* 回复内容中包含的链接未经审核,可能存在风险,暂不予完整展示!
印度向外资有限开放零售市场
India sets out its stall for global retailers
锐步(Reebok)、诺基亚(Nokia)、路易威登(Louis Vuitton)和古姿(Gucci)等全球品牌,将首次得以在印度拥有并经营自己的店铺,因为共产党支持的印度政府昨晚批准放宽外国直接投资法规。
Global brands such as Reebok, Nokia, Louis Vuitton and Gucci will for the first time be able to own and operate their own stores in India after the country"s communist-backed government last night approved a liberalisation of foreign direct investment rules.
印度政府同意外资在单一品牌零售企业中占据51%的股权,这是一揽子措施中最为引人注目的一点。这些措施旨在表明,印度政府决心启动停滞的经济改革计划。
Consent to permit 51 per cent foreign investment in single brand retail operations was the most striking among a package of measures aimed at signalling the Indian government"s determination to kick-start a stalled programme of economic reforms.
然而,此次政策的有限放松,并没有将印度的零售业全面开放。全球大的一些零售集团一直在私下要求这种全面开放。包括沃尔玛(Wal-Mart)和特易购(Tesco)在内的公司大力游说,试图获准进入印度市场。目前,印度市场上占据支配地位的是900万家“夫妻老婆”店。
However, the limited relaxation fell short of the wholesale opening of India"s retail sector that has been privately demanded by the world"s most powerful retail groups. Companies including Wal-Mart and Tesco lobbied hard to be allowed into a market dominated by 9m “mom and pop” corner stores.
尽管如此,在达沃斯世界经济论坛前夕,昨晚的一揽子改革措施将被视为一种强有力的推动。在该论坛上,一个庞大的印度代表团将大力推介印度经济。这个代表团的成员包括印度私企信心工业(Reliance Industries)的董事长穆克什·安巴尼(Mukesh Ambani),以及印度第二大高科技公司信息系统公司(Infosys)的首席执行官南丹·尼勒卡尼(Nandan Nilekani)。
Last night"s package of reforms will nonetheless be seen as a notable boost on the eve of the World Economic Forum at Davos, where a large Indian delegation, including Mukesh Ambani, chairman of Reliance Industries, India"s largest private sector company, and Nandan Nilekani, head of Infosys, the country"s second biggest technology company, will be cheerleading for the Indian economy.
“这是15年来外国直接投资首次得到通盘考虑,以消除反常与前后不一致的情况,”印度工商部长卡迈勒·纳特(Kamal Nath)对《金融时报》表示。“各公司将被允许在单一品牌下,出售在世界各地销售的商品。拥有多个品牌的零售商将不会被允许这么做,即便这些品牌商品是同一家公司生产的,”他补充说。
“This is the first time in 15 years that FDI has been reviewed in an integrated manner to remove anomalies and inconsistencies,” Kamal Nath, India"s commerce minister, told the Financial Times. “Companies will be allowed to sell goods sold internationally under a single brand. Retailers of multiple brands, even if they are made by the same company, will not be allowed,” he added.
迄今为止,在印度市场,海外零售商只有与本土伙伴进行合作,通过专卖安排才能经营,这与中国形成了对比。中国已向外国投资者开放零售业。【您现在阅读的文章来自“中国学习考试网”,请记住我们的永久域名:www.s***.com 】
International retailers have until now been able to operate in India only through franchise arrangements with local partners, in contrast to China, which has thrown open its high streets to foreign investors.
目前,印度商务部还未清楚说明,它将如何实施上述谨慎的新政策。尽管印度产业机构进行了许多努力,以维持零售业在尽可能长的时间里不对外国竞争开放,但政府还是出台了这些新政策。
India"s commerce ministry has yet to spell out how it will apply the cautious new policy, which has emerged despite an intense campaign by Indian industrial houses to keep the retail sector closed to foreign competition for as long as possible.
2006年1月26日 星期四
知名企业拟推“红色”品牌 帮助抗击艾滋
Bono sees Red as way to fight Aids scourge
美国运通(American Express)、匡威(Converse)、Gap和乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)公司正与摇滚歌星波诺(Bono)联手,创立一个名为“红色”的新品牌,并推出一系列“红色”商品,其部分营收将用于帮助非洲抗击艾滋病。
American Express, Converse, Gap and Giorgio Armani are joining Bono, the rock star, to sell products under a new brand – “Red” – that would dedicate some of its revenues to the fight against Aids in Africa.
其中,美国运通将推出一种“美国运通红色”(Amex Red)信用卡 ,首发地选在英国。这种信用卡的发行对象是预估数量达150万的“良知消费者”(conscience consumers),这些人被视为最有可能购买与社会公益相关的产品。
The effort will include the creation of an Amex Red credit card that will be marketed first in the UK, aimed at an estimated 1.5m “conscience consumers” who are seen as more likely to buy products that are associated with a social benefit.
其它将于今年春季上市的“红色”品牌产品,包括由非洲泥布制作的匡威运动鞋,一系列包括红色和其它颜色的经典风格新款Gap T恤衫,以及带有“红色”压纹标识的面罩型Emporio Armani太阳镜。
Other Red products to be sold this spring will include Converse sports shoes made with African mud-cloth, a new line of Gap vintage-style T-shirts – in red and other colours – and wraparound Emporio Armani sun glasses embossed with a Red logo.
“红色”品牌的拥有者波诺表示:“‘红色"是一个21世纪的创意。我认为,从事‘红色"事业,做善事,将成为企业的优质业务。”
Bono, the owner of the brand, said: “Red is a 21st century idea. I think doing the Red thing, doing good, will turn out to be good business for them.”
有关各方计划今日在瑞士达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)上公布“红色”项目。此举是那些担心电视广告正在失效的大公司发起的一系列激进营销实验中最新的举措。
The venture, scheduled to be announced today at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, is the latest in a series of radical marketing experiments by big companies worried that television advertising is losing its punch.
这些大公司采取这些措施,例如宝洁公司(Procter & Gamble)推出P*****.com信息网站,很多是利用公益事业来吸引顾客关注,这就是一些人所称的“企业社会机遇”(corporate social opportunity)。
Many of these efforts, such as Procter & Gamble"s P*****.com information web site, are based on the idea of using good works or services to gain consumer attention – a notion some people are calling “corporate social opportunity”.
“红色”项目的部分收入将捐给全球基金(Global Fund)。后者作为一家政府、民间社会、私营部门和相关社区的合作联盟,自2002年创建起,已向艾滋病、肺结核和疟疾项目提供了45亿美元的资金。“红色”项目的捐赠,将主要针对为妇女和儿童服务的抗艾滋病项目。
The money from Red will go to the Global Fund, a public-private partnership that has committed $4.5bn for Aids, tuberculosis and malaria programmes since it was creating in 2002. The focus of the Red donations will be on Aids programmes for women and children.
美国运通已同意捐出“红色”信用卡交易额的1%。此外,对于年消费额超过5000英镑的帐户,美国运通还将捐出超额部分的1.25%。
Amex has agreed to contribute 1 per cent of Red card transactions, plus 1.25 per cent of any spending above £5,000 a year.
以“红色”为品牌,是因为这种颜色代表紧急情况。波诺有一句的歌词:艾滋病不是事业、而是危机。
Red was picked as the brand name because it is the colour of emergencies, echoing Bono"s well-known refrain that Aids is not a cause, but an emergency.
2006年1月27日 星期五
美国拟改革针对外资的审查程序
US plans reform of scrutiny panel to reassure investors
美国政府将在全球范围发起一轮宣传攻势,说服外国投资者相信:美国一直致力于“开放的投资政策”。而仅在数月前,由于美国国会的巨大政治压力,中国石油公司中海油(CNOOC)被迫放弃了对美国能源集团优尼科(Unocal)接近200亿美元的竞购。优尼科总部位于加利福尼亚州。
The US administration is launching an international campaign to persuade foreign investors that it is committed to an “open investment policy”, just months after intense political pressure in Congress forced CNOOC, the Chinese oil company, to abandon its multi-billion dollar bid for California-based Unocal.
美国财政部副部长罗伯特·金米特(Robert Kimmitt)在今日的《金融时报》上撰文称,政府将对美国外国投资委员会(CFIUS)进行改革。这是一个由美国财政部领导的跨部门小组,行事隐秘。它以国家安全为宗旨,对外国收购美国资产的交易进行审核。改革的目的是提高审查过程的确定性和透明度。
Robert Kimmitt, the deputy Treasury secretary, writes in today"s FT that the administration will implement reforms to the Committee on Foreign Investments in the US, the secretive inter-agency panel chaired by the Treasury department that vets foreign takeovers of assets on national security grounds. The reforms are aimed at bringing greater certainty and transparency to the process.
金米特今天还将在达沃斯召开的世界经济论坛(World Economic Forum)上,就这一问题发表讲话。
Mr Kimmitt will also speak on the issue today at the World Economic Forum in Davos.
尽管美国国会压力是迫使中海油放弃竞购优尼科的主要原因,但此次华盛顿的反华风暴,引发了对于美国外国投资委员会角色的新疑问。该委员会有权阻止其认为可能危及国家安全的外国收购。
Although pressure from Congress was largely responsible for forcing CNOOC to withdraw its bid for Unocal, the anti-China storm in Washington prompted new questions about the role of CFIUS, which has the power to block foreign takeovers deemed a risk to US security.
担心中海油的竞标可能招致美国外国投资委员会的审查,是优尼科决定接受美国石油公司雪佛龙(Chevron)出价的重要原因。
Fears that the CNOOC bid would be tied up in the CFIUS review were a significant factor in Unocal"s decision to accept a competing offer from Chevron, the US oil company.
一位美国财政部高级官员表示,行政方面的改革包括:指派更多资深政策人士监督美国外国投资委员会的审核,增强国会对审核过程的了解程度,并要求相关企业在过程早期,与美国外国投资委员会就拟议中的交易进行非正式接触,以便尽早就潜在问题展开讨论。
A senior Treasury official said the administrative changes involve dedicating more senior policy staff to oversee CFIUS reviews, enhancing transparency to Congress about the process, and asking companies to approach CFIUS informally with their proposed deals earlier in the process in order to begin talks about potential issues as soon as possible.
但这些举措似乎无法限制美国外国投资委员会在审查外国收购方面所拥有的广泛权力,而且在某些方面还有可能扩大这种权利。
But the moves do not appear to curb the broad powers that CFIUS has to review foreign takeovers, and may expand them in some ways.
例如,这位官员表示,美国对涉及外国政府补贴贷款的外国交易进行额外审核是合理的。在优尼科之争中,雪佛龙就提出了这个问题,称中海油存在不公平的竞争优势,因为该公司能够获得国家提供的资金。
The official said, for instance, that it was legitimate for the US to subject foreign deals that involve subsidised loans by a foreign state to extra scrutiny. Chevron raised the issue during the Unocal debate, saying that the CNOOC approach had an unfair advantage because of its access to state financing.