separates

阅读 / 问答 / 标签

It is the Suez Canal_separates Asia_Africa.

1 It is the Suez Canal_THAT separates Asia_FROM Africa2 It is the Suez Canal_THAT separates Asia_AND Africa-------- 这两种解答都是正确的。

the subject of what separates art and design has been debated for a long time .怎样翻译?su...

一:subject有话题、题目的意思,我觉得这里用“课题”这样比较“沉重、宏大”的解释比较合适。这句话的主干为the subject has been debated 二:separate可以做形容词和动词,此处为动词……(算了,你连悬赏都不舍得出,那我也只好吝啬自己的时间为你解答了。以上两个关键的地方已经为你解答了,希望你能弄明白) 好吧,既然没有帮您的忙,我继续给您回答吧。前面已经说过,这句话的主干为the subject has been debated 意思是:课题已经被讨论。然而,the subject 后面的 of what separates art and design 又是什么意思呢,of后面一般是连接名词的,实际上,一个完整的句子也是可以被看成一个名词的——另一种形式的名词。what separates art and design 是一个完整的句子,没错。what是句子中的主语,art作为名词有很多解释,这里,用“艺术”更好一点,design可以做动词也可以做名词,但是,做动词显然是行不通的,因为此处并没有宾语。separates是可以做形容词的,但此处是谓语动词,因为这里,只有它合适做谓语,意思是:什么区分艺术与设计。这样翻译起来没错,但是很不通顺,因为这怎么看都是个疑问式的句子,而此处,该为陈述式的句子更妥当一点,所以改为:区分艺术与设计的东西。the subject of what separates art and design连在一起就可以写成:区分艺术与设计的课题。 for a long time 是个时间短语,一般用于完成时,表示:一段时间以来综合起来,翻译可以写成这样:区分艺术与设计的课题一直以来都被争论着