请直译【千秋节宴】李隆基 中的“深思一德事,

xiaotai02032022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
epfmg46 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
认真的思量一件有功德的事情去做,少少获得万人安康的效果也是好的
1年前

相关推荐

天火擎天柱的英文名是?我要的是原作里这个角色的真实名字. 不知道的请不要直译,谢谢.有劳了
sgfsdgdfgdfklll1年前1
痴红客 共回答了23个问题 | 采纳率100%
Optimus Prime 擎天柱
(港译柯柏文,日版Convoy;optim是"最优秀"的前缀,文字叙述上通常
Prime,意思是首领的尊称)
Jetfire 天火
行李直挂的航空专用英文怎么表达?谢绝直译~
羽哥哥的宠儿1年前1
玩命滴砸 共回答了19个问题 | 采纳率84.2%
翻译结果
行李直挂
Baggage straight up
解释一下《庄子》中的一句话“君子之交淡若水,小人之交甘若醴”这句话的直译我知道,但是不知道具体含义,请结合实际解释
niepd1年前1
laura_iyi 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
也就是真正的友谊不是靠物质维持的.我觉得主要是在说明着件事.与君子和小人没有多大关系,之所以加上君子和小人是为了补充说明.和不需要礼物的人做朋友那么着种人的品德当然是很高尚的就是君子了.但相反和那种只能靠礼物维持关系的人做朋友那这种人当然是小人了.上面失望的看法不知道你是不是同意.
t is ten times less than t0 不要直译,要真正的英语中的意思
肉饼蛋1年前1
米米米 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
t比t0小十倍
一线明星英文怎么说我们常说的,一线演员,二线演员,那个一线二线的英语怎么说啊,不知道用哪个词儿准确.不要直译,是有个专门
一线明星英文怎么说
我们常说的,一线演员,二线演员,那个一线二线的英语怎么说啊,不知道用哪个词儿准确.
不要直译,是有个专门的词儿,但是想不到了,请给专业意见。
hh就uu1年前6
lplp150 共回答了19个问题 | 采纳率100%
first-line star
A-list actors
list or a—lister
这些都可以
例如
1.这种事情从来不会发生在好莱坞一线明星身上.
This is something that never happens to Hollywood's A-list actors.
2.中新网9月20日电(记者应妮)记者今日获悉,40集电视连续剧《书圣王羲之》即将开拍,主演将会是中、日、韩一线明星.
BEIJING,Sept.20 (reporter should be Ni) were told that the reporters,40 television series,"Wang Shu-sheng," is about to begin shooting star will be China,Japan,South Korea first-line star.
英语翻译“宝贝”,这个词一辈子专属于你.注意,不要用翻译软件直译的,不三不四的.真正懂英文的人看就是个笑话.
jkc11年前2
明月阳光 共回答了21个问题 | 采纳率76.2%
“Baby" this word only belongs to you for a lifetime.
英语翻译中文名译英文名时姓曾的~该怎么翻译成英文?例如:陈翻译为CHAN啊~“曾”不会只有直译拼音吧?
glyb1年前6
nian_hua 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
大陆用拼音直译 Zeng
香港和台湾地区用另外一种方法表示,好象是国际音标,
例如:港首 Donald TSANG Yam-kuen 曾 荫 权
你所说的陈翻译成CHAN,就是我说的港台地区的翻译方法.
这个和曾译成Tsang是一个方法.
英语翻译google上的翻译是直译的不行,所以求专业高手赐教!
tthome1年前2
沙子逛来逛去 共回答了9个问题 | 采纳率88.9%
Beijng Happy (Fortune) Medical Cosmetology Hospital
1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,
1、直译法 文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,
请擅长英语的朋友帮翻译一下,注意:不要在线翻译.
蓝焰柠1年前1
苯瓜 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
The corresponding literal translation of idioms and cultural information can be completely literal. Literal translation is found in the target language equivalent to the original or similar idiom idioms
英语翻译不用直译,意译下就可以,有大概的意思就行
烟上舞蹈1年前6
空手来 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
No matter what she says, I still care about her. I will do anything for her recovery.
英语功底深厚的帮忙翻译一下我英语是不行的,但我想用英语来描述一下一个朋友的外表.请大家帮帮忙.直译最好.(你是个挺漂亮的
英语功底深厚的帮忙翻译一下
我英语是不行的,但我想用英语来描述一下一个朋友的外表.请大家帮帮忙.直译最好.(你是个挺漂亮的女孩儿,头发长长的.身高1.75左右.身材很好.比较安静.让人一看就有一种去保护你的感觉)
汐茗1年前8
摺耳猫530 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
You are a beautiful girl in my eyes,with long hair and good looking shape.And you always quiet.Everyone has the strong sence of protection for you.
(personal opinion:你要是直接写了身高的话,有点呆,i 'm sorry ,我只是以一个女生的思想说的...good looking shape是姣好身段的意思)
“塔吉屋”直译成英文,怎么拼(不要充语拼音),
“塔吉屋”直译成英文,怎么拼(不要充语拼音),
就要一个单词,音译就行(不要汉语拼音)
gjw1231年前1
浅绿色格子 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
TOUCH house
TOUCH room
英语翻译谢绝直译,跪谢
79度轮回1年前8
天堂梦佳 共回答了13个问题 | 采纳率100%
试着翻译一下,非直译:
The one who you care about too much will care less about you.
英语翻译也是1995年在纽约开的一个会议的名称,求高质量翻译~应该不是太表面的直译吧,单词又不是不认识谁还不会组织语言啊
英语翻译
也是1995年在纽约开的一个会议的名称,求高质量翻译~
应该不是太表面的直译吧,单词又不是不认识谁还不会组织语言啊、、求读过该书的人给解释撒~“逃离科学与理性”?
cherry02231年前1
小草一样的生命力 共回答了20个问题 | 采纳率100%
正确翻译
逃离科学与理性
这是一本书 纽约的一个出版社出版的 还有一篇演讲中用到了这句话
英语翻译不要电脑直译的。要交的。
音乐懒虫1年前3
suiongs 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
on saturday ,my brother and i went to see a film.we are hand in hand ,so i felt it was very warm.i love my brother forever.
英语翻译我会为奥运尽自己的一份力.不要直译,要有语感.
2581591年前2
marlonbrando 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
I will try my best to contribute to the Olympics!
直译 如下The Buyer shall establish Letter of Credit usance 90 da
直译 如下
The Buyer shall establish Letter of Credit usance 90 days B/L date with the contract amount through the first-class bank worldwide until June 28th.2013
jo___241年前1
qq皇后岛一辉 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
买方需要在2013年6月28日之前,由一流的世界范围内的银行,出具90天远期信用证并且金额与合同约定一致.
求一段汉译英请用英语写出下面一段话的大意,不要求直译,但要求是书面语普遍怀疑是笛卡尔方法论的起点,而事实上,他的普遍怀疑
求一段汉译英
请用英语写出下面一段话的大意,不要求直译,但要求是书面语
普遍怀疑是笛卡尔方法论的起点,而事实上,他的普遍怀疑亦是方法论上的怀疑,他以发现真理、得到确实的知识为目的.他认为,我们原先接受的知识中,有些是真理,有些则是虚假的知识.我们要发现真理剔除谬只有先普遍怀疑.于是笛卡尔开始怀疑一切,以寻找一个牢不可破的真理作为根基.他一直怀疑,直到怀疑自己的存在,但是,他又想到,如果我不存在,那么又如何在这里思考这个问题呢?于是就得出了著名的哲学命题“我思故我在.”
yilin61年前1
shimiao333 共回答了12个问题 | 采纳率91.7%
您好,查了不少资料,关于原文,很多是英文的原始资料.翻译如下,希望对您有帮助:
The Cartesian Doubt is the principle of Descartes' methodology. As a matter of fact, the Cartesian Doubt is also the process of being skeptical about methodology itself, which is for the purpose of acquiring indubitable truth and genuine knowledge. He believes that among the knowledge we acquired previously, some is genuine, but some is false. Thus Descartes starts to doubt all things, in order to acquire a firm foundation for genuine knowledge. He always doubts, till he doubts his own existence. However, he thought that "if I do not exist, then how come I am thinking right here?" Therefore, the famous philosophical statement "I think, therefore I am" ("Cogito ergo sum") was concluded.
“我们迎来了百年一度的光棍节”用比较正式的、文章中用的英语怎么说?不是直译.
maymay71年前3
MandyMiMi 共回答了28个问题 | 采纳率89.3%
The Single's Day of every one hundred year are welcome!
不知你觉得怎么样?
take your monkey什么意思啊(不是直译啊)
ap000631年前3
天啊dd你 共回答了16个问题 | 采纳率87.5%
Take your monkey
带走你的心
英语翻译直译加意译主要是“for a change”我查到了for a change ad.为了改变一下(为了换换花样)
英语翻译
直译加意译
主要是“for a change”
我查到了
for a change
ad.为了改变一下(为了换换花样)
thanks anyway
david06081年前3
lgzh1111 共回答了22个问题 | 采纳率100%
我的某些同班同学换换花样跳舞
苏洵的六国论中,委秦的意思?以二国委秦,而四国休息于内,以阴助其急.委字的用法.不要意译,请直译.对不起打错了,应该是苏
苏洵的六国论中,委秦的意思?
以二国委秦,而四国休息于内,以阴助其急.
委字的用法.不要意译,请直译.
对不起打错了,应该是苏辙的《六国论》.
天影无心1年前1
梅玲 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
委,有委屈,应付的意思.与“委身下嫁”、“虚与委蛇(yi)”中的“委”同义.
此处指由两国与秦周旋,其余四国支援,赢得生存空间.
Archilles' Heel直译是阿喀琉斯的脚跟 意译是什么
秋日鸿枫1年前2
nadialihua 共回答了20个问题 | 采纳率80%
“阿基琉斯之踵”(Achilles heel)来自于希腊神话的故事,表示“致命伤、最大的弱点”之类的含义.相传,英雄Achilles还是婴儿的时候,他的母亲把他浸泡在圣河中,因此Achilles全身刀枪不入.由于是倒着浸入河中,只有脚跟露在外面,所以脚跟处成为他的弱点.后来,特洛依战争的时候,Achilles就是被射中脚踝身亡.
Quantum of 有关James Bond(007)的直译的就不用在这问了。我要意译的,
失恋男孩_cc1年前2
看ty贴累ii人 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
一点慰藉
如果你知道故事的内容,就能欣赏标题的新颖.故事好像是007在听别人讲另一对夫妻的悲剧故事.
Risico好像是旧式意大利语里 的risk(风险)的意思,或是说英语的‘风险risk’一词是源于意大利语的risico.那部小说里是不是有意大利黑帮的情节?
英语翻译【很幸运能在高中遇见你,祝你生日快乐】当然是个很简单的句子,直译的话我自己都可以翻但是我只是个高中生,难免会带进
英语翻译
【很幸运能在高中遇见你,祝你生日快乐】
当然是个很简单的句子,直译的话我自己都可以翻但是我只是个高中生,难免会带进Chinglish的思维.所以在此求英语大神翻译(送给一个普通异性朋友),意译或者加一点东西都无所谓的,
dongwei041年前1
秋小长天 共回答了22个问题 | 采纳率81.8%
Very fortunate to meet you in high school,I wish you a happy birthday 【很幸运能在高中遇见你,祝你生日快乐】
汤尼茱迪/TNJD
英语翻译在翻译之中,应该重视到这一点,不应该采取直译的方式,而是应该根据中西文化的差异采取意译,既能够表示做着自己谦虚的
英语翻译
在翻译之中,应该重视到这一点,不应该采取直译的方式,而是应该根据中西文化的差异采取意译,既能够表示做着自己谦虚的态度,又能将作者的作品的优点展现得淋漓尽致.只有将作品的真正价值向对方展示出来,这才是真正目的之所在
深秋761年前5
ghdcw 共回答了21个问题 | 采纳率81%
本来是要进来推荐最佳答案的,真尴尬
麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):The most hateful words rose from the s
麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):The most hateful words rose from the storm in my chest ...
麻烦帮我翻译一下这个英语句子(直译和意译):The most hateful words rose from the storm in my chest and I let them fall in a hard hailstorm.
chen686181年前5
生是希望 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
直译:那些 最恶毒的 词儿从我 起伏不定的心中浮现 ,我将它们扔进 坚硬的 冰雹中.
意译:那些最为恶毒的词语 随着 胸中的波澜起伏 浮现出来,但我 将它们 深深的 封存在 最冰冷的地方.
求翻译和解释from each as they choose,to each they are chosen.既要直译也
求翻译和解释from each as they choose,to each they are chosen.既要直译也要意译.
shuibizi1年前5
wzqwhy 共回答了13个问题 | 采纳率92.3%
任你选择,给你所选---选择的后果自负
英语翻译给出中文翻译,不要直译,稍带意译
东海私募1年前3
依天梦 共回答了13个问题 | 采纳率100%
当你付清了这座买时候在郊区的房子的房款时,这个房子早已经不再郊区了.
意思就是:买一栋郊区的房子都很贵,需要你花费很多很多年来还贷款.
房价猛于虎么?
我只能翻译到这个程度了
英语翻译如题另:直译此成语如何译?
勾肩搭背1年前4
译码北固楼20 共回答了28个问题 | 采纳率85.7%
Good wine needs no bush.酒好客自来.
[字面意思] 好酒不需要做广告
bush有客栈,酒店的意思
不需要客栈酒店,客人就自动上门来了
bush
n.
灌木(丛),矮树(丛)
[the bush]未开垦的(丛林)地
蓬松的毛发; 蓬松的尾巴
(从前酒店用来做招牌的)长春藤; 任何酒店的招牌
【机】衬套; 轴衬; 轴瓦; 绝缘管; 沙轮灌孔层; 翼栅
英语翻译口语场合:用英语翻译下列句子,(能够表达意思即可,可不必直译)“由于公司搬迁上班路途太远长期下去必然会影响工作”
caojiewer1年前1
wqjjian 共回答了17个问题 | 采纳率100%
The relocation of the company causes more traveling time to work.In a long run,it will definitely influence the quality of work.
直译、意译、增译与注释 各举个例子,只要英译汉的!
Nancy11年前1
lovedvae 共回答了18个问题 | 采纳率88.9%
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.”
2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳.
3.What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
4.By pagan symbol:eagle for Jupiter.
异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)
求八年级上期 10篇文言文 的翻译 希望是直译,逐字逐句,而不是意译的,好的加50
杰才杰色1年前2
Ginovia 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
有什么文言文
“应无所住而生其心”这句话直译是什么意思?
“应无所住而生其心”这句话直译是什么意思?
注意,我要的直译,用文言文翻译的方法即可,请勿引申阐述,请勿发挥想象,听懂我说的话了吗?
上海老大哥1年前1
落下琥珀的泪 共回答了21个问题 | 采纳率95.2%
“应无所住而生其心”简称为“无住生心”.无住生心是佛法修学的最高指导原则,无住讲的是有,生心讲的是空,空有融通就是甚深的般若智慧.智慧圆满就成佛了,佛法修学的目的就达到了.说一个“无住”,“生心”之意已在其中.无住就是生心,生心就是无住.换言之,空就是有,有就是空,空有一如,空有不二,圆融无碍.世尊所以“无住”“生心”并说,就是怕行人,听到“无住”,住在“无住”上,以“生心”破其“无住”住.
关于海洋污染的翻译请各位帮忙翻译,谢绝直译地球上的海水虽然分为四大洋,但他们水域相连,息息相通.但另一方面,也是众多污染
关于海洋污染的翻译
请各位帮忙翻译,谢绝直译
地球上的海水虽然分为四大洋,但他们水域相连,息息相通.但另一方面,也是众多污染汇集之地,
星上人1年前2
kankany 共回答了22个问题 | 采纳率95.5%
When referring to marine pollution emissions to the ocean of human waste or dirt,so that water quality is deteriorating,and make life in the ocean of biological damage,but also harm people's activities at sea,endangering human health.
英语翻译要直译.注意要断句所以从(秋水时至(1),百川灌河(2);泾流之大(3),两涘渚崖之间不辩牛马(4)。于是焉河伯
英语翻译
要直译.
注意要断句
所以从(秋水时至(1),百川灌河(2);泾流之大(3),两涘渚崖之间不辩牛马(4)。于是焉河伯欣然自喜(5),以天下之美为尽在己(6)。顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端。于是焉河伯始旋其面目(7),望洋向若而叹曰(8):“野语有之曰(9),‘闻道百(10),以为莫己若’者(11),我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者(12),始吾弗信;今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家(13)。”)就可以了
emana1年前3
koehan 共回答了17个问题 | 采纳率100%
原文
秋水/时至(1),百川/灌河(2);泾流/之大(3),两涘渚崖之间/不辩牛马(4).于是焉/河伯/欣然自喜(5),以天下之美/为尽在己(6).顺流而东行,至于/北海,东面而视,不见水端.于是焉/河伯/始旋其面目(7),望洋向若/而叹曰(8):“野语有之曰(9),‘闻道百(10),以为莫己若’者(11),我之谓也.且夫我/尝闻/少仲尼之闻/而轻伯夷之义者(12),始吾/弗信;今我/睹子之难穷也,吾/非至于子之门/则殆矣,吾/长见笑于/大方之家(13).”
译文
秋天里山洪按照时令汹涌而至,众多大川的水流汇入黄河,河面宽阔波涛汹涌,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨.于是河神欣然自喜,认为天下一切美好的东西全都聚集在自己这里.河神顺着水流向东而去,来到北海边,面朝东边一望,看不见大海的尽头.于是河神方才改变先前洋洋自得的面孔,面对着海神仰首慨叹道:“俗语有这样的说法,‘听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己’的,说的就是我这样的人了.而且我还曾听说过孔丘懂得的东西太少、伯夷的高义不值得看重的话语,开始我不敢相信;如今我亲眼看到了你是这样的浩淼博大、无边无际,我要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远受到修养极高的人的耻笑.”
1.根据字面意思,直接明了地译出句子的含义,称作:直译 2.转换原字句的本义,仅仅具有接近意思,称作:
1.根据字面意思,直接明了地译出句子的含义,称作:直译 2.转换原字句的本义,仅仅具有接近意思,称作:
3.理解性地译出字句的含义,似是而非,与知识背景有直接关系,称作:意译
4.省略繁琐累赘的字句,但不改变原字句的意思。一般根据汉语的习惯进行,称作:
5.原句是省略句,但在翻译中需要给予适当或必要的补充,称作:
巍巍殊1年前3
King99779223 共回答了20个问题 | 采纳率100%
1.根据字面意思,直接明了地译出句子的含义,称作:直译
2.转换原字句的本义,仅仅具有接近意思,称作:对译
3.理解性地译出字句的含义,似是而非,与知识背景有直接关系,称作:意译
4.省略繁琐累赘的字句,但不改变原字句的意思.一般根据汉语的习惯进行,称作:摘译/简译
5.原句是省略句,但在翻译中需要给予适当或必要的补充,称作:补译
2还真是不确定……
god partterned them after himself 请问如何翻译(直译和意译)
kekeanzi1年前1
我是野兽我温柔 共回答了16个问题 | 采纳率75%
神 partterned 他们后自己
翻译(直译100分,意译200分)
翻译(直译100分,意译200分)
january sky like a slate wiped clean
and stillness of air where nothing has been
wait for your word as if to say
another last chance lives from today

happy new year, the world just keeps turning
day into night, night into day
holding on tight, millions all hoping
something like love will light up the way
如果是用翻译工具来翻译的话,可以不用来了,谢谢.
比较喜欢七楼八楼的翻译,而且很欣赏八楼的“君子不齿”.
九楼很精简,不错不错.
十一楼也很不错.
十二楼太华丽,脱离原文.
继续等待.
加分了.
首先感谢所有人的回答,尤其是“乐界の礻申忄光 ”说得非常详细,虽然没有选你的.
很佩服“loto123 ”的答案,我还要好好努力.
再次谢谢各位的回答.
黎亮1年前1
最爱蔡卓妍 共回答了16个问题 | 采纳率81.3%
柳月天开似白璧,
仿如无物凝空寂.
与吾共盼君所言,
从此以往一生机.
新春伊始斗转移,
日月黑白常更替.
万众所期君请惜,
如是真爱照天地.
中英对照:
january sky like a slate wiped clean
柳月天开似白璧,
and stillness of air where nothing has been
仿如无物凝空寂.
wait for your word as if to say
与吾共盼君所言,
another last chance lives from today
从此以往一生机.
happy new year, the world just keeps turning
新春伊始斗转移,
day into night, night into day
日月黑白常更替.
holding on tight, millions all hoping
万众所期君请惜,
something like love will light up the way
如是真爱照天地.

长期从事创意翻译研究、中英品牌名对等原则研究
帮忙翻译一下,英译中, 不要直译的。
帮忙翻译一下,英译中, 不要直译的。
1.you can narrow down your options by researching the labour market,part-time work or volunteer opportunities2.with the career exploration done , it's time for you to select possible career paths3.once you have decided an occupation you want to pursue,it's time to put an action plan in practice4.mention specific rewards other than a paycheck ,for example5.the trick with this question is to describe a weakness so that it could also be considered a virtue
6o4x1年前2
那晚床单红了 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
好吧!我不会!
英语翻译要有意境,不要直译哈
麦麦丫头1年前4
灌水狼 共回答了19个问题 | 采纳率78.9%
Three people stare a two remorse Tou
英语翻译直译是授权转载请问怎么翻译才地道,通顺?
断崖垂莲1年前3
Mybo18L 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
被许可转载
维生素的英文是vitamin ,直译应该是维他命,那为什么要译成维生素呢?
yjq3360001年前1
独孤雁2002 共回答了21个问题 | 采纳率76.2%
维他命是音译,维生素是意译,即维持生命的元素.
维生素:各种脂溶性或水溶性生命物质之一,少量的这种物质对生命体的生长和活动至关重要,通常从植物食物中取得
英语翻译"一个人的世界,演绎着一个人的快乐和悲哀"这句话怎么翻译啊?要地道点的哈,别直译.
橄榄色的怀念1年前1
SCA_XM 共回答了22个问题 | 采纳率90.9%
A single person's world delivers/deduct the single happiness and sadness
演绎用deliver比较好.deduct虽然是演绎的英文翻译,但是反而不能表达出含义.
英语翻译我觉得直译的话确实是复合零售商,但是觉得读起来怪怪的,因为我们中文里没这么个叫法。不知道还有没有更贴切的翻译啊?
酷男3681年前4
图吉利 共回答了19个问题 | 采纳率100%
什麽是multiple retailer?
英国的定义:A retailer with five or more retail outlets.拥有五家或五家以上零售处的零售商.
或许可翻译成:
连锁零售商.
英语翻译要地道一些的 直译就不要了
甘肃好人1年前3
深蓝红鱼 共回答了23个问题 | 采纳率82.6%
It wasn't an argument It 's a negotiation
此非“争执”乃是“沟通”
=此为“沟通”而非“争执”
英语翻译Website for everything in Nakhornnayok不要直译,哪位大神知道或者在外国听说
英语翻译
Website for everything in Nakhornnayok
不要直译,哪位大神知道或者在外国听说过这种说法的?
哈哈哈哈1111年前1
beyondffz 共回答了14个问题 | 采纳率92.9%
有关Nakhornnayok的一切的网站
这个外国网站常见啊,这个只是一个类似宣传的口号吧,一般在网站最下面,告诉大家这是什么网站
英语翻译最好别直译,翻译的地道一点
98809971年前5
小豚王 共回答了14个问题 | 采纳率78.6%
what a pity I couldn't hold your hand.
So regretted that I didn't hold your hand.
要有语法规则~不要用翻译工具直译~用到括号里的词~
要有语法规则~不要用翻译工具直译~用到括号里的词~
1.当你午夜一个人的时候,你想的越多,就越害怕(the more,the more)
2.上海近些年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就,因此很多国外公司来投资(so)
朵朵80061年前1
lhysdy 共回答了20个问题 | 采纳率100%
when you are alone in the midnight,the more you think,the more you sacre.
Shanghai has changed dramaticly in recent years and had many famous achievements in the world,so it attracts many foreign countries come to invest.