概况,包括旅游的定义、旅游的重要性、旅游业对全球经济的影响等。2、旅游目的地:介绍一些受欢迎的旅游目的地,说明这些目的地的特色、景点、历史、文化等。3、旅游类型:介绍旅游的分类和类型,详细阐述每种类型的特点、目的、活动等。4、旅游业的未来趋势:讨论旅游业的未来趋势和发展方向,包括数字化、可持续旅游、个性化需求等。5、旅游背景下的文化交流:介绍旅游在促进文化交流和理解方面的作用,包括旅游带来的文化差异、文化交流的意义等。6、旅游业中的英语表达:列举旅游业中常用的英语表达,包括预订酒店、租车、购物、问路等基本用语。7、结语:总结旅游业的重要性和对全球经济的影响,重申可持续旅游实践的重要性,在旅游过程中注重文化交流和理解。注意事项1、目标听众:在写英文口译材料时,需要明确目标听众,以便确定所需使用的语言风格和用词。2、语言简洁明了:在写英文口译材料时,需要使用简单、易懂的词汇和句子结构,避免过于复杂的语言;需要确保客观、准确和简洁,以便更好地进行口译。3、注意句子结构:在写英文口译材料时,需要关注句子结构的逻辑和连贯性。常见错误包括使用复杂句子和拼凑短语,会影响听众的理解和口译效果。4、专业词汇:使用正确的专业术语、外来词汇和缩略语是确保英文口译材料准确性的重要因素。不要过度地依赖专业术语,确保它们清晰易懂并在适当的上下文中使用。5、组织框架:在写英文口译材料时,需要注意编写组织框架,确保逻辑清晰和合理;要保证段落之间、词语之间和句子之间的连贯性;要使用标题、标点符号、序号等辅助工具,帮助听众更好的理解意思。6、核对校验:在撰写英文口译材料后,要对其进行适当的核对和审校。可以请同行或专业人员来审查,以确保语言表达清晰,用词准确,文本内容精准,逻辑性强并且符合所设定的目标听众需求。

英语:口译翻译当中的十大原则

1)动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily. 2)时态原则 时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。 中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国过去是、现在是、将来是…… China was and remains to be … 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 届时,…… At that time, …… 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。 By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington. 毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。 3)主语确定原则 由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。 The citizens willive more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal. The idea of a nationaID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civirights and ethnic groups, who opposed a requirement that alnon-citizens carry identifying documents. 然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,*了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。  其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. They cannot controwho crosses their borders either physically or culturally. 无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。 They have been increasingly chagrined by Washington"s tendency to ignore the internationaconsensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. 从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。 4)谓语最小化原则 在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词 b) 使用介词短语 c) 使用分词短语 d) 多使用to表示目的的状语 e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句 虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year wilfocus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among alAPEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among alAPEC members for the start of a new round of negotiations by WTO. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 Many traditionaU.S. supporters clearly withdrew their votes to signadispleasure over U.S. unilateralism.5)动宾换序原则 在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。 The rest of the world wilhave to react to this millenniaeconomic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。 The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscasolvency of the university. 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。 6)句群逻辑关系原则 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…” c) 表示条件关系 “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” d) 表示让步关系 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…” e) 表示时间先后关系 “…之后”,“接着…” f)表示结果关系 “从而…”,“导致…” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of materiawealth and technology has been laid in the western region of China. The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of materiawealth and technology in the western region of China 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, China wilbe devoted to building a nationasystem for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essentiafor China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development. 7)连接原则 高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deaseriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses. 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。 China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance. 8)减少of原则 汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。 楼的质量不好。 The building is not welbuilt. 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步 the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 A strong, prosperous and developed China wilpose no threat to any countries. 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. 9)名词词组与分句互译原则 汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments wilbe spent. 基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。 But the most skepticaGates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. 但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。 Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases. 现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。 But such self-interest is hardly enlightened. 但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。 The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscasolvency of the university. 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。 10) 要词原则 无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。 Collectively, the Asian Countries wilhave a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。 From a smalbeginning at the turn of the century …… 本世纪初,基金会的数量并不多。  Inside these nations there wilbe mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a smalnumber who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。  The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractuabasis, a different contract for each project, so that the investigator"s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。 The resulting patchwork of laws, people on alsides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnicaquestions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether. 在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。 A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million. 1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求达一百万美元的赔偿。

毕业后想做口译,本科阶段要做哪些准备?

如何进入市场,怎样找到活儿做,翻译客户都要求你有履历,那么请问如何获得第一份履历?对于这个问题,首先不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,所以不要提你的文理,喜欢语言,想做同传,就要做出决定,本科选择什么专业。如果你想做同传,但是还选择非语言专业,那是为什么?国内大学本科不开设真正意义上的口译课,即便开设,譬如北外二外北语等等,其内容,水平,强度,全面性,都不足以使你成为真正的翻译。考研究生MTI可以,但是意味着你要到了24,5再开始学翻译。最后,全职同传不少,但是如果你理解的是说的坐班那种,那样的不多,我们一般都是做自由,时间灵活,但是确实很忙,活不少。只要你水平够,交传,陪同价格也可以很高。养活自己没问题。但是随着自己实力的增加,以后估计你就不想做interpreter了,你会想做speaker,哈哈,相信我吧,人的野心是随能力增长而增长的。【 同声传译相关问题和免费资料可加好友获取哦 】

口译翻译新手入门须注意哪些“陷阱”

对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么这些“陷阱”究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱。1. 忽略单复数英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文:Dogs are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。

英语口译教程:Education(教育)

1.“培养”(人才)怎么译? “培养”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained...assistant and middle level technicians the college produces very good interpreters. 有时“培养”也译做foster,如: to foster activists培养积极分子 2.“工作单位”怎么译? 我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用不 指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作the institution at which one used to work。 3.program一词的意思 program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program;Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university. 补充一些有关教育的词汇: project hope 希望工程 the credit system 学分制 a double BA degree system 双学士制 students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生 key university 重点大学 center for post-doctoral studies 博士后科研流动站 specialty 专业 college/university of science and engineering 理工科大学 normal university;teachers" university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学 institute of traditional Chinese medicine 中医学院

云南大学口译研究生难吗

难不难是相对的。从学校角度来说,云南大学在国内算不错的大学,但是称不上名牌大学,且它也不是口译方面的强校,所以难度不会太大,起码比起名牌大学容易不少。从个人角度来说,只要你自己实力足够强,再难考的大学都能考上的,否则,再容易的大学都可能考不上。据2015年学校官网显示,学校有国家特色专业12个,国家精品课程10门,国家级双语教学示范课程4门,省级精品课程33门,省级双语教学示范课程6门,国家级实验教学示范中心4个,国家级专业综合改革试点项目2个,省级实验教学示范中心9个;国家级人才培养模式创新实验区5个,省级人才培养模式创新实验区6个,国家级人才培养基地4个,国家实验教学示范中心3个,国家级卓越工程师培养计划项目3项,国家级应用型、复合型卓越法律职业人才教育培养基地1个,国家人才培养模式创新实验区4个以及国家示范性软件学院。

怎麼找深圳英文兼职翻译(口译)~急

我建了几个“英韩日语翻译平台”群。里边几千人几乎都是现役译员。你可以把条件写清楚在群里发布,感兴趣的译员就会直接跟你联系。群里每天都有口译、笔译发布。就是一个翻译类信息共享的平台。按群名称检索就可以找到。

英语口译和笔译是高层次应用型人才吗?

英语口译和笔译属于工作种类或者从业岗位,跟什么层次没关系当然,如果您是翻译名校的口译硕士或笔译硕士毕业,或者拿到 CATTI 1 或以上翻译资格证,那自然属于高层次翻译人才/高层次应用型人才了

英语陪同口译 英语现场口译 英语同声口译 这三个工作都有哪些区别,如何分辨?

赛思外语学校能给你答案!

中国人民大学英语口译专业考研分享?

中国人民大学英语口译专业考研分享?1、考研背景(动机、原因)先自我介绍一下,本科双非,也不是双一流,理科专业,三跨考生,一战中国人大口译上岸。如果你是跨考生,如果你正在经历跨考所带来的不论是心理压力还是外界质疑,那么也许我的经历可以带给你鼓励。(1)考研原因:考研就像高考一样,是人生中的一道坎。每个人选择考研的原因都不尽相同,我选择考研一是因为不想工作,well,其实也是对社会职场的一种逃避吧,还是觉得学校好;二是因为想改变自己的人生,高考成绩不高,到了大学后越来越感觉到社会上存在的歧视链(985>211>双一流>一本>二本),所以想通过考研考上名校,改变身上“低质量生源”的标签;三是因为厌烦了本科专业,想要从事并学习更感兴趣的领域——口译。(2)择校经历:选择人大的原因说来话长,故事要追溯到去年的清明节……因为我是北方人,所以在考虑的学校基本上都在北京,去年清明节,我和我妈妈一起去北京考察了一下我正在考虑的一些学校。我们先去了北京语言,校园不大;然后下一站就去了北外,还潜入了高翻学院的同传教室看了看;之后就坐公交准备去外交学院,就在半路上,我们路过了人大。命运其实很神奇,当时路过人大门口只有几秒钟的时间,但我现在都能记得当时的场景。从小到大,不论是高考还是考研,在此之前我从来没有考虑过这所学校,我潜意识里认为他对我来说有点遥远。但后来回到大学到了买资料确定学校的时候,我突然就想起了在公交车上的那一个瞬间,我就问自己为什么从来没有考虑过人大这类的综合院校呢?之后我就查了人大的相关信息,发现人大的翻硕专业只开了四年,考试难度相对较小,试题风格偏人文社科,报考人数少(相对的招收人数也少),复试比重大(我的英语口语较好,所以复试成绩比重大的学校对我更有优势),不看重本科学校。另外有句话说北京有四所名校“清北人师”,清华北大不敢想,北师大卡本科,那就把人大作为我的归宿吧哈哈。2、考研经历当初选择跨考我也经历过犹豫,迷茫和孤独。大二下学期准备期末考的时候,真的是学到很累血,扔下笔就开始思考人生,为什么我要这么苦的学自己不想学的东西,浪费生命。然后我就开始想自己喜欢什么,擅长什么,逛了逛xx看到了同声传译,突然脑子里亮了一个灯泡,似乎是找到了一个人生的方向,我开始疯狂地搜集口译的考研信息。刚开始我身边的老师,同学,往届的学长学姐甚至我的英语老师都不建议我跨考,而且还是难度这么大的专业。但我有的时候很固执,不服输,典型的拿得起放不下,我人生中第一次勇敢地想要追寻一个梦想,不想这么轻易地放弃。于是我开始自己备考,找英语专业的学长学姐打听情况,买各种书。刚开始买的书乱七八糟,有的书现在都没翻开来看,而且那时候只知道北外上外,还一门心思想要考就考最好的,那时候北外还没出2022年开始不考二外的政策,我还报了日语班学了一册的日语,现在想想当时自己真的又傻又冲动。因为时间还早,我的意志也时常不坚定,大三的时候一边想着保研一边又想着跨考,所以就成了本科的专业课认真学,同时也开始自学翻译,可能是开始地太早了,后来还有一段堕落时期。而真正全心投入备考是在大三下学期的暑假,在自习室占了座位,每天早上七点到自习室,晚上十点回住处。我当时是和宿舍舍友一起复习,也没有找考同专业的研友,就是按照自己的计划一点一点学。暑假过得很快,这个黄金时期一定要把握好,对我来说更是这样,因为学院强制性安排,我九月份就得去北京实习为期九个月,所以九月份和十月份这两个月我的学习进度很慢。白天要在实验室做实验,只能靠早上,午休和晚上下班的时间看书,就连后来准备复试的时候也是这样的情况。而且突然来到一个陌生的环境,心情变得复杂而沉重,每天都要鞭策自己在仅有的时间里投入学习。直到十一月初,我跟实验室的老师请假,在最后的不到两个月时间回学校备考。现在想来我的初试备考过程真的充满了层层阻碍。最后的两个月复习是紧张、焦躁、想哭的阶段。每天早上睁开眼睛先自己给自己打气,不管怎么样一定要坚持下去。我是理科生,政治一直很不好,所以每天花在政治上的时间比较多,因为前期进度慢,到最后两个月的复习重心基本上都在政治、百科和翻译上。半个上午背政治或词条,后半个上午练翻译;半个下午背作文,半个下午批改译文并刷政治选择题;晚上听政治课,学百科。到了考试前一天晚上,我还背政治背到凌晨一点,实在放心不下,那个时候又开始抱怨自己怎么不多努力点。平时我也有失眠的毛病,之前就祈祷考研那两天千万要睡好觉,但结果还是失眠了,翻来覆去到早上五点才睡,七点又起来坐车去考场。那天我就靠着那两个小时的睡眠撑着考完了两科专业课……出初试成绩那天,我紧张的要死,其实我心里一直觉得自己跨考,复习的也不够充分肯定考不上,但看到成绩的那一刻,我自己都懵了,眼泪抑制不住地往下掉。当时我坐在工作的办公室里,对着电脑一边擦眼泪一边笑。但高兴过后,我冷静下来,发现今年考研分数线预计会涨,所以356分的成绩非常尴尬,因为去年人大的复试线刚好是355。所以我收拾心情,又开始了一边做A一边做B的情况,一边准备复试一边又要看调剂同时还要兼顾毕设的实验工作,人生总是如此地煎熬……就这样坚持了不到20天,人大公布了复试线,可能真的运气爆棚,今年的复试线还是355!激动的心情没法形容,出复试线当天我刚刚发了一封调剂申请邮件,还没来得及怎么兴奋就赶紧开始了集中备考复试,因为当时距离复试只有6天的时间了。于是我赶紧暂停调剂的事情,专心准备复试。上午查看通知,打印文件,准备简历,练习翻译;下午和晚上的时间都用来练习口译,那段时间感冒还没好,每天练习时间比较久,又犯了咽炎……所以准备复试的时候还需要注意护肤、保护嗓子、保持良好的身体状况。复试那天也是一场恶战,不到六点起床,简单整理下带好文具证件就奔出门赶地铁。到了人大,离考试就只有二十分钟了,那天还是阴天等着的时候冻得哆嗦。下午一点半开始进入面试阶段,因为我是口译最后一名,一直在候考室里等到快四点才被叫到去面试,听力考试等的更是漫长,最后考场都走了只剩下我,晚上九点我才走出人大。从决定跨考开始到复试结束,一路上真的经历了不少困难,熬过了不知多少个失眠夜晚。从知道进入人大复试之后,就是我一个人在战斗,甚至没有告诉我的家人,我憋着一股气立志想要争取到一个最好的结果,考不上那也没什么好跟父母说的,徒增烦恼。我永远忘不掉我哭着打电话跟老妈讲述整个复试历程时心酸与感动的心情,这一年里要感谢的人很多,但最最最感谢还是一直坚持不放弃的自己。3、专业课与公共课复习建议初试【政治】(满分100):60分分数不高,比预期分数低,终究过了线,万幸万幸。用的参考书有肖秀荣精讲精练,肖四肖八,风中劲草,徐涛视频课,徐涛背诵笔记。政治不是专业课,最低标准过线就行,但对于像我这样的理科生要多下点功夫,尽早开始学习。而且人大的复试线是算政治的,所以政治高分的同学很有优势。【基础英语】(满分100):73分因为没有接受很系统的英语学科学习的训练,这一科考的不高,复习时也是按照基本的三大部分复习:(1)词汇语法:词汇量真的很重要,背单词应该是贯穿考研复习始终的一件事情,以专八为主(反复背,多背),有余力可以再背GRE,从阅读中积累的词汇也很重要,买词汇书或手机上app背都可以,找自己喜欢的方式。语法用的是华研的专四词汇与语法(黄色的),前后做了两遍,真的很实用,刷题时一定要做笔记,反复看!(2)阅读:专八阅读+外刊精读 做专八阅读时一定要积累文章中的词汇积累,形成自己的笔记,时常背诵;相信每一个考翻硕的同学都知道外刊的重要性,定期做外刊精读积累,对阅读能力,词汇量的提高有很大的帮助。同时还要关注题型,今年考了paraphrase,阅读简答题,这些应该都是非英专生的薄弱项。(3)作文:作文我用的是专八作文和雅思图表作文,今年考了两个作文,小作文是描述图表,大作文字数只要求250字,难度不大。作文这部分,大小作文都要总结典型句式和写作结构,把写作规范化。【翻译基础】(满分150):116分(1)词条翻译:中译英和英译中各15个,非常偏文化俗语,如放冷箭、木须肉、跑龙套、夫妻关系等,这方面大家可以着重准备。我准备的时候主要依据买的学姐的资料、黄皮书词条还有网上的总结(喵大翻译、旭东翻硕等)。考试的时候,这一部分不要占用太长时间,不会的就自己想办法翻译,重点放在后面的篇章翻译。(2)英汉互译:人大今年英译汉考的是一篇关于能源环境类的文章,总体不难,但有些专业词汇不太认识;汉译英难度较大,考的是科学与迷信,有很多八卦、占卜术、巫术、观星宿等词语,考试时间较为紧张。翻译的部分是重头戏,因为我没有过翻译基础,所以比较早开始学习翻译。最开始学习的是武峰十二天翻译,掌握了一些翻译的几本技巧,并做了笔记,翻译学习笔记十分重要,整个学习的过程中都可以拿来反复翻阅复习。之后主要学习庄绎传的英汉翻译简明教程,这本书非常实用,学习两三遍也不为过。我在暑假结束之前从头到尾学了一遍,练习也都做了,后来又学习了第二遍。其他的练习材料主要是CATTI三笔,从网上找真题,一年一年地做,要学会找到翻译的常用句式及习惯,并记住。做完翻译要仔细研究参考译文,与自己的译文进行对比,有相近的地方鼓励自己,参考译文更好的地方要标注出来经常朗读,有精力的可以把这些翻译的经验记录下来,时常翻阅。【汉语百科】(满分150):107这一科考的比预期要低,复习时也很担心这一科,十月份才开始复习这一科,知识点太多记不过来。今年人大依然延续了大杂烩的风格,25道选择题我基本全是蒙的,有一些知识点看到过但是记得不牢。今年涵盖了中国文学、西方文学、音乐、艺术等领域。我用的书有李国正的汉语写作与百科知识(重点),不可不知的2000个文化常识,学姐的笔记还有黄皮书。其实能找的资料有很多,但关键还是要多翻几遍书,一遍一遍地记,有些知识点不管你看几遍考试的时候依然会忘。应用文和作文用的是白延庆的公文写作,我把他介绍的应用文类型的格式全都总结了一遍,并仿写练习,并从黄皮书上的真题中找题目练习并背诵范文;作文只准备半个月时间,主要是看真题里的范文,总结一些例子。复试【笔试】复试准备时间短,分给笔试的精力不多,主要是找了之前用的黄皮书和三笔二笔真题做练习,背诵专八作文,还有单词单词单词!【面试和听力】听力主要就是多听,早晨起来听,中午吃饭听,晚上睡觉前也听,并跟读做shadowing,把生活中的BGM都换成英语的,营造英语语言环境;最重要的就是专业面试了,复试老师对你最主观的印象就是通过面试这20分钟。按照以往的经验贴,我准备了交传、自我介绍、简历、问答的问题与答案这几部分。交传买的是邹德艳的口译笔记法实战指导,按照上面的指导练习,一定要多练考试的时候才不会怯场。交传时还要做到:三分笔记七分脑记;流畅,不停顿,不重译;表情镇定,气场要足。把自己想象成给国家领导人的口译员,要有范儿。今年没有给简历自我介绍的环节,所以这两部分准备的没有用上。问答环节也比去年灵活多变很多,老师没有固定的问题,老师会根据你的回答问你问题,所以准备的时候要找到自己的优势,面试的时候巧妙地把老师引到你准备的问题上。4、对2020学弟学妹的鼓励与指导考研的形势一年比一年严峻,接下来决定考研的同学一定要调整好自己的心态,明确一点:前方的道路注定不会轻松,也许还会充满荆棘,但我们的决心是不会倒下的,不坚持不放弃,不要忽视你做过的努力,也不要怀疑你的实力。下面给大家一个总体的考研规划:四月,五月  打基础:单词,翻译理论,阅读,语法①背专八单词,反复背;②此外我开始看翻译理论书了,并做三笔翻译练习,做阅读;做专四词汇与语法。六月,九月  全面复习:单词,翻译基础+练习,百科参考书,阅读,英汉作文,政治知识点;①开始背英汉互译,我背了翻硕黄皮书英汉互译词条,我的电子资料里总结的词条。看的卫报,经济学人等外刊,还有政府工作报告,把所有会考的都记下来形成了笔记;②我也开始做阅读了,两天三四篇,就用的专八阅读,做完整理阅读中的积累;③并且着手练翻译,我用的是我的电子资料里的二笔三笔的真题一直在练习,每天练习一篇英译汉,一篇汉译英,并做笔记,总结翻译技巧;④英文作文人大考两个,一大一小,所以我天天在背范文,用的专八作文和雅思图表作文;⑤因为是理科生,暑假就开始政治学习了,配合徐涛网课看理论书(精讲精练),刷1000题。⑥看百科参考书(李国正)。十月,十一月  巩固突击:单词,翻译练习,百科+作文背诵,词条背诵,政治刷题结合自己的实际情况调整计划,加强做题、背诵的强度,政治的1000题刷完又做肖四肖八。十二月 刷题稳住:单词,英汉互译,翻译练习,百科+作文,阅读,政治背大题政治就复习的差不多了,我主要背肖四肖八大题,还有徐涛背诵笔记;及我总结的翻译技巧,英汉互译词条,应用文模板,英语作文范文,一天两篇阅读,并天天反复背单词。这个时候时间紧迫了,每天做翻译练习时间不够,就改成了复习以前的练习,总结体会。然后我就上战场了。最后的最后写在最后是我对所有看到这篇经验贴的学弟学妹们的体己话,做任何事情之前都要先想清楚在行动,所谓三思而后行。我平时是个冲动的人,但在考研的事上我也做了很多的自我分析和规划。1.首先能保研就保研,实在不能保研了再考虑考研,因为考研真的苦。2.考研的话本科成绩也不能放任不管,很多学校考研复试都会看本科成绩单。3.正确的自我分析是选择合适考研专业的保障,没有人比你自己更了解你自己,好好想想你想学什么,以后想做什么,最擅长什么,考哪个专业对你最有优势......这些问题都要好好想想,如果你还不了解自己,先工作去社会探索也不失为一个好办法。4.择校的问题要重视,择校是否正确很大程度上影响考研的成功与否,不要着急,上网上收集资料与院校信息,不要想着一个星期就把学校定下来,我前后也是想了几个月才定下来的。5.考研要全身心投入,最重要的就是用心,用心这两字不是表面上看着你是在学习输入知识,而是你打从心里想要学好,想要汲取知识。所以有句话说的很对,兴趣是学习的最大动力,你不喜欢再怎样也学不进去。6.搜集资料时要有一定的判断力,不要贪多,找最实用的学到精华才是最好的。随着学习进度,随时补充资料,不用急着一开始就买齐。不要怕,不要慌。我这么曲折的考研历程都能成功,你又为什么不可以呢?加油

英语高级口译成语表达

英语高级口译成语表达大全   打草惊蛇act rashly and alert the enemy   大材小用waste one"s talent on a petty job   大公无私selfless   大海捞针look for a needle in a bottle of hay   大惑不解be extremely puzzled   大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken   大惊小怪的spoffish   大快人心affording general satisfaction   大名鼎鼎famous well known   大器晚成great minds mature slowly   大千世界the boundless universe   大失所望greatly disappointed   大同小异largely identical but with minor differences   大显身手 大显神通strut one"s stuff   大言不惭 夸夸其谈fanfaronade rodomontade   大义凛然inspiring awe by upholding justice   大义灭亲place righteousness above family loyalty   大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep   呆若木鸡dumbstruck transfixed   待人接物the ways one gets along with others   殚思极虑rack one"s brains   胆小如鼠cannot say boh to a goose   胆战心惊的`funky   淡泊明志not seek fame and wealth   道貌岸然be sanctimonious   得过且过drift along muddle along   得天独厚的advantaged   得心应手handy with facility   得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success   得意洋洋elated elation exaltation jauntiness   得意扬扬ride high   得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky   得意扬扬的triumphant   德才兼备have both ability and moral integrity   德高望重sainted saintlike   登峰造极reach the limit reach the peak of perfection   地大物博vast territory and abundant resources   颠倒黑白 颠倒是非 混淆是非call white black swear black is white   颠三倒四confused disorderly   雕虫小技insignificant skill   调兵遣将move forces   调虎离山lure the enemy away from his base   掉以轻心treat sth. Lightly   喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag   顶天立地of indomitable spirit   东施效颦blind imitation with ludicrous effection   东山再起bob up like a cork   独具匠心show originality   独树一帜develop a school of one"s own   独一无二in a class by oneself   独一无二的unique unmatched unparalleled   度日如年one day seems like a year   断章取义garble quote out of context   对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine   对症下药suit the remedy to the case   多才多艺versatility   多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile   多愁善感sensitivity sentimentality   多愁善感的moonstruck spoony   多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun   多多益善the more the better   咄咄逼人aggressive   脱胎换骨thoroughly remould oneself   阿谀奉承 趋炎附势greasiness   恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one   尔虞我诈each trying to cheat the other   发人深省的thought-provoking   发人深省set people thinking   发扬光大carry forward   翻山越岭tramp over hill and dale   翻天覆地world-shaking   泛滥成灾overrun   飞黄腾达 青云直上come into one"s kingdom rise in the world strike oil   飞黄腾达的successful   飞禽走兽birds and beasts   废寝忘食forget food and sleep   分道扬镳part company,each going his own way   分化瓦解disintegrate divi ;

中级口译词汇

新东方老师给的中口高频词汇 ,楼主看看有没有用Allocate 分配Arise 出现Attach 赋予粘上Characterize 以。。。为特色的Charge 收费Collect 收集Contaminate 污染Degrade 使降级Depreciate 贬值Desert 抛弃Endanger 危害Imitate 模仿Incur招致,引发Inflict 造成Lavish 浪费Maximize 最大化Oblige 强迫Overcome 克服Prohibit 禁止Pursue 追求Quit 放弃Sacrifice 牺牲Spread 传播Steer 驶向,掌舵Trigger 引发,触发Abuse 虐待,滥用Acquire 获取Detect 侦查Innovate 改革创新Participate 参与Survive 生存Vanish 消失Wither 退化,萎缩Coexist 共存Boom 繁荣,兴旺发达Blossom 兴旺发达Perform 履行,表演Roam 闲逛Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕Alter 改变Arouse 激发Assume 承担Attend 参加,就读Censor审查Commute 来回往返于Consul 咨询Cultivate 培养Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化Divert 使分心Dominate占优势Enlighten启发Exaggerate夸张Exert 施加(压力、影响)Expel 排除;开除Explore 探究Expose 揭露性报道Hamper 妨碍;牵制Hinder阻碍Idealize 理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的complicated 复杂的corrupt 腐蚀demanding 要求高的desirable 古怪的eccentric 古怪的evil 邪恶的 exotic 异国的fallacious 荒谬的feasible 可行的fictious 虚假的fruitful 有成效的glamorous 富有魅力的humane 人道的impressive 给人印象深刻的inborn 天生的indecent 不妥的,不检点的indispensable 不可或缺的inexhaustible 取之不尽的infectious 传染性的inferior 低人一等的infirm 弱的influential 有影响力的ingrain 根深蒂固的inhumane 不人道的insalubrious 有害无益的instructive 有教育意义的intellectual 智力的interim 中间的,过渡的interpersonal 人际关系的intimate 密切的inward 内在的irreparable 不可挽回的irresistible 不可抵挡的irritating 恼人的mature 成熟的permissive 宽容的,许可的pernicious 有害无益的poisonous 有毒的potential 潜在的pragmatic 务实的preferential 优惠的prevailing 占主导地位的,流行的prudent 明智的psychological 心理上的reverse 相反的rigid 严格的rough 粗略的sheltered 受保护的sociable 友善的、好交际的sole 唯一的stressful 有压力的stringent 严厉的unadvisable 不得当的uncompromising 不妥协的unethical 不道德的unhealthy 不健康的unified 同意标准的unique 独特的unjust 不公平的unscrupulous 肆无忌惮的unsociable 不善于社交的vexing 令人烦恼的vivid 形象的、生动的unwholesome 不健康的voluntary 自愿的vulnerable 易受伤害的well-grounded 有充分证据的contributive 有贡献的prosperous 繁荣昌盛的abolishment 废除absurdity 荒唐,谬论abuse 滥用acquaintance 熟人adaptation 改写,适应admiration 崇拜adventurer 探险者exploreradverse impact 负面影响adversity 逆境affection 友情,感情alienation 疏远ambition 志向amusement 娱乐anecdote 轶事apathy 冷漠无情applause 鼓掌approach 方法architecture 建筑assault 攻击assessment 评估association 联想,联系athlete 运动员availability 可得到的东西barrier 障碍beneficiary 受益人cruelty 残忍budget 预算campaign 运动candidate 候选人capacity 能力,容量celebrity 名人characteristic 特点cohesion 凝聚力colleague 同事collectivism 集体主义commercial 商业广告commercialization 商品化commodity 商品companion/partner 同伴conformity 一致consensus 同意consultation 咨询assumption 消费content 内容contentment 满意contribution 贡献correlation 相关性costume 服装creativity 创造性criteria 条件,标准evaluation 评价exception 例外cyber crime 网络犯罪depression 沮丧deprivation 剥夺descendant 后代deterioration 恶化detour 绕道digestion 消化吸收dignity 尊严discipline 纪律discontent 不满足discrimination 歧视disgust 反感disorder 无序状态disorientation 迷失方向感

卫生保健口译词汇

健康 SECTION I: 英译中 A a period of debility    n. 体能低落、衰弱期 acne  n. 痤疮,粉剌 active sleep   n. 积极睡眠 acute  adj. 急性的 adrenalin   n. 肾上腺素 adverse effect   n. 反作用 aerobics  n. 有氧运动 AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病 (获得性免疫缺陷综合) alcoholic poison  n.酒精中毒 alkalinity or acidity  n. 酸碱性 allergy   n. 过敏 Alzheimer"s disease   n. 老年痴呆症 amino acids  n. 氨基酸 anemia  n. 贫血 anoxia  n. 缺氧 anthrax  n. 炭疽 anti-aging   adj. 抗衰老 antibiotics  n. 抗生素 antibody   n. 抗体 antipruritic   adj. 止痒剂,止痒的 anti-SARS campaign  n. 抗非典斗争 artery   n. 动脉 arthritis   n. 关节炎 artificial heart   n. 人造心脏 artificial hormones   n. 人造激素 asthma  n. 哮喘 avian influenza (bird flu)  n. 禽流感 B B.O. (Body Odor)   n. 体臭 backache  n.背痛 bacterium(Pl.bacteria)  n. 细菌 balm    n. 止痛膏,香油 behavioral therapy   n. 行为疗法 belch    n./v. 打嗝 bioengineering   n. 生物工程 biologist   n. 生物学家 bird flu   n. 禽流感 bleeding    n. 出血 blemish    n. 瑕疵,疤痕 blister    n. 水泡 blood circulation    n. 血液循环 blood vessel  n. 血管 bone marrow  n. 骨髓 bronchitis   n. 支气管炎 bruise    n. / v. 瘀伤, 擦伤, 青紫 BSE (bovino spongiform encephalopathy)   n. 疯牛病 burp  n. 饱嗝儿, 打嗝 v.打饱嗝 C callus   n. 老茧 calorie   n. 卡路里 cancer    n. 癌,毒瘤 capillary   n. 毛细管 carbohydrate   n. 碳水化合物 cardiac   adj./n.心脏(病)的 cardiologist    n. 心脏病专家 cataract     n. 白内障 cellulite   n. 脂肪团块 chest cavity   n. 胸腔 chickenpox  n. 水痘 cholera   n. 霍乱 cholesterol  n. 胆固醇 chronic  adj. 慢性的 chronic asymptomatic HBV carriers   慢性无症状乙型肝炎病毒携带者 cirrhosis of liver   n. 肝硬化 (masked palm) civet   n. 果子狸 cleanse  v. 清洗, 净化 colic  n.绞痛,疝气 coma  n.昏迷 comatose   adj. 昏睡的,昏迷不醒的 communicable diseases 传染病 corona virus   冠状病毒 condom   n. 安全套 congenital defects  n. 先天性缺陷 contagious    adj. 传染性的 contraceptive coil   n. 避孕环 convulsion    n.惊厥, 痉挛 coronary disease   n. 冠心病 cough   v./n. 咳嗽 coughing fit   n. 咳嗽发作 craving    n. 强烈的愿望 D dandruff  n. 头皮屑 deadly  adj. 致命的 debilitate   vt. 使衰弱, 使虚弱 dehydration    n. 脱水 dementia    n. 痴呆 deodorize    vt. 除臭 dermatologist  n. 皮肤科医生 dermatology   n. 皮肤病学 diabetes   n. 糖尿病 diagnosis n. 诊断 dialysis machine  n. 透析机 diarrhea   n.痢疾,腹泻 die a grim death  惨死 diet plan  n. 食物计划 dietitian   n. 营养专家 dilated pupil examination   n. 瞳孔放大检查 disinfectant   n. 消毒剂 dizziness   n. 头昏眼花 dose   n. 剂量 dream cycle   n. 做梦周期 dropsy   n. 水肿, 浮肿 duodenal ulcer   n. 十二指肠溃疡 dyspepsia  n. 消化不良 E eating disorder   n. 食欲紊乱 elasticity    n. 弹力,弹性 embryo  n. 胚胎 embryology    n. 胚胎学 epidemic   adj.流行的, 传染的 n.时疫, 流行病 epidemic encephalitis B    n. 流行性乙型脑炎 epidemiology  n. 流行病学 euthanasia / mercy killing  n. 安乐死 extrovert   n. /adj. 性格外向的(人) F fatal   n. 致命的 fertilization  n. 授精 fetus  n. 胎儿 fever  n.发烧 fitness center   n. 健康中心 fitness  n. 健康 flatulence   n. 肠胃气胀 flu shot    n.(打)抗流感针 foot -and- mouth disease  n. 口蹄疫 fructose   n. 果糖 fungus (pl. fungi)  n. 真菌 futile  adj. 无效的 G gasp   v. 喘气,倒吸气 genes  n. 基因 genetic information  n. 遗传信息 genome   n. 基因组 germicide  n. 杀菌剂 gestation   n. 怀孕 GM food (genetically modified food)  n 转基因食品 GMOs (Genetically Modified Organisms)  n. 转基因生物 gingivitis   n. 齿龈炎 gland   n. 腺 glucose   n. 葡萄糖 gum   n. 齿龈 H hair-raising   adj.使人毛骨悚立的 hatch    v./n. 孵化 health care products  n.保健品 herbal medicine   草药 heart attack   n. 心脏病发作 heart failure   n.心力衰竭 hemorrhoids  n. 痔疮 hepatitis    n. 肝炎 hepatitis A   n. 甲肝 hepatitis B    n. 乙肝 herbal essence    n. 草药精,草本精华 heredity   n. 遗传 herpes   n. 疱疹 hiccup  n. / v.打嗝 high blood pressure   n. 高血压 high cholesterol  n. 胆固醇过高 HIV (human immunodeficiency virus)   人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒 HIV-positive   adj. 艾滋病病毒测试呈阳性 hoarseness  n.嘶哑, 刺耳 holistic medicine   n. 全身 (整体) 治疗的药物, 如中药 homosexually transmitted disease  n. 由同性恋传播的疾病 hormone   n. 荷尔蒙,激素 human genome   n. 人类基因图谱 hypertension  n. 高血压, 过度紧张 hypotension   n. 血压过低 I immune system   n. 免疫系统 immunity   n.免疫性 implant   v. /n. 植入 impotence  n. 阳萎 in a vegetative state  处于植物人状态 incubator   n. 孵卵器, 早产儿保育器 infected   adj. 被感染的 infertility   n. 不孕, 不育 inflamed skin  n. 皮肤发炎 injection    n. 注射 inoculate   v. 打预防针, 接种疫苗 insemination   n. 授精 insomnia   n.失眠, 失眠症 insulin   n. 胰岛素 introspective   adj. 内省,内向的, introvert  n. / adj.性格内向的(人) irregular pulse   n. 脉律不齐 irritable   adj. 急躁的 isolation   n. 隔离 itching    adj. 发痒的、渴望的 itchy    adj. 使人发痒的,不安静的,神经质的 IVF (in-vitro fertilization)   [ ] n. 试管受精 K kidney stones  n. 肾结石 kidney transplant   n. 肾移植 L lactose   n. 乳糖 laser treatment   n. 激光疗法 lesion    n. 感染的皮肤, 损伤 living donor   n.(活体)器官捐献者 lobe   n. 耳垂,(肺,肝等的)叶 M malaria   n. 疟疾 mandatory testing   n. 强制测试 manicure  n. 修指甲 mate  v.交配 maternity leave  产假 matrix   n.子宫 menopause    n. 更年期 mental deterioration    n. 神经退化、衰弱 mental disorder   n. 精神紊乱 metabolism    n. 新陈代谢 microbe    n. 微生物, 细菌 micro-organism   n. 微生物 microprocessor    n. 微处理器,单片机 migraine  n. 偏头痛 molecule   n. 分子 morbidity rate  n. 发病率 morning sickness  n. (孕妇) 晨吐 mortality rate   n. 死亡率mouth hygiene  n. 口腔卫生 N near-sighted  adj. 近视的 nerve pathway  n. 神经通道 neurological   adj. 神经学的 neurologist   n. 神经科医师 neuropathy   n. 神经病 nicotine    n. 尼古丁 numbness    n. 麻木 nutrient    adj. 有营养的,养分 nutrition   n. 营养,营养学 O obesity     n. 肥胖症 odds   n. 可能的机会;几率 odor    n. 气味 offspring    n. 后代 OTC drugs   n. 非处方药 outbreak  n. (疫情等)暴发 P paralysis  n. 瘫痪 Parkinson"s disease   n.  帕金森综合症 passive smoking / second- hand smoking  n. 被动吸烟 pediatrics  n. 小儿科 pedicure   n. 修脚,修脚指甲 perceptual skill    n. 感知能力 person in a vegetative state; vegetable  n. 植物人 personal hygiene    n. 个人卫生 pharmaceutical    n./adj. 药物,制药学的 pharmacist    n. 药剂师 physical endurance    n. 体力、体能 pimple     n. 丘疹,面泡,青春豆 plague    n.  瘟疫 plethora   n. 多血症 PMS ( pre-menstrual  Syndrome) n. 月经前不快症状 pneumonia   n. 肺炎 pore      n. 毛孔 pregnancy    n. 怀孕 pressure      n. 压力 protein    n. 蛋白质 psychological rest    n. 心理休息 pulse    n. 脉搏 quarantine   n. /v. 隔离 R rabies   n. 狂犬病 regenerate   v. 再生 remedy    n. 药物,治疗,矫正 renal    adj. 肾脏的 respirator   n. 口罩;人工呼吸器 a canister respirator  n. 防毒面具 rheumatism   n.  风湿 ringing in the ears  n. 耳鸣 rinse    n. / v. 冲洗掉, 清洗,冲洗 royal jelly   n. 蜂王浆 S saccharin    n. 糖精 SARS-affected area   n. 非典疫区 SARS epidemic   n. 非典型性肺炎 scarlet fever    n. 猩红热 secretion    n. 分泌,分泌物 sedative     n.镇静剂,止痛药 adj. 镇痛的 shiatsu   n. (日) 指压,指压按摩疗法 schistosomiasis  n. 血吸虫病 skin rash    n. 皮疹 slow-wave sleep   n. 慢波睡眠 smallpox  n. 天花 sneeze  v. / n.打喷嚏 snore    n./ v. 打鼾, 鼾声 sore throat  n. 喉咙痛 soreness     n. 痛,痛楚 spasm   n. 痉挛 sperm bank    n. (为人工授精提供精子的)精子库 sperm donor    n. 捐献精子的人 sprain   n. 扭伤 STD (Sexually Transmitted Disease)   n. 性传染病 stem cell     n. 干细胞 sterile  adj. 不育的,无结果的,消毒过的,无菌的 sterilization    n. 消毒, 绝育 steroids    n. 类固醇 stroke   n. 中风 stiff neck  n. 落枕 stimulant   n. 刺激物 stinky feet   n. 臭脚 stolid    adj. 神经麻木的, 感觉迟钝的 stress   n. 压力,焦虑 stroke    n. 中风 sub-consciousness   n. 潜意识 surgeon    n. 外科医生 swelling   n. 肿胀 symptom   n. 症状 syndrome  n. 综合病症 syphilis   n. 梅毒 T test tube   n. 试管 the terminally ill  n. 患绝症者;病入膏肓者 thrush   n. 鹅口疮 toxic  adj. 有毒的 toxin    n. 毒素 transplant   n./ v. 移植 trauma   n. 外伤,(心理)创伤 trial version   n. 试验版 tumor   n. 瘤 typhoid fever    n. 伤寒 U ulcers   n. 溃疡 unconsciousness    n. 无意识, 意识不清 upset stomach  n. 反胃,肚子痛 urinary incontinence   n. 小便失禁 V vaccination   n. 接种疫苗 vaccine  n. 疫苗 varicose veins   n. 静脉曲张 vellus    n. 毫毛 vicious circle   n. 恶性循环 virus    n. 病毒 visual disturbance  n.  视力障碍 vivacious   adj. 性格活泼的,快活的 voluntary and confidential testing 自愿的,保密的测试 W wart  n. 疣 womb    n. 子宫 wrinkle    n. 皱纹

口译与翻译的区别?英文的~~~~

口译Language interpretation is the practice of facilitating oraland sign-language communication, either simultaneously orconsecutively, between two or more users of different languages.Functionally, interpreting and interpretation are both descriptive words for this process.In professional practice, interpreting denotes the act offacilitating communication from one language form into its equivalent,or approximate equivalent, in another language form. Interpretationdenotes the actual product of this work, that is, the message as thusrendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, orother language form. This important distinction is observed to avoidconfusion.Functionally, an interpreter is a person who converts athought or expression of a source language into an expression with acomparable meaning in a target language in "real time". Theinterpreter"s function is to convey every semantic element (tone andregister) and every intention and feeling of the message that thesource-language speaker is directing to the target-language recipients.翻译Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text,and the language that it is to be translated into is called the targetlanguage; the final product is sometimes called the target text.Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usagesfrom the source language into the target language. On the other hand,inter-linguistic spillages have also served the useful purpose ofimporting calques and loanwordsfrom a source language into a target language that had previouslylacked a concept or a convenient expression for the concept.Translators and interpreters, professional as well as amateur, havethus played an important role in the evolution of languages and cultures.[1]The art of translation is as old as written literature. Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several Southwest Asian languages of the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the Iliad.[2]