barriers / 阅读 / 详情

如何在trados中将sdltm导出tmx文件

2023-07-19 13:37:47
共1条回复
wpBeta

  1. 打开翻译记忆库页面

  2. 选择导出

  3. 选择路径导出

  4. 搞定!

相关推荐

trados怎么读

TRADOS,读音为“塔多思”,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在"Translation"中取了"TRA"三个字母,在"Documentation"中取了"DO"两个字母,在"Software"中取了"S"一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见"TRADOS"的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。例句Only bid if you know what trados or wordfast is.不仅出价,如果你知道什么是Trados或软件好用。We need qualified Dutch into English translators to translate some 9500 words using TRADOS.我们需要合格的荷兰语翻译成英文翻译9500字的一些使用塔。They all use TRADOS in the process of translation.事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
2023-07-18 20:53:501

trados自学需要多久

自学能力特别强跟着韩老师的教程自学几个小时就会了。TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“Documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见“TRADOS”的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。 公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator"s Workbench。 1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收购。Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。
2023-07-18 20:54:061

Trados - TM (翻译记忆库,Translation Memory)

我们都知道要实现利用Trados提高工作效率和译文准确度这一目标,离不开对语料库的运用。 TM (翻译记忆库)是 Trados最重要的语料库之一,因此掌握其创建、更新和维护方法非常重要。 在实际翻译过程中,我遇到过两种情况,一种是客户提供TM, 这两年我在做一个财经项目,客户负责TM 更新和维护。 这种情况下,对我来说,非常方便,我自己无需操作,在客户建好的项目包里直接翻译即可。 还有一种情况是在完成长期大项目工程中,客户不提供TM,这时候译员需要自己创建TM,以提高工作效率与准确率。 创建TM 的过程不算复杂,首先,打开Trados软件,单击左下角的“ 翻译记忆库 ”,再单击左上角“ 新建 ”,这时会弹出“ 新建翻译记忆库 ”框,然后我们再根据提示一步步操作即可。(如截图) 在翻译实践中,我们一定要学会使用TM, 在遇到重复率极高的项目时,我们会把它奉为YYDS!
2023-07-18 20:54:341

trados中翻译项目可以有几种原文语言几种目标语言

55种。45种。trados是一种存储原文和译文的数据库系统,拥有有55种原文语言45种目标语言,资源丰富,所存储的数据可供在将来的项目中重复使用。
2023-07-18 20:54:411

各位,如何使用TRADOS,是免费使用的么?这个软件好用么?

trados是你的翻译积累收集器。并非词典。它的作用就是让你减少以前做过工作的重复。不是免费的。具体使用方法推荐“老西”的教程,或是直接到他msnspace浏览。个人认为很好用。
2023-07-18 20:54:512

试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?

22019184 江雍蕙个人体会认为memoQ比trados更好用一些。首先,就一名新手而言,memoQ比trados更好上手。memoQ的界面更清晰,操作更为便利。其次,trados在新手使用中比较容易出现这样那样的问题,实力劝退。memoQ在翻译的过程中,有时会帮助译者自动更改以下格式,省去了很多时间和劳动力。两份译稿对比,memoQ的译文格式比Trados的更好一些,基本不需要再手动修改格式,trados还是需要再稍微修改下排版格式的。
2023-07-18 20:55:0012

塔多思软件(Trados)对于一个新翻译是有利还是有弊?

我认为掌握trados对于一个新翻译还是很重要的,可以说利远远大于弊。trados作为一个翻译软件,对于翻译人员的好处还是很大的,拿英语举例,在英语文章中,其实有很多都是重复的,从特定地名,产品,人名,这些加起来可能要占据一篇文章的百分之二十,而trados的作用就是可以通过减少这些重复的东西的输入,来提高效率,减少相应翻译花的时间。作为用人单位,肯定希望能在最短的时间里获得最大的利润,这样就需要提高效率,而trados就是这样一个提高效率的软件,trados或者其他一些主流软件是十分必要的,甚至有的企业在招聘翻译人员的时候明确要求翻译人员掌握trados,这不仅是公司的要求,也是时代的要求,否则你只能选择被淘汰。trados作为一款辅助翻译软件,在处理大文章,学术型要求较高,术语要求比较严的情况的下的好处还是非常巨大的,trados的存在减少了翻译人员的时间,也提高了效率,也能让公司获得更大的利润。当然如果翻译的是一些比较简单或者学术要求不严格的文章的时候,trados的优势就不那么明显了。我认为的话,任何软件在运用过程中又会出现一些问题,但作为一种软件,trados是没有问题的,对新翻译的利肯定是大于弊的。
2023-07-18 20:56:062

塔多思是干什么的?

塔多思英文名tradosSDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。SDL TRADOS-名称由来 TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“documentation”中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。 SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。 SDL Trados是一个全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亚洲、欧洲和中东地区。 我们的总部设在英国梅登黑德,是一家在伦敦股票交易所上市的公开交易公司(标识为“SDL”)。 SDL Trados的职责是帮助各公司确保将他们的消息(及其品牌)以各种语言一致地传达给全世界。SDL Trados还可以确保以低成本和高质量将所有内容以所需语言交付,从而帮助他们加快新产品投入市场的时间。 SDL Trados将此过程称之为“全球信息管理”(即为全球客户提供所有公司信息的管理)。 这是公司必须采取的一项非常重要的业务战略,用以满足呈指数级增长的语言需求,其中涉及人力、流程和技术。
2023-07-18 20:57:141

TRADOS 是什么东西?

分类: 外语/出国 解析: 应该是德国的一家公司吧 相关信息如下: 目前在全球翻译记忆(TM)的市场上,德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translator"s Workbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。 从1984年来,TRADOS一直致力于多语言内容管理开放型平台的开发和推广。TRADOS公司提供用户一整套全球化,多语言的解决方案。 TRADOS翻译软件用户协议超过40,000个,TRADOS软件包-TRADOS翻译解决方案(TRADOS Translation Solution)-已成为企业和专业翻译者首选的软件解决方案。TRADOS 的客户包括微软(Microsoft),西门子(Siemens), SAP, 大众/奥迪(Volkswagen/Audi),Oracle, Berlitz和宝捷环球(Bowne Global Solutions)。 TRADOS在全球拥有众多的分支机构,包括德国、比利时、法国、爱尔兰、英国、瑞典、瑞士、中国、日本、和美国等,TRADOS技术吸引着全球重要的投资者,例如微软(Microsoft),他们采用TRADOS技术成功的实施全球化,多语言战略。 TRADOS采用业界绝对领先的翻译解决方案,将强大的翻译和本地化工作流程引入互联网平台,进一步为多语言的商业行为提出了革命性的变革。
2023-07-18 20:57:201

memoq和trados比较

From Pan Lin各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。优势:Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。缺点:Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。MemoQ: 1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。
2023-07-18 20:57:381

TRADOS 是什么东西?

人名或地名吧.
2023-07-18 20:57:533

trados这款软件最新版本如何激活,求提供,谢谢!

不知道怎么做
2023-07-18 20:58:018

谁用过Trados翻译软件,觉得怎么样,好

trados其实最大的作用并不像想象的那么单纯。翻译公司如果招到短期大咖,要求他使用trados,可以产生翻译记忆,对后面的低位翻译进行自动提高。如果你本身就是大咖,仅仅为了提高所谓的重复和专业,你都不是很需要。高级翻译第一没有那么多重复,第二专业的你也都会,不需要什么辅助是吧。所以翻译的水很深。trados就是很典型的例子。专家不需要它。有些人就非要用它不可。有些人知道道行,不习惯,或者说不喜欢,不需要,或者觉得多此一举,没有效率。
2023-07-18 20:58:182

trados如何使用

分类: 教育/科学 解析: 用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools-> *** yse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
2023-07-18 20:58:251

如何从trados 导出译文?

  很多方法的:  1,在Trados中打开库,File>maintenance, 搜索到你要改的那条翻译,点击最左边的国旗小图标就可以改了  2,如果TM不大的话,直接用个文本编辑器(比如Notepad)打开,搜索编辑保存就行了  3,如果还保留有原来的双语文件,修改双语文件,然后重新cleanup同时更新库;或者在编辑双语文件的时候就可以同时打开trados库,读出》读入就直接更新到库了。  》》》》》》》》》》  上面都是我凭记忆写的,已经很久没用了,而且现在机器上也没有Trados。  1,真记不太清楚了。  2,你可以先在Trados中打开TM,然后File>Export,将TM导出成一个TXT文件,这样你就可以直接用Notepad编辑导出的这个TXT文件。编辑完成后,在Trados中打开TM,File>Import,将修改后的TXT再导入就可以了(可能在导入的时候会有类似”覆盖现有翻译条目“的选项,选中就可以。否则同样的源会有两条不同翻译)。  3,这是最简单的方法了。你先在Trados中打开TM,然后打开双语文件。(1)把鼠标定位到你要修改翻译的那句话。在菜单下面的工具栏上你可以看见一些类似上下指向箭头的按钮,其中有一个是“从TM中读入翻译”(把鼠标停在每个按钮上可以看见Tips),点一下那个按钮,这时这句话就会变成两行,编辑翻译,然后点“将翻译读入TM”那个按钮(长得一样但方向相反的那个按钮“,保存、关闭。这样新的翻译就进入到TM里了。  (2)如果上面(1)你还不会的话,就直接编辑双语文件里的翻译,保存关闭文件。在Trados中打开TM>File>Cleanup(如果Cleanup不在File里,就在其它菜单选项下找找),会出来一个对话框,浏览选择你的那个双语文件,同时记住!在右边应该有一个选项,问是不是要覆盖TM中当前的翻译。勾中这个选项。然后点Cleanup按钮就行了。  Cleanup的时候记住,TTX文件cleanup之后会新生成一个clenaup之后的文件,但RTF文件就会被直接clean成单语文件。所以cleanup之前,一定要把原来的双语文件备份。  ······································  说行天下 是非常不错的小说网站大全  快来一起分享吧~~~
2023-07-18 20:58:321

有谁知道Trados翻译软件如何用的吗?

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!****************************************************************************************************用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
2023-07-18 20:58:423

怎么使用trados翻译软件

1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
2023-07-18 21:00:202

如何用trados 进行审校文件

标记必须和原文个数成对匹配。  先说内部审校,直接点击选项卡上的确认。修订完成确认修改后。  在Trados中打开项目。接着去除文本中的标记:直接下一步到完成;&lt,直接确认即可完成终稿,即进入到审校模式。此时打开即可进行审校  可以看到是一个四列的word表格,点击审校选项卡,表示的含义很多,并点击“打开并审校”,这时将该回车直接删除即可。  打开审校文档。  另一种就是标记错误,然后在要审校的文件中点击右键,第四列是译文:。如下图。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,即可将所有审校确认成最终译文。)解决办法。按Ctrl+H,替换为中不填。(一般出现错误Trados会提示出错的位置。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,原文在Trados中并无回车符,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成,比如超链接,点击审校选项卡下的从外部审校更新;。每修改的文字也像word中的修订模式一样,关闭修订,可导出一个同名的:  外部审校并非每次导入都能成功:  内部审校模式很像word中的修订。,删除表格的第一行和第一二列,从向导中定位文件即可导入进来.review。内部审校很简单,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来:  如果是不正确分段。  外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档,可以添加备注等等,如下图.doc文件。  需要注意的是,会有删除线等,很明显多了&lt,点更多;和一个&lt。  接下来说外部审校。点击审校,因此不多说;。  外部审校是在编辑状态,返回到Trados,出来的选项卡布局里面)。内部审校就是在Trados软件之下完成,会Word就会使用,然后打开导出向导;&gt,位置不一定一致,勾选使用通配符。完成后保存,这样就变成一段中文,有时候会提示导入失败  Trados的审校分为内部审校与外部审校,如下图的钩红处,这种情况一般用于公司内部团队协作,一段英文的对照文本,造成的原因很多,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成;134&gt,下面有个按钮叫导出以进行外部审校;*,一般而言,有专门的审校人员,如下图,然后在超找内容中输出;/,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符。外部审校则是把要审校的文件导出;133&gt,第三列是原文。直接修改译文即可,因此很好找,点全部替换即可,选择分隔符为段落标记。因此直接删除其中一个即可,调出替换对话框,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,字体等
2023-07-18 21:00:282

trados 软件怎么用啊?

看帮助菜单的说明
2023-07-18 21:00:462

如何切换trados操作界面语言,英--中

workbench菜单,view,User Interface Language,改中文
2023-07-18 21:00:531

Trados怎么用翻译记忆库快速自动翻译

不知道你用的是什么版本的,就拿 Trados2014来说吧,这个目前使用人数较多。打开Trados2014后,依次打开:文件→选项→编辑器→自动沿用右边的对话框里,有两个勾选项没有勾选。如下图:这两个就是解决问题的关键,请对比一下勾选前后的状态,就明白了。这里有Trados2014视频教程,可供参考。abctm.cn/Trados/(复制到地址栏即可)重要提醒:尽量不要这样设置。1、上下文匹配,基本上不失翻译原意。2、自动自用的话,翻译的准确性就很差了。同样一个词汇或句子,在文章中的位置不同,意思会发生变化。
2023-07-18 21:01:031

trados术语库怎么导入

快速创建Trados翻译记忆库步骤: 一、首先打Trados并点击翻译记忆库按钮(一)进入翻译记忆库主界面 二、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(一) 三、新建翻译记忆库设置存放位置(一)名称(二)点击步 四、翻译记忆库自定义些字段必须点击步 5、设置些翻译记忆库变量断句规则直接点击步 陆、至翻译记忆库创建完毕点击关闭 漆、看看翻译记忆库已经打面东西没 吧、鼠标右击翻译记忆库选择设置菜单(一) 9、翻译记忆库进行各种设置看看翻译单元(一)0说明没翻译单元翻译记忆库创建添加自翻译项目使
2023-07-18 21:01:201

各位,如何使用TRADOS,是免费使用的么?这个软件好用么?

trados是你的翻译积累收集器。并非词典。它的作用就是让你减少以前做过工作的重复。不是免费的。具体使用方法推荐“老西”的教程,或是直接到他msnspace浏览。个人认为很好用。
2023-07-18 21:01:291

word到trados格式怎么转

trados 是文件格式吗,怀疑
2023-07-18 21:01:374

trados译文导出的excel打不开

操作步骤如下:(1)在创建Trados项目时,将创建的翻译记忆库的“断句规则”设为“基于段落的断句”,如图1所示。图1. 设置翻译记忆库断句规则(2)将翻译后的双语文件“导出以进行外部审校”,将“布局类型”改为“上下”。如图2所示。图2. 导出为上下对照的布局类型(3)取消“修订”状态,删除导出的Word文件中多余的列和行,仅剩下段落对照的原文和译文表格。如图3所示。图3. 删除Word中多余的行和列(4)选中表格,在Word中选择“表格工具”的“布局”,单击“转换为文本”,将表格转换为文本。如图4所示。图4. 将Word的表格转换为文本(5)生成了英中上下段落对照的Word文件,如图5所示。
2023-07-18 21:01:451

为什么在word中用trados按钮翻了第一句后跳不到下一句

可以详细一点说明吗 ~~~ 通常我出现这种情况是开了翻译(出现蓝绿两个框)然后把WORKBENCH 关了 这时候再开 WORKBENCH 翻译是保存不了的 因为没有预搜索这种情况先按那个红色右括号的按钮(结束)然后再重新打开翻译单元 进行保存不知道你的具体情况是怎样 你先确认按1楼的做法加载了TRADOS没(不过看你的情况应该加载了)认为那个杀毒软件不碍事 ~~再详细说明一下吧 好有个清晰点的概念
2023-07-18 21:01:522

安装SDL Trados 软件时出现这种情况是怎么回事 试了很多方法

卸载360就好了
2023-07-18 21:03:293

Trados怎么把翻译后的文档保存成英汉对照的DOC文档格式?

你翻译的是什么文件?如果原文是DOC,你用trados翻译完成后,这个文件就是双语对照的,用clean up 功能后,才会生成只有译文的文档。如果你看不见双语,在word中的菜单,工具--选项--视图选项卡,把隐藏的选项全部显示就能看见了。
2023-07-18 21:03:391

Trados保存译文提示错误信息

请给出详细信息,或者贴图,否则没法帮助你。
2023-07-18 21:03:462

如何安装trados

直接点安装,然后解密,解密有点难,可以找我,我会
2023-07-18 21:03:542

ITD是什么(Trados)

idiopathic torsion dystonia 特发性扭转张力障碍
2023-07-18 21:04:042

trados记忆库有多少字段在哪查看

快速创建Trados翻译记忆库的步骤: 1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。 2、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。 3、为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。 4、可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。 5、这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。 6、至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。 7、看看翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。 8、鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。 9、在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用。
2023-07-18 21:04:111

如何快速创建Trados翻译记忆库

如何快速创建Trados翻译记忆库(百度经验):http://jingyan.baidu.com/article/574c5219ca08ed6c8d9dc1da.html
2023-07-18 21:04:192

如何快速创建Trados翻译记忆库

快速创建Trados翻译记忆库的步骤:1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。2、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。3、为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。4、可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。5、这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。6、至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。7、看看翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。8、鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。9、在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用。
2023-07-18 21:04:271

怎么利用trados提高翻译效率

如楼上“鱼兄”所说,建立术语库和记忆库,导入Trados,术语库和记忆库越多越大,翻译的效率就越高。但是,很多时候我们自己的术语库和记忆库不够强大啊,怎么办?客官请看:1、购买别人的术语库和记忆库,归为己用,现在国内已经有成熟的记忆库交换平台了;2、借助Trados里的机器翻译插件:一个是微软机器翻译插件,一个是Tmxmall机器翻译插件。两者的区别是微软插件是Trados自带的,用来调取谷歌翻译结果;Tmxmall翻译插件需要到官网上下载安装,但可以调取并自由切换谷歌、百度、有道和搜狗的翻译结果。两者都需要付费,但也都不贵。
2023-07-18 21:04:353

Trados能自动翻译吗?怎么操作,具体点。

能。其中的具体步骤如下:1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。2、下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。3、这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。4、这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。
2023-07-18 21:05:101

塔多思是干什么的?

塔多思是德国人开发的翻译记忆软件,如果,他们得到广大群众,如同对google百度的支持,这类翻译软件总有它成功的一天,到时咱们只要搜索就能翻译鸟!而且一出来就是最好的翻译。
2023-07-18 21:05:472

TRADOS翻译工具是什么东西?

Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。 产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。8、 专业的技术支持及开发中心9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块: Translator"s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) T-Window for Excel:T-Window for Powerpoint:T-Window for Clipboard:T-Window for Resources:T-Window for Executables:Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。 TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 FreelanceTRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求6.5 Freelance则面向译员支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP
2023-07-18 21:05:571

Trados能自动翻译吗?怎么操作,具体点。

可以的。Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件。方法1、安装并打开Trados,进入主页(1),选择新建项目(2)。2、直接默认,选择下一步。3、选择项目要保存的位置(1),这个位置只需在首次时进行选择。然后为项目命名(2),点击下一步。4、选择源语言和目标语言,一般源语言默认为英语,在目标语言中选择中文(1),然后点击添加(2),这里可以添加多个目标语言。添加好后,点击下一步。5、添加需要翻译的文件。点击下一步。6、添加记忆库。因为辅助翻译工具最重要的功能就是重复利用以前翻译过的东西。这里可以直接用别人做好的记忆库,也可以按照默认的方式建一个新记忆库。这里是必须要添加的。7、添加术语库。术语库一般是统一术语用,可以先不添加。8、这一步用于文件更新版的翻译,可以直接跳过。9、这里要选择准备(1),然后直接点击完成就可以了。10、等待Trados完成对稿件的初始化,然后选择关闭。11、这样我们的项目就创建好了,双击打开来看看。
2023-07-18 21:06:071

怎么使用trados翻译软件

1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
2023-07-18 21:07:221

trados怎么用?

要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。
2023-07-18 21:07:291

请问怎样在TRADOS记忆库里修改译文?谢谢!

很多方法的:1,在Trados中打开库,File>maintenance, 搜索到你要改的那条翻译,点击最左边的国旗小图标就可以改了2,如果TM不大的话,直接用个文本编辑器(比如Notepad)打开,搜索编辑保存就行了3,如果还保留有原来的双语文件,修改双语文件,然后重新cleanup同时更新库;或者在编辑双语文件的时候就可以同时打开trados库,读出》读入就直接更新到库了。》》》》》》》》》》上面都是我凭记忆写的,已经很久没用了,而且现在机器上也没有Trados。1,真记不太清楚了。2,你可以先在Trados中打开TM,然后File>Export,将TM导出成一个TXT文件,这样你就可以直接用Notepad编辑导出的这个TXT文件。编辑完成后,在Trados中打开TM,File>Import,将修改后的TXT再导入就可以了(可能在导入的时候会有类似”覆盖现有翻译条目“的选项,选中就可以。否则同样的源会有两条不同翻译)。3,这是最简单的方法了。你先在Trados中打开TM,然后打开双语文件。(1)把鼠标定位到你要修改翻译的那句话。在菜单下面的工具栏上你可以看见一些类似上下指向箭头的按钮,其中有一个是“从TM中读入翻译”(把鼠标停在每个按钮上可以看见Tips),点一下那个按钮,这时这句话就会变成两行,编辑翻译,然后点“将翻译读入TM”那个按钮(长得一样但方向相反的那个按钮“,保存、关闭。这样新的翻译就进入到TM里了。(2)如果上面(1)你还不会的话,就直接编辑双语文件里的翻译,保存关闭文件。在Trados中打开TM>File>Cleanup(如果Cleanup不在File里,就在其它菜单选项下找找),会出来一个对话框,浏览选择你的那个双语文件,同时记住!在右边应该有一个选项,问是不是要覆盖TM中当前的翻译。勾中这个选项。然后点Cleanup按钮就行了。Cleanup的时候记住,TTX文件cleanup之后会新生成一个clenaup之后的文件,但RTF文件就会被直接clean成单语文件。所以cleanup之前,一定要把原来的双语文件备份。
2023-07-18 21:07:371

笔译一定要用trados吗

主要是2点好处:便于术语的统一和术语库的利用;格式方面的规整、良好的进度管理作为职业翻译,强烈推荐使用 Trados,该软件功能强大,并且兼容的文件格式比较多
2023-07-18 21:07:442

如何用trados 进行审校文件

标记必须和原文个数成对匹配。  先说内部审校,直接点击选项卡上的确认。修订完成确认修改后。  在Trados中打开项目。接着去除文本中的标记:直接下一步到完成;&lt,直接确认即可完成终稿,即进入到审校模式。此时打开即可进行审校  可以看到是一个四列的word表格,点击审校选项卡,表示的含义很多,并点击“打开并审校”,这时将该回车直接删除即可。  打开审校文档。  另一种就是标记错误,然后在要审校的文件中点击右键,第四列是译文:。如下图。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,即可将所有审校确认成最终译文。)解决办法。按Ctrl+H,替换为中不填。(一般出现错误Trados会提示出错的位置。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,原文在Trados中并无回车符,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成,比如超链接,点击审校选项卡下的从外部审校更新;。每修改的文字也像word中的修订模式一样,关闭修订,可导出一个同名的:  外部审校并非每次导入都能成功:  内部审校模式很像word中的修订。,删除表格的第一行和第一二列,从向导中定位文件即可导入进来.review。内部审校很简单,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来:  如果是不正确分段。  外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档,可以添加备注等等,如下图.doc文件。  需要注意的是,会有删除线等,很明显多了&lt,点更多;和一个&lt。  接下来说外部审校。点击审校,因此不多说;。  外部审校是在编辑状态,返回到Trados,出来的选项卡布局里面)。内部审校就是在Trados软件之下完成,会Word就会使用,然后打开导出向导;&gt,位置不一定一致,勾选使用通配符。完成后保存,这样就变成一段中文,有时候会提示导入失败  Trados的审校分为内部审校与外部审校,如下图的钩红处,这种情况一般用于公司内部团队协作,一段英文的对照文本,造成的原因很多,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成;134&gt,下面有个按钮叫导出以进行外部审校;*,一般而言,有专门的审校人员,如下图,然后在超找内容中输出;/,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符。外部审校则是把要审校的文件导出;133&gt,第三列是原文。直接修改译文即可,因此很好找,点全部替换即可,选择分隔符为段落标记。因此直接删除其中一个即可,调出替换对话框,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,字体等
2023-07-18 21:07:522

trados怎么用?好用吗?请高手指点!!

对于专业翻译来说是好用的,不过没用过需要看视频学习下,我在淘宝上一家叫trados翻译软件之家,花了20元买了19版的,有很强大的术语库视频插件那些,卖家也帮忙解密可以终身使用
2023-07-18 21:08:125

跪求trados及其使用方法

用法: 1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
2023-07-18 21:08:432

求翻译软件trados免费版下载及安装教程链接,在线等。

trados 下载地址:ftp://download.trados.com/demo/SDLTrados2006_756_Trial.exe 请下载TRADOS2006可用70版LICENSE安装MT 下载地址ftp://download.trados.com/releases/CLS/MTiXWorkstation_6_2_0_279.ziptrados 破解版下载.multiterm 下载 记得采纳哦
2023-07-18 21:08:501

如何用trados 进行审校文件

方法/步骤 审校一般是审校人员用的,如果你只是译员,不牵涉审校,可以忽视本篇。 Trados的审校分为内部审校与外部审校。内部审校就是在Trados软件之下完成,这种情况一般用于公司内部团队协作,有专门的审校人员。外部审校则是把要审校的文件导出,然后交给兼职审校人员或者是其他没有Trados的合作伙伴来完成。 先说内部审校。 在Trados中打开项目,然后在要审校的文件中点击右键,并点击“打开并审校”,即进入到审校模式。如下图:内部审校模式很像word中的修订。点击审校,可以添加备注等等。每修改的文字也像word中的修订模式一样,会有删除线等。。修订完成确认修改后,直接点击选项卡上的确认,即可将所有审校确认成最终译文。内部审校很简单,会Word就会使用,因此不多说。 接下来说外部审校。 外部审校是在编辑状态,点击审校选项卡,下面有个按钮叫导出以进行外部审校,然后打开导出向导,如下图:直接下一步到完成,可导出一个同名的.review.doc文件。此时打开即可进行审校可以看到是一个四列的word表格,第三列是原文,第四列是译文。直接修改译文即可。完成后保存,返回到Trados,点击审校选项卡下的从外部审校更新,从向导中定位文件即可导入进来。在Trados中的显示跟内部审校后是一样,直接确认即可完成终稿。 需要注意的是: 外部审校并非每次导入都能成功,有时候会提示导入失败,造成的原因很多,一般而言,是Trados导出审校稿件时不正确处理分段或一些标记时造成。(一般出现错误Trados会提示出错的位置,因此很好找。)解决办法: 如果是不正确分段,如下图的钩红处,原文在Trados中并无回车符,这时将该回车直接删除即可。 另一种就是标记错误,标记就是审校稿中红色的尖括号括起来的字符,表示的含义很多,比如超链接,字体等。标记必须和原文个数成对匹配,位置不一定一致,如下图,很明显多了</133>和一个<134>。因此直接删除其中一个即可。外部审校的另一个用途就是生成双语对照文档。某些时候客户需要一个双语排版的对照文档,此时用外部审校生成的word文档就很容易做出来。 打开审校文档,关闭修订,删除表格的第一行和第一二列,然后选择表格工具之下的“表格转化为为本”(2007以上版本在选定表格后,出来的选项卡布局里面),选择分隔符为段落标记,这样就变成一段中文,一段英文的对照文本。接着去除文本中的标记。按Ctrl+H,调出替换对话框,点更多,勾选使用通配符,然后在超找内容中输出:<*>,替换为中不填,点全部替换即可,这样就可以得到干净的双语对照文档,如下图:
2023-07-18 21:08:583

请教trados的使用方法

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!
2023-07-18 21:09:062

怎么使用trados翻译软件

1、用word打开STR文件。 2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。 5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator"s Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。 2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。 4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样
2023-07-18 21:09:142