barriers / 阅读 / 详情

lesson音节划分怎么画

2023-07-17 21:55:46
共1条回复
ardim
lesson划分为:“les”和“son”。
在英语中,许多单词里都有“双字母”,如果究其发音,
记住,是第一个字母发音,第二个不发音。
如果是双音节词,在划分音节时,两个字母分开来,各占一个音节。因此lesson的第一个s不发音,但划分时将它划进“les"中。

相关推荐

lesson怎么读

lesson[英]["lesn] [美][u02c8lu025bsu0259n] 生词本简明释义n.教训,训诫;功课;课程,一堂课;[宗]日课vt.教训,训斥;教课;向…授课复数:lessons易混淆的单词:Lesson以下结果由 金山词霸 提供柯林斯高阶英汉词典 短语词组 同反义词1.N-COUNT课程;一堂课A lesson is a fixed period of time when people are taught about a particular subject or taught how to do something.It would be his last French lesson for months...这将是他以后几个月里的最后一堂法语课。Johanna took piano lessons.
2023-07-17 15:44:031

lesson怎么读

勒森。
2023-07-17 15:44:147

lesson怎么读

lesson的读音是:英["lesn]。lesson的读音是:英["lesn]。lesson的例句是用作名词(n.)Such a lesson should be treasured in our memories.这样的宝贵教训应该铭记在心。lesson【近义词】class。一、详尽释义点此查看lesson的详细内容n.(名词)一节课,一课教训,经验课程课,功课,课业训诫;惩戒【宗】日课要学的东西选读经书一课时教学单元榜样v.(动词)教训,训斥,申斥给...上课,教课二、双解释义n.(名词)[P]功课,课 thing to be learnt by a pupil[S]一堂课,一节课 period of time given to learning or teaching[C]教训,经验;榜样 experience from which one can learn;example三、网络解释1. 课程:因为课程(Lesson)只是e-Learning的内容很少的一部分,而且不是核心部分. 企业文化(Cooperate Culture)、SOP(作业标准规程)、答疑(Q&A)才是e-Learning的灵魂!除此之外LMS(学习管理系统:Learning Management System)、LVC(虚拟教室:Learning Virtual Classroom)成就了e-Learning的万变金身.2. lesson的意思2. 课文:第一单元饮食两组课文(Lesson),每组课文由五篇文章(Text)组成. Text1是一篇导读文章,目的是让学生熟悉该专题的相关背景知识,逐...四、例句Such a lesson should be treasured in our memories.这样的宝贵教训应该铭记在心。That accident taught them a lesson.那次事故给了他们一个教训。I missed a lesson yesterday.昨天我误了一节课。This lesson pertains to marine animals.这一课讲海洋动物。The first lesson is taken from St John"s Gospel.第一段圣经选自《约翰福音》。The bitter lesson is branded on his memory.那个惨痛的教训深深铭刻在他记忆中。That accident taught them a lesson.那次事故给了他们一个教训。Today we"ll reverse the usual order of the lesson.今天我们将把通常的上课顺序倒过来。Please do not enter while a lesson is in progress.上课中途请勿走进教室。五、词汇搭配用作名词 (n.)动词+~attend a lesson听课deliver a lesson授课,讲课do one"s lesson预(复)习功课finish a lesson结束一课get through a lesson讲完一课,学完一课give a lesson讲课,教课,授课go over one"s lessons复习功课have lessons上课have a lesson上一节课have no lessons没课know one"s lesson well功课记得很熟miss a lesson误一节课prepare lessons预习功课provide a lesson提供课程review one"s lessons复习功课sit up at lessons熬夜做功课study one"s lessons温习功课take lessons上课take lessons in piano〔driving〕上钢琴课〔驾驶课〕draw a lesson from...从…中吸取教训drive a lesson使…接受教训learn lesson吸取教训teach sb a lesson给某人一个教训形容词+~badly prepared lesson准备得不好的功课daily lessons日常课difficult lesson难懂的一课easy lesson容易的一课first lesson第一节课hard lesson有难度的课程important lesson重要的一课interesting lesson有趣的一课regular lesson正规课程bitter lessons痛苦的教训chief lessons主要的教训curious lesson奇妙的课程good lesson深刻〔很好〕的教训useful lessons有益的教训valuable lesson宝贵的教训名词+~Chinese lesson汉语课composition lesson作文课English lesson英语课French lesson法语课history lesson历史课music lesson音乐课piano lessons钢琴课blood lesson血的教训介词+~after the lesson课后during the lesson在上课时~+介词lesson for today今天的课lesson in…课lesson in chemistry化学课lesson in geography地理课程lesson on literature文学课lesson from experience获得经验教训lesson of the past过去的教训lesson on sth有关某事的教训lesson to对…的教训六、经典引文I could hear my classmates shouting their lessons in unison.出自:R. K. NarayanKnots had been another of her father"s favourite lessons.出自:S. Cooper七、词义辨析n.(名词)lesson, class, course这三个词都有“课”的意思。其区别在于:class原指同一班级学习同一学科的人,由此可引申为同学聚集在一起“上课”; course指教学中一段时期内要教完或学完的功课,即“课程”; lesson指课程所分成的“段落”,课本中的“一课”或“每次授课的单位时间”。例如:There won"t be any class today.今天不上课。I took up a three-year course in English in middle school.在中学,我学习了三年的英语课程。The new lesson is very difficult.新课很难。class,lesson,lecture,course这些名词均含“课”之意。class从“班级”引申指学生在一起上课,还可表示“(一节)课”。lesson主要指教材中的一课或每次授课的单位时间。lecture指讲课。course指在一段时间内教完或学完的完整的课程。lesson的相关近义词class、coaching、course、exercise、schoolinglesson的相关临近词lessor、lessen、Lessona、lesson to、lesson in、lessonware、Lesson six、Lesson One、lesson type、lesson plan、Lessoniaceae、lesson piece点此查看更多关于lesson的详细信息
2023-07-17 15:44:411

lesson怎么读音

lesson是英语单词读音音标:英[ˈlesn]美[ˈlɛsən]
2023-07-17 15:44:491

lesson可数吗

  lesson是可数名词。可数名词是指能以数目来计算,可以分成个体的人或东西;因此它有复数形式,当它的复数形式在句子中作主语时,句子的谓语也应用复数形式。   众数,或称复数,在语言学中是词素的其中一种,常和单数相对,在没有双数概念的语言中用于标示多于一个的物件,在有双数概念的语言中则表示多于两个的名词数量。在另外某些语言当中,用于标示非一个物件,包括多于一个物件和没有。在许多的语言里,多数的名词都有众数,而另一部份的语言则缺乏,或通常不使用众数,如汉语、日语、越南语等。
2023-07-17 15:45:161

lesson音节划分怎么画

lesson划分为:“les”和“son”。在英语中,许多单词里都有“双字母”,如果究其发音,记住,是第一个字母发音,第二个不发音。如果是双音节词,在划分音节时,两个字母分开来,各占一个音节。因此lesson的第一个s不发音,但划分时将它划进“les"中。
2023-07-17 15:45:241

lesson 怎么发音

lesson[英][u02c8lesn][美][u02c8lu025bsu0259n]
2023-07-17 15:45:313

class和lesson的区别

1.表示具体意义的课或上课时间,可用两者,此时为可数名词.如:Each maths class [lesson] lasts 40 minutes.每节数学课上 40 分钟.We have four classes [lessons] every morning.我们每天上午上 4 节课.2.表示抽象意义的“课”或“上课”,要用 class,此时为不可数名词,且其前不用冠词.如:Class is at eight.8 点开始上课.It"s time for class.是上课的时候了.比较:in class 在上课;in the class 在这个班 3.下列情况通常只用 class:(1) 表示“班”、“班级”等.如:He is in Class Five,Senior Three.他在高三(5)班.(2) 表示在同一个班级学习同一科目的“学生”.此时用作集体名词,若用作主语,动词可以是单数(视为整体),也可用复数(考虑其个体成员).如:The class are taking notes.全班学生都在做笔记.The teacher reads a word,the class says it in concert.老师念一个词,全班学生齐声跟读.4.下列情况通常只用 lesson:(1) 表示课本中的“(一)课”.如:Lesson Five is very interesting.第五课很有趣.(2) 表示“功课”、“课程”等.如:We do our lessons in the evening.我们晚上做功课.We study English,Chinese,maths and other lessons.我们学习英语、汉语、数学和其他课程
2023-07-17 15:45:451

lesson后面加什么词

lesson 没有固定搭配,与不同的介词搭配表示不同的意思,如: a lesson to 对…的教训; lesson in …课程; lesson of 属于…的教训; for the lesson 去上课; in the lesson of 在…课上。 扩展资料   She hadn"t been attending during the lesson.   上课时她一直不专心。   Each lesson is broken down into several units.   每一课都分成几部分。   It would be his last French lesson for months.   这将是他以后几个月里的最后一次法语课。   The class settled down and she began the lesson.   全班安静下来她便开始上课了。   The accident taught me a lesson I"ll never forget.   那事故给我的教训永远也不会忘记。   The point of the lesson is to compare the two countries.   本课的目的是比较这两个国家。
2023-07-17 15:46:041

class与lesson有什么区别

前面一个是上课,后面一个是课程
2023-07-17 15:46:142

class与lesson有什么区别吗?

class意思太多了啊. 教室也是class但是lesson 就是一堂课
2023-07-17 15:46:244

lesson前面是加at还是in?如()his lessons。why?原因!!!

in a/the lesson 在课上原因:这在英语中约定俗成的。如:汉语中的“的、地、得”,为什么名词所属格用“的”,动词用“得”或“地”。是一个道理。
2023-07-17 15:46:331

lesson怎么读

lesson[英]["lesn][美][u02c8lu025bsu0259n]n.教训,训诫;功课;课程,一堂课;[宗]日课vt.教训,训斥;教课;向…授课复数: lessons双语例句1.the aims of the lesson本课教学目标2.Her first defeat was an early lesson in humility.她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。3.I"ve got a piano lesson later today.今天晚些时候我有一堂钢琴课。4.This lesson adds to the value of the book.这一课增加了这本书的价值。5.The teacher examined the students on the previous lesson.这位老师检查了学生们课前学习的情况。
2023-07-17 15:46:434

on lesson,in class 区分

1.class表示“(一节课两节课的)课”,指以40或45等分钟为单位的课堂教学活动,也可指“(学校的)班级”或“全体学生”。如:wehavenoclassesonsundays.classtwoisabigclass.2.lesson的意思是“课文”,“功课”或“(一节课两节课的)课”,着重指教学内容而言,作“课”解时可和class换用。如:thebookhassixteenlessons.pleasereadlessonsix.wehavenolessons/classesonsundays.
2023-07-17 15:47:033

lesson和class有什么区别

我感觉不可以
2023-07-17 15:47:125

teach a lesson和give a lesson有区别吗

教课和授课。基本没有区别
2023-07-17 15:47:275

lesson是单数还是复数

lesson单数是什么?
2023-07-17 15:47:432

lesson的读音

音标/"lesn/
2023-07-17 15:47:512

i have a ______lesson.(sing singing swim)

singsing -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------你认可我的回答么~~~如有不懂,可以追问~~~^.^
2023-07-17 15:47:584

lesson怎么读

lesson英["lesn]美[u02c8lu025bsu0259n]n.教训,训诫;功课;课程,一堂课;[宗]日课vt.教训,训斥;教课;向…授课名词复数:lessons[例句]Thequestioniswhetheryahoohaslearneditslesson.问题是雅虎是否已经学到了教训。
2023-07-17 15:48:071

lesson的英语怎么说

lesson的音标是英 ['les(u0259)n]或美 ['lu025bsn] ,句中作为名词和动词使用一、lesson词汇分析n. 教训;课vt. 教训;上课二、短语Lesson Overview 课程概述 ; 课程综览 ; 课程总览object lesson 实物教学 ; 实物教学课 ;示范 ; 示范课practice lesson 实习课 ; 练习Lesson ThreeResume 简历三、例句1、It would be his last French lesson for months.这将是他以后几个月里的最后一次法语课
2023-07-17 15:48:551

lesson是什么意思中文

lesson的意思:n.教训;课,功课,课业;榜样,典范vt.教训,告诫,训斥;给 ... 上课过去式: lessoned 过去分词: lessoned 现在分词: lessoning 第三人称单数: lessons词组搭配:attend a lesson听课deliver a lesson授课,讲课do one"s lesson预(复)习功课finish a lesson结束一课get through a lesson讲完一课,学完一课give a lesson讲课,教课,授课go over one"s lessons复习功课have lessons上课have a lesson上一节课have no lessons没课例句:Let"s look through these lessons more carefully.我们来把这几课好好复习一下。Bill isn"t trying to learn his lessons.He is lying down on the job.比尔不努力学习功课,他在偷懒。She gives lessons in drawing.她教图画课。
2023-07-17 15:49:581

lesson英语怎么读

lesson的英语读音是[u02c8lesn]。一、释义1、名词:课程;课;教训;经验;一节课;一课时;教学单元。2、动词:教训;教课。二、例句1、How well does the teacher structure the lessons?老师对课程组织安排得如何?2、She asked me if I would give her English lessons.她问我愿不愿意给她上英语课。3、Our experience as refugees taught us many valuable lessons.我们流亡的经历给了我们许多宝贵的教训。4、These are lessons drawn from our setbacks in the past.这些是我们吃了苦头总结出来的经验。5、The cost for one lesson in the training class.培训班只听一节课的价格。6、His sailing instructor fell overboard and drowned during a lesson.他的航海教练在一次训练课时从船上失足跌入水中,溺水身亡。
2023-07-17 15:50:181

lesson 怎么读

您好!中文谐音读作:莱森望您采纳,谢谢您的支持!
2023-07-17 15:50:371

lesson 是什么意思?

课程 教训
2023-07-17 15:50:521

在上一节课中(英文翻译)。专家请进!

in the last lesson
2023-07-17 15:51:222

class与lesson有什么区别

1. 表示具体意义的课或上课时间,可用两者,此时为可数名词。如:Each maths class [lesson] lasts 40 minutes. 每节数学课上 40 分钟。We have four classes [lessons] every morning. 我们每天上午上 4 节课。2. 表示抽象意义的“课”或“上课”,要用 class,此时为不可数名词,且其前不用冠词。如:Class is at eight. 8 点开始上课。It"s time for class. 是上课的时候了。比较:in class 在上课;in the class 在这个班3. 下列情况通常只用 class:(1) 表示“班”、“班级”等。如:He is in Class Five, Senior Three. 他在高三(5)班。(2) 表示在同一个班级学习同一科目的“学生”。此时用作集体名词,若用作主语,动词可以是单数(视为整体),也可用复数(考虑其个体成员)。如:The class are taking notes. 全班学生都在做笔记。The teacher reads a word, the class says it in concert. 老师念一个词,全班学生齐声跟读。4. 下列情况通常只用 lesson:(1) 表示课本中的“(一)课”。如:Lesson Five is very interesting. 第五课很有趣。(2) 表示“功课”、“课程”等。如:We do our lessons in the evening. 我们晚上做功课。We study English, Chinese, maths and other lessons. 我们学习英语、汉语、数学和其他课程
2023-07-17 15:52:571

Lesson和hear的区别

Lesson和hear的区别:意思不同、读音不同、用法不同。1、读音不同Lesson:英 ["lesn]     美 ["lesn]。    hear:英 [hu026au0259(r)]     美 [hu026ar]。    2、意思不同Lesson:n. 教训;课,功课,课业;榜样,典范;vt. 教训,告诫,训斥;给 ... 上课。hear:v. 得知;倾听;听到;听证。3、用法不同hear的基本意思是“听”,强调的是“听”的结果,即“听见”,引申还可表示“听说”“得知”,指收到某种信息。hear用作及物动词接名词或代词作宾语时,表示无意识地亲耳听到某种声音; 宾语指人时,表示听到某人发出的某种声音(如讲话声、唱歌声、读书声、走路声、敲门声等)。lesson的基本意思是“功课,课”,也可指具体的“一堂课,一节课”,有时还可指课文,引申可表示“教训,经验”或“榜样”。用于宗教可指教堂礼拜中诵读的“圣经选段”。
2023-07-17 15:53:061

lesson的英语

lesson,英文单词,名词、动词,作名词时意为“教训;课”,作动词时意为“教训;上课”。短语搭配:Lesson Overview课程概述 ; 课程综览 ; 课程总览Lesson Eight第八课 ;Lesson ThreeResume简历reading lesson阅读课 ; 朗诵课Lesson ThreeEmail电子邮件TRIAL LESSON甜心工房 ; 试学体验 ; 免费试堂课程English Lesson英语学习方法教程 ; 英语课 ; 一起上英语课 ; 英语课结束了grammar lesson语法课Introductory Lesson学唱入门 ; 导言课双语例句:What lesson do you have?你们有哪些课程?So, through it all remember the lesson of our times.因此,通过它我们记得这个时代的全部课程。What lesson do we find for ourselves in this incident?在这一事件中我们自己可以得到什么教训?
2023-07-17 15:53:311

上一节钢琴课,翻译成英文时,课是用class还是lesson

class
2023-07-17 15:53:476

lesson 是什么意思

n. 功课,课一堂课,一节课课程教训,经验;榜样时 态: lessoned,lessoning,lessons近义词n. teaching, instruction, pedagogy, admonition, monition, warning, word of advice解析class 从“班级”引申指学生在一起上课,还可表示“(一节)课”。lesson 主要指教材中的一课或每次授课的单位时间。lecture 指讲课。course 指在一段时间内教完或学完的完整的课程。习惯用语learn a lesson 受到教训lesson plan 教学计划,教案teach a lesson 给…一个教训learn one"s lesson 吸取教训object lesson 实物教学课;实际教训have a lesson 上课,上一节课lesson notes 课程教案lesson study 课例研究;授业研究swimming lesson 游泳课give a lesson 给…一个教训
2023-07-17 15:54:101

class和lesson的用法

class与lesson属同义词,两者均表示“课业”的意思,常可通用。例如:There is a physics class/lesson on Tuesday. 星期二有一节物理课。但认真推敲起来,它们在意义上仍略见不同:前者侧重于课业的形式,而后者侧重于课业的内容。比如说:“I have two classes this afternoon.”时,讲话人所强调的是“两个45分钟”的课业形式,而当他说:“I have two lessons this afternoon.”时,则着重强调“两个学科”的课业内容。然而,指“形式”或“内容”,往往取决于说话人的主观意念。比如,下课时,教师通常说:“Class is over”,因为这句话几乎总是在下课铃声敲响的时候说的。此时,一听到铃声,人们总直觉地联想到“45分钟”的课业形式结束了。但也未必尽然。19世纪法国作家阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1840-1897)的名篇《最后一课》中,那法语教师听到教堂的钟声敲响了之后,宣布下课时所说的话,其英译文就用:“The lesson is over”(参见高中《英语》第二册The Last Lesson,p.183)。问题在于,那是法兰西沦陷区的最后一堂法语课。不论教师还是学生,甚至连全体市民们,都关切地专注着它的内容,而不是形式。因此选用lesson便有所侧重。观察下面几个包含class的例句:What shall we do in our English class tomorrow? 明天的英语课我们要做什么?Yesterday I was late for the politics class. 昨天我上政治课迟到了。In our school each class lasts 45minutes. 我们学校,每节课上45分钟。以上场合所指的“课业”多半与形式有关,故选用class为宜。再看下面几个包含lesson的例句:Ms Smith was preparing the new lesson with other teachers. 史密斯女士正和别的老师一起备新课。When she hurried into her classroom, Mr Black was already beginning his lesson. 当她匆匆赶进教室时,布莱克先生已经开始在讲课了。They all enjoyed their lessons. 他们都很学喜欢他们所学的功课。以上场合所指的“课业”,多半与内容有关,故选用lesson为宜。祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)
2023-07-17 15:55:031

表示课时什么用class什么时候用lesson啊

1. 表示具体意义的课或上课时间,可用两者,此时为可数名词。如:Each maths class [lesson] lasts 40 minutes. 每节数学课上 40 分钟。We have four classes [lessons] every morning. 我们每天上午上 4 节课。2. 表示抽象意义的“课”或“上课”,要用 class,此时为不可数名词,且其前不用冠词。如:Class is at eight. 8 点开始上课。It"s time for class. 是上课的时候了。比较:in class 在上课;in the class 在这个班 3. 下列情况通常只用 class:(1) 表示“班”、“班级”等。如:He is in Class Five, Senior Three. 他在高三(5)班。(2) 表示在同一个班级学习同一科目的“学生”。此时用作集体名词,若用作主语,动词可以是单数(视为整体),也可用复数(考虑其个体成员)。如:The class are taking notes. 全班学生都在做笔记。The teacher reads a word, the class says it in concert. 老师念一个词,全班学生齐声跟读。4. 下列情况通常只用 lesson:(1) 表示课本中的“(一)课”。如:Lesson Five is very interesting. 第五课很有趣。(2) 表示“功课”、“课程”等。如:We do our lessons in the evening. 我们晚上做功课。We study English, Chinese, maths and other lessons. 我们学习英语、汉语、数学和其他课程
2023-07-17 15:55:521

lesson怎么读

lesson 英["lesn] 美[u02c8lu025bsu0259n] n. 教训,训诫;功课;课程,一堂课;[宗]日课 vt. 教训,训斥;教课;向…授课 名词复数:lessons [例句]The question is whether yahoo has learned its lesson.问题是雅虎是否已经学到了教训。
2023-07-17 15:56:141

lesson怎么读

lesson 英["lesn] 美[u02c8lu025bsu0259n] n. 教训,训诫;功课;课程,一堂课;[宗]日课 vt. 教训,训斥;教课;向…授课 名词复数:lessons [例句]The question is whether yahoo has learned its lesson.问题是雅虎是否已经学到了教训。
2023-07-17 15:56:231

lesson1——lesson3——lesson5怎么读

中文读法:模块1到模块2到模块3。lesson一般在英语课本中出现,一般是模块的意思,也可翻译为单元。lesson的基本意思是“功课,课”,也可指具体的“一堂课,一节课”,有时还可指课文,引申可表示“教训,经验”或“榜样”。用于宗教可指教堂礼拜中诵读的“圣经选段”。lesson作“功课,课”解时多用于复数形式;作“一堂课,一节课”解时多用于单数形式;作“教训,经验”“榜样”解是可数名词。
2023-07-17 15:56:311

lesson怎么读

lesson 英["lesn] 美[u02c8lu025bsu0259n] n. 教训,训诫;功课;课程,一堂课;[宗]日课 vt. 教训,训斥;教课;向…授课 名词复数:lessons [例句]The question is whether yahoo has learned its lesson.问题是雅虎是否已经学到了教训。
2023-07-17 15:56:401

class与lesson有什么区别?

均表示“课业”的意思,常可通用。例如:There is a physics class/lesson on Tuesday.星期二有一节物理课。但认真推敲起来,它们在意义上仍略见不同:前者侧重于课业的形式,而后者侧重于课业的内容。比如说:“I have two classes this afternoon.”时,讲话人所强调的是“两个45分钟”的课业形式,而当他说:“I have two lessons this afternoon.”时,则着重强调“两个学科”的课业内容。然而,指“形式”或“内容”,往往取决于说话人的主观意念。比如,下课时,教师通常说:“Class is over”,因为这句话几乎总是在下课铃声敲响的时候说的。此时,一听到铃声,人们总直觉地联想到“45分钟”的课业形式结束了。但也未必尽然。19世纪法国作家阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1840-1897)的名篇《最后一课》中,那法语教师听到教堂的钟声敲响了之后,宣布下课时所说的话,其英译文就用:“The lesson is over”(参见高中《英语》第二册The Last Lesson,p.183)。问题在于,那是法兰西沦陷区的最后一堂法语课。不论教师还是学生,甚至连全体市民们,都关切地专注着它的内容,而不是形式。因此选用lesson便有所侧重。观察下面几个包含class的例句:What shall we do in our English class tomorrow?明天的英语课我们要做什么?Yesterday I was late for the politics class.昨天我上政治课迟到了。In our school each class lasts 45minutes.我们学校,每节课上45分钟。以上场合所指的“课业”多半与形式有关,故选用class为宜。再看下面几个包含lesson的例句:Ms Smith was preparing the new lesson with other teachers.史密斯女士正和别的老师一起备新课。When she hurried into her classroom, Mr Black was already beginning his lesson.当她匆匆赶进教室时,布莱克先生已经开始在讲课了。They all enjoyed their lessons.他们都很学喜欢他们所学的功课。以上场合所指的“课业”,多半与内容有关,故选用lesson为宜。
2023-07-17 15:57:023

lesson可数吗

  lesson是可数名词。可数名词是指能以数目来计算,可以分成个体的人或东西;因此它有复数形式,当它的复数形式在句子中作主语时,句子的谓语也应用复数形式。   众数,或称复数,在语言学中是词素的其中一种,常和单数相对,在没有双数概念的语言中用于标示多于一个的物件,在有双数概念的语言中则表示多于两个的名词数量。在另外某些语言当中,用于标示非一个物件,包括多于一个物件和没有。在许多的语言里,多数的名词都有众数,而另一部份的语言则缺乏,或通常不使用众数,如汉语、日语、越南语等。
2023-07-17 15:57:111

lesson的重音和轻音分别在哪?

lesson 的音标是 ["lesn]重读音节是第一个音节
2023-07-17 15:57:483

「上课、课程」英文是class、course 或 lesson ? 中文意思差异解析

你知道 「上课、课程」的英文是 class / course / lesson 之中的哪一个吗 ?class / course / lesson 这三个英文单字的中文意思非常接近,本身都有「课」的意思,所以特别容易让人产生混淆。如果你还不知道这三个英文单字的中文意思差别,那就赶快来看这篇文章吧。 下面说明 class、 course、 lesson 的中文意思差异! 1.class 课、课堂 class 的意思是指「课、课堂」,比方说,如果你要讲:我要去上课了,你就可以用class。 例: I"m going to a class. 我正要去上课。 例: I missed my Language class yesterday. 我昨天没去上语言课。 从上面例子你也会发现,当你要说英文课、物理课、有氧课,当你想表达的是什么课、什么课…的时候,就可以用class。 例: I have an English class tomorrow. 我明天有个英文课。 注意,class本身还有班级的意思,比方说如果你要问别人,你在哪个班级?你就可以用class。 例: Which class are you in this year? 今年你在哪个班? class这个英文单字意思非常多元,本身还有阶级、阶层的意思。比方说中产阶级叫做middle-class,上流阶级叫做upper class,劳工阶级叫做working class。 例: Jenny belongs to the rich American upper class. 珍妮属于富裕的美国上层阶级。 2.course 课程 course 的意思是指「课程」的意思,course 通常是指期间比较久的那种系列课程,针对某个主题有一系列的课的那种课程的意思。 例: He took a course to learn about car maintenance. 他上了一门课程来学习汽车保养。 例: I took a course in creative writing. 我上过创意写作课程。 例: I"m taking a course in art and design. 我正在修艺术与设计课程。 例: She is taking a course in business English. 她正在上商务英文课程。 从上面例子你也可以发现,course 这个英文单字指的是课程,而且是那种针对某个主题所打造的课程。 3.lesson (一节)课 Lesson 的意思是指「(一节)课」,简单的说,就是指一堂课的意思。 例: He gives Japanese lessons. 他教日文课。 Lesson 这个英文单字很常用在,某人给某人上了一课,也就是学到了一课、学到教训的意思。 例: You should teach him a lesson. 你该给他上一课。 例: I learned a lesson. 我学到了一课(教训)。 上面就是英文class/course/lesson 这三个英文单字的差别啦,同样都有「课」的意思,但用法大不同唷! class, class 中文, class 意思, course, course 中文, course 意思, lesson, lesson 中文, lesson 意思, 一堂课 英文, 上课 英文, 课 英文, 课堂 英文, 课程 英文
2023-07-17 15:58:081

有关于LESSON的短语

be a lesson to对...是一个教训It is a lesson to me.这对我是一个教训.--------------give lesson in教授...课程A rule or lesson in moral conduct.道德观道德行为规则或教育--------------give[read] sb.a lesson...
2023-07-17 15:58:221

南孚电池有几伏电

1.5V
2023-07-17 15:58:173

用wepe备份还原系统找不到盘符

我的电脑右键-管理-磁盘管理-看一下需不需要分 可以在里面分区的
2023-07-17 15:58:171

中译英的方法

英语和汉语是两种差异比较大的语言 英语重形合 汉语重意合翻译时 根据表达习惯 英语和汉语的句子结构有时需要做相应的转换 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致 因此 翻译时 也常常需要根据表达习惯 对句序进行相应的调整现代翻译理论认为 句子是最重要的翻译单位 常用的翻译方法有:1.正反反正表达法 2.分句合句法1.正反反正法:由于文化的思维方式不同 英汉两种语言在表达同一概念时所用的方式就有所不同 在表达否定时 英语 汉语使用的词汇 语法 语言逻辑就有很大差异 汉语中有的词 短语 句子是从反面表达的 而译成英语时则需要从正面表达 反之 也有许多情况 还有 汉语中有些特殊结构 如双重否定 在翻译时也要注意 2.分句合句法:很多情况下 翻译句子需要调整原有的结构 此时即用分句合句法分句法:汉译英时 需要分译的句子多数是长句 或是结构复杂的复合句 这种句子若译成一个长句就会显得累赘 也会译不清楚 也不符合英文习惯合句法:一般而言 一个英语句子包含的信息要大于汉语句子 因此 在翻译时 要常常把汉语的两个 甚至更多个句子合译成英语的一句 使用合句法还可以使句子紧凑 简练
2023-07-17 15:58:211

请问"intellectual heritage "这个课程的中文翻译是什么?

是文化遗产的意思吧?
2023-07-17 15:58:249

英语intellectual products怎么翻译?

intellectual products英 [u02ccu026antu0259u02c8lektu0283uu0259l u02c8pru0252du028ckts] 美 [u02ccu026antu0259u02c8lektu0283uu0259l u02c8prɑdu0259kts] 智力产品;知识产品
2023-07-17 15:58:143

男生手上带红绳子代表着什么呢?

1.爱情的象征:一般一对恋人会戴一样的,男左女右,就像是信物一样!叫做“lovelace”爱之链,代表永远在一起的意思.我在一本书上看到的:一个男生如果在一个女生的左脚踝是绑一根红绳是表示着一辈子不离不弃!!!很浪漫吧. 2,辟邪本命年:为了辟邪都会喜欢带个红色的绳子!红色的绳子代表给自己一个好意头,什么事都平安、顺利的兆头,把不好运气带走.他们一般都会穿红色内裤,红色腰带之类的. 女孩子将单条红绳系在左脚上,可以辟邪,.如果在右脚的话,有期待真爱出现的意思,也就是说她可能在等待能和她相伴一生的人出现.老人家说左脚系红绳走夜路不遇鬼神.还有的人说:有些人如果腿有疾病,比如骨折,脚上生脓包等等,听说系红绳在患处附近,可以让疾病快点好起来.
2023-07-17 15:58:091

儿童床高低床什么品牌好

儿童床作为宝宝用的家具,安全性始终要比较重视。挑选儿童床的时候,千万不能只顾漂亮选择花纹比较复杂的床,因为突出的雕饰很可能会刮伤宝宝,镂空的图案也使淘气宝宝手指被卡的几率增加很多。在购买以前,应询问清楚床的用料,另外还 应注意涂料,实木表面以涂刷水性漆是比较好的。床的牢固性也是一个重要方面了。孩子总是比较活泼,喜欢在床上打打闹闹购买以前要确定儿童床的螺丝是不是牢固,还应该注意一些小细节,别忽略了牢固性。首先来看对较好的实木儿童床品牌的介绍。迪士尼,喜梦宝,七彩人生,松堡王国都是比较不错的品牌,你可以先看看。我在西安松堡王国给侄子买过,他很喜欢。
2023-07-17 15:58:093

论英文法律文件的翻译

论英文法律文件的翻译   陈公绰   本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。   一、翻译英文法律文件所遇到的问题   翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。   从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。例如一个公司章程中关于公司目的的条款中的一项:“To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company‘s business.”   这里连用了几个动词purchase(购买)、take on lease or in exchange(租赁、换取)、hire(租用),还要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。关于动词的宾语列举lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役权)、 rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、patent rights(专利权)、licences(许可)、secret processes(秘密工艺)、machinery(机器)、plant(工厂)、stock-in-trade(存货),这还不够,还要说any real or personal property of any kind (各种动产或不动产)。说了necessary(必要),还要说convenient(方便),说了for the purpose of (为了),还要说or in connection with(或涉及)。   又例如一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条款中的一部分:“Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lessor by reason of any loss, injury, death or damage caused or chaimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, instalment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights.”   这一段的译文为:“对出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因或者是直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷,而对任何人造成或据称造成的任何损失、伤害、死亡或损害,或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何灭失或损害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机密情报或其他智力产权”。   这里保证补偿的是“……一切责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支”,其原因(by reason of )有两种情况,一是租赁货物对人或财产造成损害,二是租赁货物侵犯智力产权。关于第一种情况,合同不厌其烦地列举“直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷……”。这段话中多次提到“造成”、“引起”,但都要加上“或据称”,成为“造成或据称造成”、“引起或据称引起”。   另外,法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用in witness of(以资证明)等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”, hereunder就是“根据本文件、依本文件”,余类推。   从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。   例如英国律师有两类: barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。   又如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。   再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。   由于我国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在的差异,将中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困难。   二、 翻译法律文件的具体要求   法律文件的翻译既然是翻译,当然应当服从翻译的一般要求。但是法律文件的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文件的翻译有其具体的要求。   1. 特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。应当说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick and carrot译为"胡罗卜加大棒政策",而不译为"软硬兼施的政策"。至于将moral person(法人)译成"有道德的人"或将good offices(斡旋)译成"善良职位",那就根本不是什么直译,而是错译了。   法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。   2. 要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文件往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中which may be made or brought against可以只译为"可能提出"。   有时原文有错误,译者不宜去改正,只好"将错就错"。例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的 State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有"工商行政管理局",并无"国家工商行政管理局",可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。   3. 要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。   有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的例子:   通常的意义 在法律文件中可能具有的意义action 行动 诉讼alienation 疏远 转让assign 分派 转让avoidance 逃避 宣告无效consideration 考虑 对价,约因construction 建筑 解释defence 防卫 抗辩(理由),被告方determination 确定 终止discovery 发现 调查证据dishonour 耻辱 拒付distress 危难 扣押货物equity 公平 衡平法,股份execution 执行 (合同等的)签订infant 婴儿 未成年人limitation 限制 时效omission 省略 不作为,不行为prejudice 偏见 损害satisfaction 满意 清偿,补偿specialty 专长 盖印合同subject matter 主题 标的物就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的"执行",其实根本不是"执行"的意思,而是"签订"的意思。合同等的performance才是合同的"执行、履行"。   一个简单的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能译成"福斯特先生死亡时居住在英国",或 "死时住在英国",更不能译成"福斯特先生死在英国"。因为domicile有其特定的含义,特定的译法,只能译"住所",不能译"居所"、"住处"、" 居住地"、"所在地"、"住的地方"等。另外在法律文件中England译"英格兰"而不译"英国",因为"英国"包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成"英格兰"或"英国"就很不相同了。所以这一句应该译为"福斯特先生死亡时住所在英格兰"。   第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与 will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为"应当"或"应该",以示与"应"(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于 may则没有任何义务的含义,译"可"、"得"都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。   negligence 平常译"疏忽",但是法律文件中的用语则是"过失",意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译"过错",二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有 fault(过错),fault的范围比negligence要广些。   造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是fault liability即"过错赔偿责任",即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burden of proof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strict liability,即"严格赔偿责任",这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。   谈到损害,需要注意damage与 damages二者的区别。单数的damage是"损害",复数的damages则不是损害,而是"损害赔偿金"。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译"损害",injury在另外一些情况下则应当译"伤害"。   在法律文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译"包括",而consists of 却决不能译"包括",必须译"由……组成"等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list"非详尽无遗的清单",表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consists of 后面所列的则是一个exhaustive list"详尽无遗的清单",表示再没有什么其他事项了。   条约方面,有两个词participation 和accession应当分清。participation是"参加"一个条约,accession则是"加入"一个条约。多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrument of accession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。换言之,参加(participation) 一个公约有两种方式:通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。   另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也纳条约法公约》,party译"当事国(方)",contracting party则译"缔约国(方)"。前者("当事国")限于指条约已对其生效的国家,后者("缔约国")则没有这个限制。   substantive law与positive law有区别。substantive law译"实体法",与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译"实在法",与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。   judgement, decision, decree, sentence, award, verdict, ruling几个词意思各不相同,judgement指法院的判决,decision、decree有时也指法院的判决、裁决,sentence专指刑事判决,award是仲裁裁决,verdict是陪审团的裁决,ruling是裁定。   若干法律术语的翻译   contract 一词,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的 contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同"。   intellectual property不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译" 知识产权"。intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权"。当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权"。我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!   joint venture这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业"。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业"。   jurisdiction 除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域"。   jurisprudence除了法理学外,还有一个释义,即"判例",裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指"法学者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"国际律师",而是研究国际法的"国际法学者"。   remedy 一词在法律文件中常用,它并不是"治疗、疗法、医药"的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译"补救方法"或"补救"。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行 (specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为" 补救方法"或"补救"。常常有人将remedy译成"救济方法",这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译"赔偿",这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译"充分使用当地补救方法"为宜。有人译"耗尽当地补救方法",这个"耗尽"是什么意思,恐怕不好懂。   injunction 常译为"禁止令"或"禁制令",这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译"禁止令、禁制令"就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译"强制令"或"法院强制令 "。只有prohibitory injunction才宜译"禁止令"或"法院禁止令"。   act or omission译"作为或不作为",表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission"不作为"。有时根据上下文,也可将act or omission译为"行为或不行为"。   wrongful act是"不法行为",指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成"不当行为"或"错误行为",都是"不当"或"错误"的。   estoppel 译"禁止翻供"不妥,因为estoppel不但指禁止*自己的口供供词,也指禁止*自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为"禁止改口"。   due diligence和due care的意思差不多,都译"应有的注意"。与之相反则是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence译为"克尽职责"是不大合适的。   legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都译"法人",与自然人相对。body corporate也是"法人",或译"法人实体"。不少的词典将body corporate译成"法人团体",那是错误的。   extenuating circumstances有人译成"减罪情况",不妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为"减轻处罚情节"较好一些。   common heritage of mankind曾被译成"人类共同遗产",这样译很不好,人类并未全部死绝,何来"共同遗产"?现在译"人类共同继承的财产"就比较好。   reasonable person或reasonable man有人译成"通情达理的人",这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是"普通正常人"的意思。   Service of process译成"传票的送达",不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译"诉讼文件的送达"为宜。   cross -examination几个词典将其译成"盘问"、"盘诘"或"反复讯问",都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译"交叉讯问"为宜。   英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。
2023-07-17 15:58:071