咏鹅

阅读 / 问答 / 标签

《咏鹅》的英文翻译

“鹅!鹅!鹅!”Goose ,goose ,goose ,曲项向天歌。bend item sing to the day.白毛浮绿水,white feather floats green water ,红掌拨清波。the red palm clean up a wave batch.

《咏鹅》的英文翻译

Goose, goose, goose,Song item to the God"s songThe white hair floats green waterThe red Zhang stirs pure wave上面的那个不好!

咏鹅用英文翻译过来

咏鹅Geese骆宾王Lo Bingwang鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。Goose, song tiange. White floating green, Anthurium dial shiba.

咏鹅英文怎么说?

一、英文翻译:Goose, goose, goose, song to heaven.White hair floating green water, red palm poking clear waves.二、原文:鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。三、中文译文:“鹅!鹅!鹅!”面向蓝天,一群鹅儿伸着弯曲的脖子在歌唱。雪白的羽毛漂浮在碧绿的水面上,红色的脚掌划着清波,就像船浆一样。四、出处:骆宾王《咏鹅》扩展资料一、创作背景小时候的骆宾王,住在义乌县城北的一个小村子里。村外有一口池塘叫骆家塘。每到春天,塘边柳丝飘拂,池水清澈见底,水上鹅儿成群,景色格外迷人。有一天,家中来了一位客人。客人见他面容清秀,聪敏伶俐,就问他几个问题。骆宾王皆对答如流,使客人惊讶不已。骆宾王跟着客人走到骆家塘时,一群白鹅正在池塘里浮游,客人有意试试骆宾王,便指着鹅儿要他以鹅作诗,骆宾王略略思索便创作了此诗。二、作品赏析诗的第一句连用三个“鹅"字,这种反复咏唱方法的使用,表达了诗人对鹅的热爱,增强了感情上的效果。第二句写鹅鸣叫的神态,给人以声声入耳之感。鹅的声音高亢嘹亮,一个“曲”字,把鹅伸长脖子,而且仰头弯曲着嘎嘎嘎地朝天长鸣的形象写得十分生动。这句先写所见,再写所听,极有层次。以上是写鹅在陆地上行进中的情形,下面两句则写鹅群到水中悠然自得游泳的情形。小诗人用一组对偶句,着重从色彩方面来铺叙鹅群戏水的情况。鹅儿的毛是白的,而江水却是绿的,“白”“绿”对照,鲜明耀眼,这是当句对;同样,鹅掌是红的,而水波是青的,“红”“青”映衬,十分艳丽,这也是当句对。而两句中又“白”“红”相对,“绿”“青”相对,这是上下对。这样,回环往复,都是对仗,其妙无穷。在这组对偶句中,动词的使用也恰到好处。“浮”字说明鹅儿在水中悠然自得,一动不动。“拨”字则说明鹅儿在水中用力划水,以致掀起了水波。这样,动静相生,写出了一种变化美。三、作者简介骆宾王(约640~?),婺州义乌(今属浙江省)人,唐代文学家。与王勃、杨炯、卢照邻一起,被人们称为“初唐四杰”。七岁时因作《咏鹅》诗而有”神童“之誉,曾经担任临海县丞,后随徐敬业起兵反对武则天,兵败后下落不明,或说是被乱军所杀,或说是遁入了空门。其诗气势充沛,挥洒自如,富有一种清新俊逸的气息,诗善歌行体,有《骆临海集》。参考资料来源:百度百科-咏鹅

唐诗的咏鹅的咏读yong还是yun

这个我们都是念yong

咏鹅英文版

GooseLuoBingwang(626?-684)Goose,Goose,Goose,Hi!Youwithalong-crookednecksingtothesky,Floatingongreenwaterbyfeathersinwhite,Withred-webbedfeetstirringinbluedye.咏鹅骆宾王(约626-684后)鹅,鹅,鹅,曲颈向天歌。白毛浮绿水,红掌拔清波。