trados

阅读 / 问答 / 标签

trados、sdlx、transit是些么个东东

TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。Translation Revolution And document.-Oriented Solution为 1 GB) TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。 SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。

怎样把trados中EN-CN的词料库转换成CN-EN,难道要用winalign重新对一遍吗?有没有更快的办法?

虽然是2011年问题,但现在来看,实现方法还是挺多的Tmxmall在线对齐,可以直接调换语言对方向

如何在trados中将sdltm导出tmx文件

打开翻译记忆库页面选择导出选择路径导出搞定!

trados 怎么将文件包里的文件单独保存

鼠标右击附件,点击另存为图片。命名文件后,点击保存即可。

trados2019软阿金怎么激活,求教学,谢谢!

教程来源:网页链接SDL Trados Studio 2019 安装激活教程1、下载软件压缩包文件,首先点击“SDLTradosStudio2019_29074.exe”进行原版程序的安装2、软件会自动检测安装环境,并自动安装相关软件,您只需同意并安装即可3、阅读并同意软件安装协议,点击下一步4、静静等待SDL Trados Studio 2019安装完成5、未破解之前,我看看到软件会提供30天的试用期限,如下图所示:6、关闭原程序,将破解补丁Patch文件夹下的所有文件复制到软件安装根目录下,选择替换默认目录为:C:Program Files (x86)SDLSDL Trados StudioStudio157、再次启动SDL Trados Studio 2019,并根据是完成初始设置,选择关于即可发现已经破解成功,如下图所示:

为什么用trados导出的word文档会有修改的痕迹

这些痕迹代表源文档中一些格式或非译元素。这些就该痕迹就是tag,代表源文档中一些格式或非译元素,如果去掉会影响译文的导出,相反应该严格保留并确保它们的顺序,这样导出时候才不会出问题。MicrosoftOfficeWord是微软公司的一个文字处理器应用程序。它最初是由RichardBrodie为了运行DOS的IBM计算机而在1983年编写的。随后的版本可运行于AppleMacintosh(1984年)、SCOUNIX和MicrosoftWindows(1989年),并成为了MicrosoftOffice的一部分。Word给用户提供了用于创建专业而优雅的文档工具,帮助用户节省时间,并得到优雅美观的结果。一直以来,MicrosoftOfficeWord都是最流行的文字处理程序。

如何使用trados将两个文档对齐

如果用Trados对齐两个文档,可以用它内嵌的WinAlign工具。百度有WinAlign的详细使用说明。不过WinAlign对齐效果说实话不咋地。楼上所说的其他工具都比WinAlign效率高。

如何导出trados术语库为excel

操作步骤如下:(1)在创建Trados项目时,将创建的翻译记忆库的“断句规则”设为“基于段落的断句”,如图1所示。图1. 设置翻译记忆库断句规则(2)将翻译后的双语文件“导出以进行外部审校”,将“布局类型”改为“上下”。如图2所示。图2. 导出为上下对照的布局类型(3)取消“修订”状态,删除导出的Word文件中多余的列和行,仅剩下段落对照的原文和译文表格。如图3所示。图3. 删除Word中多余的行和列(4)选中表格,在Word中选择“表格工具”的“布局”,单击“转换为文本”,将表格转换为文本。如图4所示。图4. 将Word的表格转换为文本(5)生成了英中上下段落对照的Word文件,如图5所示。

trados翻译记忆库

安装时有个关于TM的默认路径,通常翻译记忆库保存在那里。一般在C盘。但通常在使用时,不愿意用默认的。此时,可以在D盘建立一个固定的文件夹,用于存放翻译记忆库。这个文件夹的名称不要轻易变动,这样的话,第一次使用这个文件夹的翻译记忆库后,第二次挂载翻译记忆库时,这个就会变为默认,可以试一下。这里有视频教程,可供参考。abctm.cn/Trados/复制到地址栏即可打开。

trados没有记忆库也能翻译吗

不可以,因为记忆库是翻译过程的一个重要辅助工具,所以没有记忆库的话,基本完不成翻译的这一个需求。翻译记忆库和术语库,可以说是我们使用这个套套进行翻译,使得两大重要辅助工具也就是说缺一不可的,然后在术语库和记忆库里面,这两个库里面储存的内容又不尽相同。用通俗的话来讲的话,翻译的记忆库一般储存的就是英汉对照的一些句子,如果没有这些句子的话,就很有可能做不到翻译,然后术语库主要储存的就是英汉对照的单词,或者是词组,在翻译过程里面,我们可以通过模糊搜索或者是精准的搜索来获取这两个库里面的数据。然后给自己提供一个参考。所以最后的结论就是trados没有记忆库的话,是不能够进行翻译的。

trados价格问题

我能帮忙破译哦

Trados怎么用翻译记忆库快速自动翻译

打开编辑器之后,在项目设置里加载你的记忆库,然后回到编辑器,在“批处理”栏进行预翻译,设置最低匹配率,就可以实现记忆库自动翻译了

TRADOS是什么意思

trados是你的翻译积累收集器。并非词典。它的作用就是让你减少以前做过工作的重复。

Trados软件有啥基本功能?

简单地说,trados是一个翻译记忆软件,而不是一个主动翻译软件。最难的一步是第一次翻译某文章,你需要自己翻译好每一句,记入记忆库。下次翻译时,如果遇到100%相同的,会自动翻译出来。如果相似(例如一个句子中有少数词不同),会给出相似的提示,你可能只需稍作改动就可翻译此句,并自动记住这句的翻译。Trados特别适用于经常翻译类似的文书(例如经常更新的说明书,大部分句子相同,仅少数有更新)。如果每次翻译的文章都不同,就没必要用trados,但也可记录下来,供今后不时之需。Trados可用于几十种语言的互译,但一般要按语言、领域等分别设置翻译记忆库,避免单个数据库过大。如果必要,同类翻译团队可共享各自的数据库,例如把别人的翻译导入自己的数据库。

trados导入文件的格式乱怎么办

修改。方法1、导入前在excel中修改格式,如不想改变原文件格式的话,此方法不可用。方法2、先将excel文件转成.txt或.csv文件,再导入。转换时可以设定具体的分隔符和文本前置符等以符合数据库的要求。方法3、直接导入到数据库中的一个临时表,此表按excel格式建立,再进行格式转换进你要用的表里。修改时要注意细节,别再格式乱了。

如何改变trados中字体的大小?

步骤如下:TRADOS Translator"s Workbench----“File”---“Setup”---“font”在font里面有个默认源字体,一般选为“宋体”这样解决了Trados使用的乱码问题

Trados正版和盗版有什么区别

哪个版本的?7.0版本破解的license在同一个局域网里几十个人用一个都可以,不过推荐还是至少有一个是正版的,正版价格大约1.2W到2.6W吧……

用trados翻译,但是里面原文的字好小啊,很累眼睛,怎么调大字号呢???

反反复复分

谁能告诉我,trados,雪人CAT,雅信CAT,Deja Vu几款软件的区别,哪个更好用些呢?

知无不言言无不尽Trados 是目前用的比较广的一款辅助翻译软件,支持多种文件格式,提供翻译库,术语表。其余几款都没用过。Deja Vu 曾经想下载一款在用,但竟然没找到,国内用的比较少吧。

Trados2014打开时候提示找不到相关性文件,导出文件时候也出错

C盘里所有的TEMP文件夹都是临时文件夹 文件夹可以删除为节省可用空间,你可以在启动电脑的时候自动清空Temp文件夹中的文件。可能你的电脑存在一些自动清理垃圾的软件 将temp文件夹清空 自然再次浏览会出现路径错误的问题 因为缓存的文件没有了嘛

如何快速创建Trados翻译术语库

下载一个网页链接

哪里可以下载到trados 急!急!急!

破除神秘。世界第一翻译记忆软件trados下载及破解法 直接访问官方下载地址ftp://download.trados.com/的releases等目录,可以下载到6.5为止的各个版本。 在http://asta-killer.com/上搜索trados关键词,目前可轻易地找到6.0版为止的破解文件。 (技巧:访问这种破解网站,最好使用有阻拦弹出窗口的浏览器,如myie。而且,尽量不从俄罗斯网址下载。) 下面提供最保险的步骤,保证一次安装成功: 1、首先下载trados6.5及破解程序; 2、解压缩到任何文件夹; 3、安装1033dotnetredist.exe文件;(需要解压缩后运行dotnetfx.exe) 4、安装1033dotnetredistSp2.exe;(以上两步是安装.net framework) 5、运行Setup.exe,安装trados6.5; 6、运行破解压缩包中的install.bat,完成破解; 7、重新启动系统。 8、一切ok。 以上步骤在98、me、2000、xp上均通过。

trados2019怎么用?

软件仅供分享,禁止传播于他人,禁止盗用用于其他的用途。SDL Trados Studio 2019破解版安装破解1、在本站解压数据包,首先点击“SDLTradosStudio2019_29074.exe”进行原版程序安装,点击“Accept”进入安装。2、勾选“I accept the terms of the license agreement”然后点击“next”。3、正在安装,耐心等待就行了。4、软件安装完成,点击“确定”即可。5、未破解之前打开软件,软件会提供30天的试用期限。6、关闭源程序在桌面找到sdl trados studio 2019快捷方式,右击鼠标,打开文件位置。7、将刚的数据包中patch文件夹下提供的所有破解文件复制到上一步打开的文件目录下,按提示点击“替换”。8、再次启动SDL Trados Studio 2019,并根据是完成初始设置,选择关于即可发现已经破解成功。

使用Trados无法保存译文是什么原因?

程序有问题。重新安装。1、解压安装包,双击“SDLTradosStudio2015_4809.exe”开始安装前的第一步2、提示“用户将开始正式安装trados2015”,并且提示使用相关程序所注意的事项和需遵守的法律等内容,完成浏览,点击“accept”开始正式的安装3、开始安装程序的自解压,解压的时间大概为1-3分钟,用户可耐心等待片刻4、显示相关协议许可的内容提示,并提示显示此协议的用法、功能和其他内容。用户可仔细浏览,也可直接跳过。并勾选“I accept the terms of the license agreement”即同意该协议,并点击“next”。如果用户需要打印此协议文件,点击“print”即可打印5、开始其附带的程序和所必须的运行环境的安装,包括C++2008、2010和2013等程序。由于所安装的程序众多,用户需耐心等待5-10分钟

Trados怎么用翻译记忆库快速自动翻译

不知道你用的是什么版本的,就拿Trados2014来说吧,这个目前使用人数较多。打开Trados2014后,依次打开:文件→选项→编辑器→自动沿用右边的对话框里,有两个勾选项没有勾选。如下图:这两个就是解决问题的关键,请对比一下勾选前后的状态,就明白了。这里有Trados2014视频教程,可供参考。abctm.cn/Trados/(复制到地址栏即可)重要提醒:尽量不要这样设置。1、上下文匹配,基本上不失翻译原意。2、自动自用的话,翻译的准确性就很差了。同样一个词汇或句子,在文章中的位置不同,意思会发生变化。

怎样把trados07翻译后的句句对照文件变为段段对照

Trados2007本身是不具备这个功能的,要“拐弯”也才。我的电脑里只装了Trados2014,没办法给你截图。1、在翻译前,在设置里把断句规则,设置为:段落断句(引出另一个问题:需要整段翻译,影响翻译记忆库的匹配)。2、翻译结束后,隐藏断句符号。这个方法不是很实用,建议升级使用2014版本。2014里面有三种办法1、最简单的。翻译结束后,在编辑器界面直接按下:Ctrl+P ,输出为左右对照。2、按上面的办法,修改断句规则。3、导出、外部审校。4、欢迎到译群网一起交流!

Trados翻译软件中workbench的使用

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

使用Trados加载记忆库时卡顿,如何解决?

重新格式化再进入试试

trados 软件怎么用啊?

这个没法具体说的,要看你自己学什么专业的,下载后用几次就熟悉了http://www.121down.com/soft/softview-43949.html

trados翻译记忆库怎么打开

在创建新项目的时候,先别“下一步”到底,里面有一步是“翻译记忆库和自动翻译”。你可以点击“创建”,建个空库,然后把做好的tmx文件,也就是语料导进去;或者你手里已经有库了,就点击“使用”(有的Traods版本又叫作“添加”),选择“文件翻译记忆库”,找到你要用的记忆库,选中。这样进入编辑器后,你的翻译记忆库就可以用了。如果在创建项目时,没注意到有“翻译记忆库和自动翻译”这一步,可以在进入编辑器页面后,选择“项目设置”,再进行添加。我现在其实都不太直接把翻译记忆库在存本地了,觉得不好管理,翻译团队里的其他成员如果要用,还要再找出来,用邮件或者U盘传,太不方便了。现在我都是用Tmxmall的私有云管理工具,把记忆库都存在他们的私有云里,然后用他们的记忆库插件可以直接挂在Trados里,也可以分享给其他人用,还挺方便的。他们的私有云还可以用来管理术语。目前用着还挺不错的。

如何快速创建Trados翻译术语库

快速创建Trados翻译记忆库步骤: 一、首先打Trados并点击翻译记忆库按钮(一)进入翻译记忆库主界面 二、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(一) 三、新建翻译记忆库设置存放位置(一)名称(二)点击步 四、翻译记忆库自定义些字段必须点击步 5、设置些翻译记忆库变量断句规则直接点击步 陆、至翻译记忆库创建完毕点击关闭 漆、看看翻译记忆库已经打面东西没 吧、鼠标右击翻译记忆库选择设置菜单(一) 9、翻译记忆库进行各种设置看看翻译单元(一)0说明没翻译单元翻译记忆库创建添加自翻译项目使

trados里可以启用机器翻译吗?

可以。1、听别人提过微软翻译记忆库,带API的,没用过,不太清楚。2、trados里自带的Google翻译插件,需要付费获得API密钥,我没用过这个。3、Tmxmall 新推出的集成多个MT的插件,可以在trados里自由调用谷歌、百度、有道、搜狗等机器翻译,用于批量预翻译。我试用了觉得不错,只需要一个API KEY,接入多个机器翻译,费用是按需收费,可以去他们官网了解。网页链接

怎么把已翻译好的文件转成trados文件

步骤好像是1)把原语言文件和目标语言文件分开保存。存到两个RTF文件中2)用WINALIGN做一个PROJECT,指定原语言和目标语言3)读入两个RTF文件4)用鼠标调整对应关系5)保存,送到TRADOS WORKBENCH我也是刚学,只知道一点皮毛。权作抛砖引玉了。

如何快速创建Trados翻译记忆库

  首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。  进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。  为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。  可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。  这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,不用管,直接点击下一步。  至此,我们的翻译记忆库创建完毕。点击关闭。  看看我们的翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。  鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。  在这里我们就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。  翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用吧!

如何自制Trados的TMX格式翻译记忆库

我把翻译记忆库分为两部分来理解:翻译记忆+库。库是壳子,而tmx格式的双语平行语料(翻译记忆,translation memory)是壳子里的内容。壳子嘛,在trados里建个空库就行了,新建项目时,在“翻译记忆库和自动翻译”那一项里,点创建就能建个空库。所以你问“如何自制Trados的TMX格式翻译记忆库“,在我看来就是如何制作tmx格式的双语平行语料。我用的工具是Tmxmall在线对齐。看你手里积累的双语文件,如果是译文和原文分成两个文档的,就选双文档对齐。译文和原文上下对照存在一个文档里的,就用单文档对齐。导进文件后,就开始做对齐。对齐是指把原文和译文以句子为单位,调整成一一对照的形式。工具栏里有上移、下移、删除、插入这些按钮,用这些按钮将原文和译文的句子调整成一一对照。不过这个工具有快捷键的,你可以点“帮助”看下。你可以先进行段落对齐,就是说把左右栏的段落数调整至一致。然后按“对齐”按钮,Tmxmall会自动把段落拆分成句子,再调整左右栏的句子数量,确保一致。然后按“导出”键,选择tmx格式,就全部完成了。他们网站的下载中心里有使用说明,你要是觉得我说的不清楚,可以下载个说明看下。总的来说,Tmxmall是我用过的体验比较好的一款对齐软件,节省了很多人工干预的时间,让对齐变得挺有效率的。

急求Trados2009 .sdlxliff文件格式 转换为 2007版 .ttx文件格式方法

用转换软件

为什么trados在翻译时术语库显示不出来了,在编辑器界面,术语库不能显示已经加入的术语,为毛啊?????

workbench里的选项--术语识别选项,看看你的术语库当前挂载好没有,不然你单独只是有一个术语库没有关联到当前项目也是没用的

怎么英语翻译干嘛用 trados ? 不是手工翻译的吗

大家都习惯用有道

怎么使用trados翻译软件

1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

请教trados的使用方法

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

如何用trados 进行审校文件

方法/步骤 审校一般是审校人员用的,如果你只是译员,不牵涉审校,可以忽视本篇。 Trados的审校分为内部审校与外部审校。内部审校就是在Trados软件之下完成,这种情况一般用于公司内部团队协作,有专门的审校人员。外部审校则是把要审校的文件导出,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成。 先说内部审校。 在Trados中打开项目,然后在要审校的文件中点击右键,并点击“打开并审校”,即进入到审校模式。如下图:内部审校模式很像word中的修订。点击审校,可以添加备注等等。每修改的文字也像word中的修订模式一样,会有删除线等。。修订完成确认修改后,直接点击选项卡上的确认,即可将所有审校确认成最终译文。内部审校很简单,会Word就会使用,因此不多说。 接下来说外部审校。 外部审校是在编辑状态,点击审校选项卡,下面有个按钮叫导出以进行外部审校,然后打开导出向导,如下图:直接下一步到完成,可导出一个同名的.review.doc文件。此时打开即可进行审校可以看到是一个四列的word表格,第三列是原文,第四列是译文。直接修改译文即可。完成后保存,返回到Trados,点击审校选项卡下的从外部审校更新,从向导中定位文件即可导入进来。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,直接确认即可完成终稿。 需要注意的是: 外部审校并非每次导入都能成功,有时候会提示导入失败,造成的原因很多,一般而言,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成。(一般出现错误Trados会提示出错的位置,因此很好找。)解决办法: 如果是不正确分段,如下图的钩红处,原文在Trados中并无回车符,这时将该回车直接删除即可。 另一种就是标记错误,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符,表示的含义很多,比如超链接,字体等。标记必须和原文个数成对匹配,位置不一定一致,如下图,很明显多了</133>和一个<134>。因此直接删除其中一个即可。外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来。 打开审校文档,关闭修订,删除表格的第一行和第一二列,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,出来的选项卡布局里面),选择分隔符为段落标记,这样就变成一段中文,一段英文的对照文本。接着去除文本中的标记。按Ctrl+H,调出替换对话框,点更多,勾选使用通配符,然后在超找内容中输出:<*>,替换为中不填,点全部替换即可,这样就可以得到干净的双语对照文档,如下图:

求翻译软件trados免费版下载及安装教程链接,在线等。

trados 下载地址:ftp://download.trados.com/demo/SDLTrados2006_756_Trial.exe 请下载TRADOS2006可用70版LICENSE安装MT 下载地址ftp://download.trados.com/releases/CLS/MTiXWorkstation_6_2_0_279.ziptrados 破解版下载.multiterm 下载 记得采纳哦

跪求trados及其使用方法

用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

trados怎么用?好用吗?请高手指点!!

对于专业翻译来说是好用的,不过没用过需要看视频学习下,我在淘宝上一家叫trados翻译软件之家,花了20元买了19版的,有很强大的术语库视频插件那些,卖家也帮忙解密可以终身使用

如何用trados 进行审校文件

标记必须和原文个数成对匹配。  先说内部审校,直接点击选项卡上的确认。修订完成确认修改后。  在Trados中打开项目。接着去除文本中的标记:直接下一步到完成;&lt,直接确认即可完成终稿,即进入到审校模式。此时打开即可进行审校  可以看到是一个四列的word表格,点击审校选项卡,表示的含义很多,并点击“打开并审校”,这时将该回车直接删除即可。  打开审校文档。  另一种就是标记错误,然后在要审校的文件中点击右键,第四列是译文:。如下图。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,即可将所有审校确认成最终译文。)解决办法。按Ctrl+H,替换为中不填。(一般出现错误Trados会提示出错的位置。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,原文在Trados中并无回车符,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成,比如超链接,点击审校选项卡下的从外部审校更新;。每修改的文字也像word中的修订模式一样,关闭修订,可导出一个同名的:  外部审校并非每次导入都能成功:  内部审校模式很像word中的修订。,删除表格的第一行和第一二列,从向导中定位文件即可导入进来.review。内部审校很简单,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来:  如果是不正确分段。  外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档,可以添加备注等等,如下图.doc文件。  需要注意的是,会有删除线等,很明显多了&lt,点更多;和一个&lt。  接下来说外部审校。点击审校,因此不多说;。  外部审校是在编辑状态,返回到Trados,出来的选项卡布局里面)。内部审校就是在Trados软件之下完成,会Word就会使用,然后打开导出向导;&gt,位置不一定一致,勾选使用通配符。完成后保存,这样就变成一段中文,有时候会提示导入失败  Trados的审校分为内部审校与外部审校,如下图的钩红处,这种情况一般用于公司内部团队协作,一段英文的对照文本,造成的原因很多,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成;134&gt,下面有个按钮叫导出以进行外部审校;*,一般而言,有专门的审校人员,如下图,然后在超找内容中输出;/,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符。外部审校则是把要审校的文件导出;133&gt,第三列是原文。直接修改译文即可,因此很好找,点全部替换即可,选择分隔符为段落标记。因此直接删除其中一个即可,调出替换对话框,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,字体等

笔译一定要用trados吗

主要是2点好处:便于术语的统一和术语库的利用;格式方面的规整、良好的进度管理作为职业翻译,强烈推荐使用 Trados,该软件功能强大,并且兼容的文件格式比较多

请问怎样在TRADOS记忆库里修改译文?谢谢!

很多方法的:1,在Trados中打开库,File>maintenance, 搜索到你要改的那条翻译,点击最左边的国旗小图标就可以改了2,如果TM不大的话,直接用个文本编辑器(比如Notepad)打开,搜索编辑保存就行了3,如果还保留有原来的双语文件,修改双语文件,然后重新cleanup同时更新库;或者在编辑双语文件的时候就可以同时打开trados库,读出》读入就直接更新到库了。》》》》》》》》》》上面都是我凭记忆写的,已经很久没用了,而且现在机器上也没有Trados。1,真记不太清楚了。2,你可以先在Trados中打开TM,然后File>Export,将TM导出成一个TXT文件,这样你就可以直接用Notepad编辑导出的这个TXT文件。编辑完成后,在Trados中打开TM,File>Import,将修改后的TXT再导入就可以了(可能在导入的时候会有类似”覆盖现有翻译条目“的选项,选中就可以。否则同样的源会有两条不同翻译)。3,这是最简单的方法了。你先在Trados中打开TM,然后打开双语文件。(1)把鼠标定位到你要修改翻译的那句话。在菜单下面的工具栏上你可以看见一些类似上下指向箭头的按钮,其中有一个是“从TM中读入翻译”(把鼠标停在每个按钮上可以看见Tips),点一下那个按钮,这时这句话就会变成两行,编辑翻译,然后点“将翻译读入TM”那个按钮(长得一样但方向相反的那个按钮“,保存、关闭。这样新的翻译就进入到TM里了。(2)如果上面(1)你还不会的话,就直接编辑双语文件里的翻译,保存关闭文件。在Trados中打开TM>File>Cleanup(如果Cleanup不在File里,就在其它菜单选项下找找),会出来一个对话框,浏览选择你的那个双语文件,同时记住!在右边应该有一个选项,问是不是要覆盖TM中当前的翻译。勾中这个选项。然后点Cleanup按钮就行了。Cleanup的时候记住,TTX文件cleanup之后会新生成一个clenaup之后的文件,但RTF文件就会被直接clean成单语文件。所以cleanup之前,一定要把原来的双语文件备份。

trados怎么用?

要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。

怎么使用trados翻译软件

1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

Trados能自动翻译吗?怎么操作,具体点。

可以的。Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件。方法1、安装并打开Trados,进入主页(1),选择新建项目(2)。2、直接默认,选择下一步。3、选择项目要保存的位置(1),这个位置只需在首次时进行选择。然后为项目命名(2),点击下一步。4、选择源语言和目标语言,一般源语言默认为英语,在目标语言中选择中文(1),然后点击添加(2),这里可以添加多个目标语言。添加好后,点击下一步。5、添加需要翻译的文件。点击下一步。6、添加记忆库。因为辅助翻译工具最重要的功能就是重复利用以前翻译过的东西。这里可以直接用别人做好的记忆库,也可以按照默认的方式建一个新记忆库。这里是必须要添加的。7、添加术语库。术语库一般是统一术语用,可以先不添加。8、这一步用于文件更新版的翻译,可以直接跳过。9、这里要选择准备(1),然后直接点击完成就可以了。10、等待Trados完成对稿件的初始化,然后选择关闭。11、这样我们的项目就创建好了,双击打开来看看。

TRADOS翻译工具是什么东西?

Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。 产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。8、 专业的技术支持及开发中心9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块: Translator"s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) T-Window for Excel:T-Window for Powerpoint:T-Window for Clipboard:T-Window for Resources:T-Window for Executables:Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。 TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 FreelanceTRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求6.5 Freelance则面向译员支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP

Trados能自动翻译吗?怎么操作,具体点。

能。其中的具体步骤如下:1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。2、下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。3、这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。4、这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。

怎么利用trados提高翻译效率

如楼上“鱼兄”所说,建立术语库和记忆库,导入Trados,术语库和记忆库越多越大,翻译的效率就越高。但是,很多时候我们自己的术语库和记忆库不够强大啊,怎么办?客官请看:1、购买别人的术语库和记忆库,归为己用,现在国内已经有成熟的记忆库交换平台了;2、借助Trados里的机器翻译插件:一个是微软机器翻译插件,一个是Tmxmall机器翻译插件。两者的区别是微软插件是Trados自带的,用来调取谷歌翻译结果;Tmxmall翻译插件需要到官网上下载安装,但可以调取并自由切换谷歌、百度、有道和搜狗的翻译结果。两者都需要付费,但也都不贵。

如何快速创建Trados翻译记忆库

快速创建Trados翻译记忆库的步骤:1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。2、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。3、为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。4、可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。5、这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。6、至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。7、看看翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。8、鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。9、在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用。

如何快速创建Trados翻译记忆库

如何快速创建Trados翻译记忆库(百度经验):http://jingyan.baidu.com/article/574c5219ca08ed6c8d9dc1da.html

trados记忆库有多少字段在哪查看

快速创建Trados翻译记忆库的步骤: 1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。 2、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。 3、为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。 4、可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。 5、这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。 6、至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。 7、看看翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。 8、鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。 9、在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用。

ITD是什么(Trados)

idiopathic torsion dystonia 特发性扭转张力障碍

如何安装trados

直接点安装,然后解密,解密有点难,可以找我,我会

Trados保存译文提示错误信息

请给出详细信息,或者贴图,否则没法帮助你。

Trados怎么把翻译后的文档保存成英汉对照的DOC文档格式?

你翻译的是什么文件?如果原文是DOC,你用trados翻译完成后,这个文件就是双语对照的,用clean up 功能后,才会生成只有译文的文档。如果你看不见双语,在word中的菜单,工具--选项--视图选项卡,把隐藏的选项全部显示就能看见了。

安装SDL Trados 软件时出现这种情况是怎么回事 试了很多方法

卸载360就好了

为什么在word中用trados按钮翻了第一句后跳不到下一句

可以详细一点说明吗 ~~~ 通常我出现这种情况是开了翻译(出现蓝绿两个框)然后把WORKBENCH 关了 这时候再开 WORKBENCH 翻译是保存不了的 因为没有预搜索这种情况先按那个红色右括号的按钮(结束)然后再重新打开翻译单元 进行保存不知道你的具体情况是怎样 你先确认按1楼的做法加载了TRADOS没(不过看你的情况应该加载了)认为那个杀毒软件不碍事 ~~再详细说明一下吧 好有个清晰点的概念

trados译文导出的excel打不开

操作步骤如下:(1)在创建Trados项目时,将创建的翻译记忆库的“断句规则”设为“基于段落的断句”,如图1所示。图1. 设置翻译记忆库断句规则(2)将翻译后的双语文件“导出以进行外部审校”,将“布局类型”改为“上下”。如图2所示。图2. 导出为上下对照的布局类型(3)取消“修订”状态,删除导出的Word文件中多余的列和行,仅剩下段落对照的原文和译文表格。如图3所示。图3. 删除Word中多余的行和列(4)选中表格,在Word中选择“表格工具”的“布局”,单击“转换为文本”,将表格转换为文本。如图4所示。图4. 将Word的表格转换为文本(5)生成了英中上下段落对照的Word文件,如图5所示。

word到trados格式怎么转

trados 是文件格式吗,怀疑

各位,如何使用TRADOS,是免费使用的么?这个软件好用么?

trados是你的翻译积累收集器。并非词典。它的作用就是让你减少以前做过工作的重复。不是免费的。具体使用方法推荐“老西”的教程,或是直接到他msnspace浏览。个人认为很好用。

trados术语库怎么导入

快速创建Trados翻译记忆库步骤: 一、首先打Trados并点击翻译记忆库按钮(一)进入翻译记忆库主界面 二、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(一) 三、新建翻译记忆库设置存放位置(一)名称(二)点击步 四、翻译记忆库自定义些字段必须点击步 5、设置些翻译记忆库变量断句规则直接点击步 陆、至翻译记忆库创建完毕点击关闭 漆、看看翻译记忆库已经打面东西没 吧、鼠标右击翻译记忆库选择设置菜单(一) 9、翻译记忆库进行各种设置看看翻译单元(一)0说明没翻译单元翻译记忆库创建添加自翻译项目使

Trados怎么用翻译记忆库快速自动翻译

不知道你用的是什么版本的,就拿 Trados2014来说吧,这个目前使用人数较多。打开Trados2014后,依次打开:文件→选项→编辑器→自动沿用右边的对话框里,有两个勾选项没有勾选。如下图:这两个就是解决问题的关键,请对比一下勾选前后的状态,就明白了。这里有Trados2014视频教程,可供参考。abctm.cn/Trados/(复制到地址栏即可)重要提醒:尽量不要这样设置。1、上下文匹配,基本上不失翻译原意。2、自动自用的话,翻译的准确性就很差了。同样一个词汇或句子,在文章中的位置不同,意思会发生变化。

如何切换trados操作界面语言,英--中

workbench菜单,view,User Interface Language,改中文

trados 软件怎么用啊?

看帮助菜单的说明

如何用trados 进行审校文件

标记必须和原文个数成对匹配。  先说内部审校,直接点击选项卡上的确认。修订完成确认修改后。  在Trados中打开项目。接着去除文本中的标记:直接下一步到完成;&lt,直接确认即可完成终稿,即进入到审校模式。此时打开即可进行审校  可以看到是一个四列的word表格,点击审校选项卡,表示的含义很多,并点击“打开并审校”,这时将该回车直接删除即可。  打开审校文档。  另一种就是标记错误,然后在要审校的文件中点击右键,第四列是译文:。如下图。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,即可将所有审校确认成最终译文。)解决办法。按Ctrl+H,替换为中不填。(一般出现错误Trados会提示出错的位置。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,原文在Trados中并无回车符,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成,比如超链接,点击审校选项卡下的从外部审校更新;。每修改的文字也像word中的修订模式一样,关闭修订,可导出一个同名的:  外部审校并非每次导入都能成功:  内部审校模式很像word中的修订。,删除表格的第一行和第一二列,从向导中定位文件即可导入进来.review。内部审校很简单,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来:  如果是不正确分段。  外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档,可以添加备注等等,如下图.doc文件。  需要注意的是,会有删除线等,很明显多了&lt,点更多;和一个&lt。  接下来说外部审校。点击审校,因此不多说;。  外部审校是在编辑状态,返回到Trados,出来的选项卡布局里面)。内部审校就是在Trados软件之下完成,会Word就会使用,然后打开导出向导;&gt,位置不一定一致,勾选使用通配符。完成后保存,这样就变成一段中文,有时候会提示导入失败  Trados的审校分为内部审校与外部审校,如下图的钩红处,这种情况一般用于公司内部团队协作,一段英文的对照文本,造成的原因很多,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成;134&gt,下面有个按钮叫导出以进行外部审校;*,一般而言,有专门的审校人员,如下图,然后在超找内容中输出;/,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符。外部审校则是把要审校的文件导出;133&gt,第三列是原文。直接修改译文即可,因此很好找,点全部替换即可,选择分隔符为段落标记。因此直接删除其中一个即可,调出替换对话框,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,字体等

怎么使用trados翻译软件

1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

有谁知道Trados翻译软件如何用的吗?

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!****************************************************************************************************用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

如何从trados 导出译文?

  很多方法的:  1,在Trados中打开库,File>maintenance, 搜索到你要改的那条翻译,点击最左边的国旗小图标就可以改了  2,如果TM不大的话,直接用个文本编辑器(比如Notepad)打开,搜索编辑保存就行了  3,如果还保留有原来的双语文件,修改双语文件,然后重新cleanup同时更新库;或者在编辑双语文件的时候就可以同时打开trados库,读出》读入就直接更新到库了。  》》》》》》》》》》  上面都是我凭记忆写的,已经很久没用了,而且现在机器上也没有Trados。  1,真记不太清楚了。  2,你可以先在Trados中打开TM,然后File>Export,将TM导出成一个TXT文件,这样你就可以直接用Notepad编辑导出的这个TXT文件。编辑完成后,在Trados中打开TM,File>Import,将修改后的TXT再导入就可以了(可能在导入的时候会有类似”覆盖现有翻译条目“的选项,选中就可以。否则同样的源会有两条不同翻译)。  3,这是最简单的方法了。你先在Trados中打开TM,然后打开双语文件。(1)把鼠标定位到你要修改翻译的那句话。在菜单下面的工具栏上你可以看见一些类似上下指向箭头的按钮,其中有一个是“从TM中读入翻译”(把鼠标停在每个按钮上可以看见Tips),点一下那个按钮,这时这句话就会变成两行,编辑翻译,然后点“将翻译读入TM”那个按钮(长得一样但方向相反的那个按钮“,保存、关闭。这样新的翻译就进入到TM里了。  (2)如果上面(1)你还不会的话,就直接编辑双语文件里的翻译,保存关闭文件。在Trados中打开TM>File>Cleanup(如果Cleanup不在File里,就在其它菜单选项下找找),会出来一个对话框,浏览选择你的那个双语文件,同时记住!在右边应该有一个选项,问是不是要覆盖TM中当前的翻译。勾中这个选项。然后点Cleanup按钮就行了。  Cleanup的时候记住,TTX文件cleanup之后会新生成一个clenaup之后的文件,但RTF文件就会被直接clean成单语文件。所以cleanup之前,一定要把原来的双语文件备份。  ······································  说行天下 是非常不错的小说网站大全  快来一起分享吧~~~

trados如何使用

分类: 教育/科学 解析: 用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools-> *** yse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

谁用过Trados翻译软件,觉得怎么样,好

trados其实最大的作用并不像想象的那么单纯。翻译公司如果招到短期大咖,要求他使用trados,可以产生翻译记忆,对后面的低位翻译进行自动提高。如果你本身就是大咖,仅仅为了提高所谓的重复和专业,你都不是很需要。高级翻译第一没有那么多重复,第二专业的你也都会,不需要什么辅助是吧。所以翻译的水很深。trados就是很典型的例子。专家不需要它。有些人就非要用它不可。有些人知道道行,不习惯,或者说不喜欢,不需要,或者觉得多此一举,没有效率。

trados这款软件最新版本如何激活,求提供,谢谢!

不知道怎么做

TRADOS 是什么东西?

人名或地名吧.

memoq和trados比较

From Pan Lin各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。优势:Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。缺点:Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。MemoQ: 1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。

TRADOS 是什么东西?

分类: 外语/出国 解析: 应该是德国的一家公司吧 相关信息如下: 目前在全球翻译记忆(TM)的市场上,德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translator"s Workbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。 从1984年来,TRADOS一直致力于多语言内容管理开放型平台的开发和推广。TRADOS公司提供用户一整套全球化,多语言的解决方案。 TRADOS翻译软件用户协议超过40,000个,TRADOS软件包-TRADOS翻译解决方案(TRADOS Translation Solution)-已成为企业和专业翻译者首选的软件解决方案。TRADOS 的客户包括微软(Microsoft),西门子(Siemens), SAP, 大众/奥迪(Volkswagen/Audi),Oracle, Berlitz和宝捷环球(Bowne Global Solutions)。 TRADOS在全球拥有众多的分支机构,包括德国、比利时、法国、爱尔兰、英国、瑞典、瑞士、中国、日本、和美国等,TRADOS技术吸引着全球重要的投资者,例如微软(Microsoft),他们采用TRADOS技术成功的实施全球化,多语言战略。 TRADOS采用业界绝对领先的翻译解决方案,将强大的翻译和本地化工作流程引入互联网平台,进一步为多语言的商业行为提出了革命性的变革。

塔多思软件(Trados)对于一个新翻译是有利还是有弊?

我认为掌握trados对于一个新翻译还是很重要的,可以说利远远大于弊。trados作为一个翻译软件,对于翻译人员的好处还是很大的,拿英语举例,在英语文章中,其实有很多都是重复的,从特定地名,产品,人名,这些加起来可能要占据一篇文章的百分之二十,而trados的作用就是可以通过减少这些重复的东西的输入,来提高效率,减少相应翻译花的时间。作为用人单位,肯定希望能在最短的时间里获得最大的利润,这样就需要提高效率,而trados就是这样一个提高效率的软件,trados或者其他一些主流软件是十分必要的,甚至有的企业在招聘翻译人员的时候明确要求翻译人员掌握trados,这不仅是公司的要求,也是时代的要求,否则你只能选择被淘汰。trados作为一款辅助翻译软件,在处理大文章,学术型要求较高,术语要求比较严的情况的下的好处还是非常巨大的,trados的存在减少了翻译人员的时间,也提高了效率,也能让公司获得更大的利润。当然如果翻译的是一些比较简单或者学术要求不严格的文章的时候,trados的优势就不那么明显了。我认为的话,任何软件在运用过程中又会出现一些问题,但作为一种软件,trados是没有问题的,对新翻译的利肯定是大于弊的。
 1 2  下一页  尾页